Mr. Trump's main problem is that he and his team evidently — and wrongly — assumed China was so desperate to protect its exports to the United States that it would simply bend to his will.
特朗普面臨的主要問題是,他和他的團隊顯然——而且是錯誤地——假設中國會不顧一切地維持對美國的出口,因此會屈服于他的意愿。
But China is in some respects better prepared today to hold its ground than it was during Mr. Trump's first term.
特朗普加征的高額關稅以及中國采取的反制措施會對中國造成一定影響,但與特朗普第一任期相比,如今中國在某些方面已經有了更好的準備。
Recurring periods of hardship in Chinese history have embedded in the nation's psyche a capacity for endurance and fortitude. The phrase for this is "chi ku," or to "eat bitterness." Younger Chinese today are accustomed to more comfortable consumer lives than previous generations, but chi ku still runs strong.
中國歷史里反復出現的艱難時期,已在這個民族心里根植了忍耐和堅韌的能力。用一個詞來表示,叫做“吃苦”。盡管如今的中國年輕人已經習慣了比前幾代人更舒適的消費生活,但“吃苦”精神依然根深蒂固。
But it is easier for the Chinese, conditioned to endure hardship, to shift toward producing less and consuming more than for a consumer-centric economy like the United States to move the other way.
但對習慣于吃苦的中國人來說,轉向少產多消費相對容易;而美國這樣一個以消費為中心的國家,要向相反方向轉型則更為艱難。
編輯:高啟輝
來源:紐約時報
本文轉載自中國日報網,如有侵權,請聯系我們刪除。