日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

筆譯也有技巧 更看重翻譯的功力

時(shí)間:2006-5-28 0:03:42  作者:alex 鍙彲鑻辮-騫磋交浜虹殑鑻辮鍚璁粌騫沖彴


  如果說口譯看重的是譯者當(dāng)場的即興應(yīng)變能力、短時(shí)強(qiáng)記能力、瞬間的信息捕捉能力和信息在兩種語言間的快速轉(zhuǎn)換能力,那么筆譯在時(shí)效上就沒有那么強(qiáng)烈的緊迫感。除去信息的傳遞要求之外,它更看重翻譯的功力,諸如英漢兩種語言知識(shí)的積累和對中西文化的把握、對詞語的錘煉、翻譯技巧的運(yùn)用等等,可以說得高分的難度要比口譯大得多,但是在翻譯的過程中也是有技巧的:

  1.詞性轉(zhuǎn)換法
翻譯過程中,詞性不能完全保持形式上的對等,要在必要和適當(dāng)?shù)臅r(shí)候靈活變通,增加譯文的可讀性。比如說,名詞和形容詞、動(dòng)詞和名詞、形容詞和副詞、動(dòng)詞和形容詞之間的相互轉(zhuǎn)換等等。

  2.層層解壓法
  翻譯過程中,往往有好幾個(gè)從句或者好幾個(gè)形容詞和介詞詞組結(jié)合起來的結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜的句子,這往往是考點(diǎn)所在.對此,應(yīng)采取層層分解亦即庖丁解牛的辦法,將貌似龐然的大物玩弄于指掌之中。

  3.增減重復(fù)法
  出于語言本身行文特點(diǎn)之需,有的話語結(jié)構(gòu)比較羅嗦,而翻譯成目的語的時(shí)候,又沒有必要,反之亦然。若要體現(xiàn)結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)和節(jié)奏的完美,翻譯實(shí)踐中,有必要對有些內(nèi)容在正確理解的基礎(chǔ)上予以增加、重復(fù)或刪減。

  4.分合移位法
  對于長句,不能一味地遵循原文的順序,而是要重新進(jìn)行調(diào)整,該分的要分,該合的要合。

  5.從句轉(zhuǎn)換法
各種從句的翻譯歷來是考查翻譯能力的要點(diǎn),也是譯者本身翻譯能力的難點(diǎn)所在。具體的翻譯實(shí)踐中,名詞性從句、形容詞性從句和副詞性從句可以相互轉(zhuǎn)換,從句也可以和詞組相互轉(zhuǎn)換。

  6.糅合省略法
  在并列結(jié)構(gòu)較多的場合,同義語類沒必要一一譯出,而應(yīng)該采取整合覆蓋的辦法,使譯文簡單明了,節(jié)奏鮮明。





6小時(shí)掌握學(xué)英語的秘訣!--點(diǎn)擊看答案      推薦:要考試,想通過,必上考試吧!





  • 上一個(gè)英語學(xué)習(xí):

  • 下一個(gè)英語學(xué)習(xí):
  • 相關(guān)資訊...

    最新資料下載

    社區(qū)欄目導(dǎo)航

      鍙彲鑻辮-騫磋交浜虹殑鑻辮鍚璁粌騫沖彴
    主站蜘蛛池模板: 好好说再见电影| 林正英电影全部电影作品大全| 决胜法庭演员表| 电影频道直播| 千羽千翔公棚| freexxxmovies| 我爱你再见演员表| 集体生活成就我教学设计| 羞羞片| 王心凌照片| 王艺婵| 281封信电视剧演员表| 圣般若摄颂| 大乔未久电影| 五年级下册谐音小故事| 少儿不宜视频| 都市频道节目表今天| 红旗车驾驶员个人主要事迹材料| 55天在北京| 中国最贵的10大香烟| 我想成为影之强者第三季| 男上女下动态视频| 韩国电影诱惑| 标准《弟子规》全文| 艳肉观世音性三级| 黄视频免费在线播放| 我心灿烂| 河南卫视直播| 控制点电影| 《幸福花园动漫双男主》| 维罗尼卡| 哈尔移动的城堡 在线观看| 苹果恋爱多| 平型关大捷纪念馆| 池田夏希| 花煞| 女女调教| 疯狗强尼电影完整版在线观看| 侠侣探案| 金珊| 地铁女孩|