日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

口譯“金飯碗”好看不好端

時間:2006-5-27 23:58:33  作者:alex 鍙彲鑻辮-騫磋交浜虹殑鑻辮鍚璁粌騫沖彴

  最近,根據從上海傳來的消息,包括上海、南京在內的華東地區英語中高級口譯考試報名人數超過3000人,創了新高,而一次口譯講座的聽眾也達到了800多人。另外,上海外國語大學的同聲傳譯基地揭牌,并且從近100名學生中“選秀”出了8名尖子,他們將進行為期兩年的“魔鬼訓練”以打造世界級的“同傳”精英。由此,掀起了口譯人才的培養熱潮,高級翻譯行業也成為繼律師、注冊會計師等之后,又一個令人神往的“金領”行業。在很多人“躍躍欲試”之時,有關專家卻要為他們潑上一盆冷水。

  ■人才稀缺造成高價市場

  據不完全統計,目前專業的同聲傳譯人才僅2500人左右,大多集中在北京、上海和廣州等地,由于供不應求,同傳翻譯自然薪酬不菲。據專業人士透露,優秀的翻譯每天能賺800美元,一般水平的翻譯也能掙到4000元人民幣。根據記者的采訪了解,一家翻譯公司給的報價是一組同聲傳譯的報酬通常在每天12000元人民幣,一般每組3人合作,每人每天可得4000元,并且要負擔翻譯人員的食宿。由此算來,若平均每星期做兩次同聲傳譯,一年下來也能收入四五十萬元。

  由于同聲傳譯人員對專業水平要求較高,國內師資力量又存在緊缺的問題,而國內目前僅有北京外國語大學、上海外國語大學高級翻譯學院、廈門大學、大連外國語學院、廣州外語外貿大學等為數不多的高等院校開設同聲傳譯人員的專業培訓班。據悉,目前同聲傳譯人才十分稀少,尤其是缺乏尖端的傳譯人才。一位從事外語教學的教授告訴記者,像他們這樣的老教師都成為不少大型國際會議爭相邀請的對象,他們經常要擠時間去“上會”,但是他認為他們作為教師主要工作是教學,很難抽出時間做這類口譯工作,從中反映出了高級翻譯人才的缺乏。

  ■象牙塔尖———口譯人才培養很不易

  既然有如此高的需求,為何口譯人才的培養遲遲跟不上呢?為此記者采訪了一些專家和教育工作者。北京外國語大學的吳老師說,首先高級翻譯和口譯人才的定位就很高,以北外培養高級同聲傳譯的途徑來看,有資格加入“同傳”學習的門檻是要通過高級翻譯資格考試,通過這個交互式考試僅僅才是第一步,之后還要加試“同傳”,通過后才算入門。而實際上,能通過初級翻譯資格考試就已經相當于英語專業八級水平了。從目前進行過的2年4次考試情況來看,通過率不超過10%,而通過高級翻譯資格的更是鳳毛麟角,口譯的“同傳”還要在這個基礎上再選優,可以說已經是登峰造極了。所以,上海外國語大學從近百人中僅僅選出了8名佼佼者。他們的系主任杜蘊德表示,這8名學生的兩年學習將依然十分嚴格,也沒有什么淘汰率,而是最終能合格多少就是多少。

 口譯人才:經驗乎?年輕乎?

  這類人才的培養本身就殊為不易了,但即使是一些已經有資格從事高級翻譯工作的人,在實際工作中也會遇到問題。一位從事高級翻譯的教授就給記者舉了一個例子,在前一段中央臺對伊拉克戰爭的報道中,大量使用了同聲傳譯的高級翻譯,這些人大部分都是電臺、電視臺的高級翻譯。但是這位教授說他發現在頭幾天的翻譯中,這些人的翻譯效果不是很好,而在進行了一段時間后,他們的翻譯才漸漸令人滿意了。他認為,由此可見經驗在“同傳”工作中的重要性。那些電臺、電視臺的高級翻譯都是學校的高材生,并且他也并不懷疑他們的外語水平和能力,但是之所以他們一開始翻譯的不好,就是因為他們多數沒有從事過這種“同傳”工作,即使做過“同傳”工作他們也肯定是第一次接觸伊拉克戰爭的內容,缺乏經驗,對專有名詞和軍事術語不了解,在經過熟悉之后,才進入了狀態。而一位正在學習“同傳”的學生告訴記者,他看到一些在外交部工作的老翻譯頭發花白了還在不斷學習,以更新和補充新的詞匯及語法動態等。

  記者在采訪中了解到,目前參加學習和培訓的學生大多數是沒有經驗的外語專業學生,如上海選拔的8名學生年齡在22至27歲之間。

  但是,也有很多人認為年輕的高級翻譯有年輕的優勢。從事“同傳”工作的小周就認為,做同聲翻譯因為精神高度緊張,須仔細聆聽從說話者口中蹦出的每一句話、每一個字,工作強度很高,所以一般一個翻譯連續工作二三十分鐘就要換一下人。否則,大腦就處于疲勞狀態,翻譯速度就跟不上了。現在去國外參加會議的很多,譯員要到處飛,出差自是家常便飯了,身體不好的話是很難勝任的。因此在這些方面年輕是有優勢的。

  ■前瞻:發展將越來越“專”

  由于現階段,高級翻譯人才在總量上是比較缺乏的,因此當務之急是培養大批的合格人才。但是,在展望這個行業的未來發展模式時,業內人士普遍認為高級翻譯也將向

  所屬和涉及的行業靠攏,將呈現專業化趨勢。某翻譯公司的總經理說,現在他的翻譯幾乎是“萬金油”,個個成了萬事通的全才,每個翻譯都要涉及各種龐雜的行業,往往會出現一些翻譯不到位的情況。所以,他目前已經有意根據翻譯人員經常工作的范圍,劃分了領域小組,這樣可以比較好的保證翻譯的質量。

 北外翻譯學院的負責人認為,難度高、技巧高、工作強度高是同傳翻譯的職業特點。從事同聲傳譯的人一定要有較高的英語水平、非凡的毅力和過硬的身體素質。這類優秀人才首先必須在外文和中文方面都要非常出色,在知識方面是個“通才”,有時甚至要求是某個專業的“專才”。





6小時掌握學英語的秘訣!--點擊看答案      推薦:要考試,想通過,必上考試吧!





  • 上一個英語學習:

  • 下一個英語學習:
  • 相關資訊...

    最新資料下載

    社區欄目導航

      鍙彲鑻辮-騫磋交浜虹殑鑻辮鍚璁粌騫沖彴
    主站蜘蛛池模板: 王怀| 性感瑜伽| 团结力量歌词大全图片| 大学英语综合教程1课后答案| 郑洋| 在线播放你懂| 电影院线| 防冲撞应急处置预案| cctv16节目表今天目表| 无内秘书| 赏金猎人日本电影完整版| 老江湖| 那些女人演员表全部名单| 王尧演员| 一年级下册语文期末测试卷可打印 | 性感美女写真视频| 孙东杓| 成人免费视频在线播放| 迷宫法国电影| 经典常谈阅读笔记| 电影《48天》免费观看全集| 西界歌词| 免费看污视频在线观看| 李洋演员个人简介图片| 相识电影| 二年级拍手歌生字组词| 口舌| 温暖的抱抱 电影| 安息2| 91精品在线视频播放| 免费观看淫www视频| 李鸿杰| 二年级竖式计算天天练| 木偶人| 菊花台在线电视剧免费观看| 血色樱花剧情介绍| 一江春水向东流电影| 哥哥回来了 电影| 视频999| 哥哥女人| 姐妹们|