Always a strong team, China brings 251 athletes to Tokyo, 132 female, 119 male, competing in 21 sports.
中國殘奧代表團(tuán)一直是一支強(qiáng)隊(duì),今年有251名運(yùn)動(dòng)員參加21個(gè)項(xiàng)目的比賽,其中包括132名女性選手,119名男性選手。
China’s team brings strength at all ages. A key one to watch in Para swimming is Jiang Yuyan, nicknamed the 'flying fish', who in making her debut at 16 is the youngest of China’s team. With the support of the team around her, she’s focused on doing her best and setting herself up for the future.
中國隊(duì)的遠(yuǎn)動(dòng)員來自各個(gè)年齡段。在殘疾人游泳項(xiàng)目中,綽號(hào)“飛魚”的蔣裕燕值得關(guān)注。16歲的她首次出征殘奧會(huì),是中國隊(duì)最年輕的選手。在團(tuán)隊(duì)的支持下,她全力以赴,做好準(zhǔn)備迎接未來。
“Everyone on the Chinese team, all of my elder brothers and elder sisters, are all incredible. As someone from the new generation, I feel like I have to work as hard as I can, so that I can follow in their footsteps and take over their mantle,” she said.
蔣裕燕說:“中國隊(duì)的每個(gè)人,所有的哥哥和姐姐們都非常了不起。作為新人,我覺得我必須竭盡所能,這樣才能追上他們的步伐,從他們手中接棒。”
In table tennis China’s oldest athlete Zhao Ping, 56 years old, looks to follow on his gold medal win from Rio 2016.
乒乓球項(xiàng)目的比賽中,中國隊(duì)最年長的運(yùn)動(dòng)員、56歲的趙平在2016年里約奧運(yùn)會(huì)奪冠后,期待著再創(chuàng)佳績(jī)。
Ranked No. 1 in the world, badminton player Qu Zimo is the one to watch in this new Paralympic sport. The teenager had a sensational 2019, becoming world champion in the men’s singles WH 1 and men’s doubles WH 1-2. He finished the year with three golds in front of a home crowd at the China badminton International.
世界排名第一的羽毛球運(yùn)動(dòng)員屈子墨是這個(gè)殘奧會(huì)新增項(xiàng)目中值得關(guān)注的選手。2019年,他分別獲得羽毛球WH1級(jí)別男子單打和WH1-2級(jí)別男子雙打世界冠軍。那年主場(chǎng)作戰(zhàn)的他在中國殘疾人羽毛球國際公開賽上獲得三枚金牌。
Seventeen-year-old Liu Yutong also dreams of Paralympic gold in badminton. Despite her youth she’s also made a name for herself already in the badminton international scene, capturing double gold by winning both the singles and doubles events at the 2019 World Championships in Basel, Switzerland.
17歲的劉雨桐也夢(mèng)想著在殘奧會(huì)羽毛球比賽中摘金。盡管年紀(jì)還小,但她已經(jīng)在國際羽球界嶄露頭角,在2019年瑞士巴塞爾世錦賽上贏得了單打和雙打兩項(xiàng)金牌。
“Every athlete's dream is to win Paralympic gold, that is my goal; but I cannot take it for granted just because I have won world titles.”
“每個(gè)殘奧健兒的夢(mèng)想都是贏得殘奧會(huì)金牌,這是我的目標(biāo);但我不會(huì)因?yàn)橼A得了世界冠軍就覺得這是想當(dāng)然的事兒。”
Athletics has always been China’s most successful sport, with 377 medals through the years. For Tokyo, Rio 2016 double champion Zhou Xia defends her titles, while Liu Cuiqing competes in the T11 100m, 200m and 400m. Women’s T47 400m champion Li Lu, and T36 200m gold medallist Shi Yiting, defend their titles, and T37 long jumper Wen Xiaoyan will look to retain the title she took in Brazil.
田徑一直是中國隊(duì)的強(qiáng)項(xiàng),多年來中國隊(duì)共獲得377枚獎(jiǎng)牌。2016年里約奧運(yùn)會(huì)雙料冠軍周霞開啟東京衛(wèi)冕征程,劉翠青則將參加100米、200米和400米T11級(jí)比賽。女子400米T47級(jí)冠軍李璐、200米T36級(jí)金牌得主史逸婷將繼續(xù)爭(zhēng)奪冠軍,跳遠(yuǎn)T37級(jí)運(yùn)動(dòng)員文曉燕希望能夠捍衛(wèi)自己在里約奧運(yùn)會(huì)上取得的名次。