community with a shared future for mankind
人類命運共同體
The Research Center on Building a Community with a Shared Future for Mankind was officially inaugurated in Beijing on January 2, 2025.
2025年1月2日,人類命運共同體研究中心揭牌儀式在北京舉行。
It is essential to make joint efforts to uphold the Five Principles of Peaceful Coexistence and other basic norms governing international relations, promote an equal and orderly multi-polar world and economic globalization that benefits all, uphold international fairness and justice and the common interests of developing countries, and work to build a community with a shared future for mankind.
雙方要秉持和平共處五項原則等國際關(guān)系基本準(zhǔn)則,推動平等有序的世界多極化、普惠包容的經(jīng)濟全球化,維護國際公平正義和發(fā)展中國家共同利益,推動構(gòu)建人類命運共同體。
Vocabulary:
相關(guān)詞匯:
universally beneficial, inclusive economic globalization
普惠包容的經(jīng)濟全球化
equal and orderly multi-polar world
平等有序的世界多極化
the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits
共商共建共享原則
the spirit of "promoting global solidarity"
“同球共濟”精神
中國日報網(wǎng)英語點津工作室(本文于“學(xué)習(xí)強國”學(xué)習(xí)平臺首發(fā))
本文轉(zhuǎn)載自中國日報網(wǎng),如有侵權(quán),請聯(lián)系我們刪除。