想要在SAT文章閱讀考試中取得好的成績,大家就一定要結合SAT文章的特點進行,但是很多考生由于受到漢語和中式英語的影響,在備考的過程中總是出現一些非常影響效果的閱讀方式。大家和天道小編一起來看看詳細的信息介紹吧,也許對大家有所幫助。
1. 分析這句話的語法結構。
The airline industry (主語)is cutting (謂語動詞)its lowest discount fares (賓語)more widely, more substantially, and earlier this year (比較級more…than…結構)than (連詞than引導的一個并列句)it normally does at the end of the summer, a time when (when引導的時間狀語從句)travel usually decreases and the industry uses some lower fares to attract passengers.
問題一:你讀中文句子的時候也分析語法結構嗎?
差別一:
閱讀中文時: 根本不用考慮任何語法結構,一句話的意思自然而然就讀出來了。
閱讀英文時: 必須首先分析句子的語法結構分析。如果語法結構不清楚,會對句子意 思的理解產生很大影響。
2. 對各個語法結構進行理解
總的來說這是一個含有比較級more…than…結構的復合句型。主句是“航空行業正在砍掉了它的最低折扣費用”。后面出現了對于形容謂語動詞的兩個副詞的比較級結構:“更廣泛地,更充分地,更早地今年”。再往后是連詞than引導的對比的內容——“比它通常在夏末的時候的”。最后一部分句子出現了一個時間狀語從句“一個時間當旅游經常下降的時候和行業用一些更低的費用去吸引乘客”。
問題二:按照句子結構分別理解各部分意思,這樣做理解一個句子至少要兩遍。你讀中文句子也要讀兩遍嗎?
差別二:
閱讀中文時:讀一遍就可以知道句子的意思。
閱讀英文時:由于理解是建立在分析完語法結構的基礎上,所以很難做到只讀一遍。遇到結構復雜的句子,往往要反復讀幾遍才能確切知道句子的意思。
3. 把每部分的內容整合到一起
航空業正在切斷它的最低折扣費用,更廣泛地,更充分地,更早地今年,比它通常在夏末的時候的一個時間當旅游經常下降和行業用一些更低的費用去吸引乘客。
問題三:每個單詞都是按照背誦時的原意翻譯的,但是你不覺得翻譯出來的意思有點別扭嗎?前面明明說航空業切斷了最低折扣費用了,后面怎么又說用一些最低的費用去吸引乘客呢?
差別三:
閱讀中文時:句子中只要字都認識,句子的意思就可以完全理解。如果遇到一些不認識的單詞,一般來說也不影響對于整句話意思的理解。就算是一目十行地讀,表達的意思也能讀出來。
閱讀英文時:句子中如果有生詞,會很大程度上影響句子的理解。并且有時候每個單詞都認識,但是組合到一起,句子的意思還是不理解。或者一個單詞背的時候有很多含義,在句子中就不知道該用哪一個了。
如果大家在備考SAT文章閱讀考試的時候能對自己的不合適的方式和閱讀習慣做出適當的調整,大家在備考的時候會節省很多的時間和精力,也會同時提高效率。所以一起來試試新的閱讀方法吧。