Message by UN Secretary-General António Guterres on the International Day of the World’s Indigenous Peoples
聯合國秘書長安東尼奧·古特雷斯世界土著人民國際日致辭
9 August 2024
2024年8月9日
Indigenous Peoples represent around 6 per cent of the world’s population.
土著人民約占世界人口的6%。
Yet their stewardship signifies an outsized contribution to our global community.
然而,他們的努力對我們的全球社會做出了巨大的貢獻。
They are the keepers of knowledge and traditions that help safeguard some of the most biodiverse areas of our planet.
他們是知識和傳統的守護者,幫助保護地球上一些生物多樣性最豐富的地區。
As guardians of the environment, their survival is our survival.
作為環境的守護者,他們的生存就是我們的生存。
Their unique way of life is a testament to the rich tapestry of humanity.
他們獨特的生活方式是人類豐富多彩的見證。
But they also face serious challenges that threaten their very existence.
但是,他們也面臨著威脅生存的嚴峻挑戰。
Indigenous Peoples are often the victims of threats and violence.
土著人民往往是威脅和暴力的受害者。
Extractive and productive sectors, like mining, agriculture, and transport have accelerated deforestation and land degradation.
采礦、農業和運輸等采掘和生產部門加速了毀林和土地退化。
Ancestral homelands and natural resources that they depend on for survival are coming under siege.
他們賴以生存的祖居地和自然資源正受到威脅。
And their rights to self-determination and agency – enshrined in the UN Declaration on the Rights of Indigenous Peoples – are yet to be fulfilled.
他們應享的聯合國《土著人民權利宣言》所規定的土著人民的自決權和能動性尚未實現。
This year’s theme reminds us of their rights to protect themselves from unwanted contact.
今年的主題提醒我們,土著人民有權保護自己免受不必要的接觸。
Contact that can have a devastating impact.
這些接觸可能會帶來毀滅性的影響。
Exposure to infectious diseases, forced assimilation, and the disruption of culture, language, and livelihoods.
傳播傳染病,強迫同化,破壞文化、語言和生計。
Today and every day, the world must stand behind the rights of Indigenous Peoples to chart their own futures.
今天和每一天,全世界都必須支持土著人民規劃自己未來的權利。
Together, let us safeguard their rights to live in peace and dignity.
讓我們共同捍衛他們和平、有尊嚴地生活的權利。
本文轉載自英文巴士網,如有侵權,請聯系我們刪除。