A university in Nanjing, Jiangsu province, has installed facial recognition systems in classrooms to monitor students' behavior, sparking a heated debate online.
江蘇省南京市一所大學(xué)在教室里安裝人臉識(shí)別系統(tǒng)以監(jiān)控學(xué)生的行為,在網(wǎng)上引發(fā)了一場(chǎng)激烈的爭(zhēng)論。
China Pharmaceutical University recently installed the systems in two pilot classrooms as well as school gates, dormitory entrances, the library and laboratory buildings.
最近,中國(guó)藥科大學(xué)在兩個(gè)試點(diǎn)教室、校門、宿舍出入口、圖書(shū)館和實(shí)驗(yàn)樓安裝了人臉識(shí)別系統(tǒng)。
Xu Jianzhen, director of the university's library and information center, told ThePapercn that the systems will help teachers check student attendance and monitor behavior during the lectures.
該校圖書(shū)與信息中心主任許建真向《澎湃新聞》透露,該系統(tǒng)將幫助教師檢查學(xué)生出勤率,并監(jiān)控學(xué)生在課堂上的行為。

"In the past, some students just checked their attendance and ditched the class or asked other students to check the attendance for them. Now with facial recognition, that would no longer be a problem," he said.
“過(guò)去,一些學(xué)生就是出個(gè)勤然后就逃課,或者讓其他學(xué)生代聽(tīng)。現(xiàn)在有了面部識(shí)別,這將不再是個(gè)問(wèn)題。”
"The moment you enter the classroom, the camera will monitor you all the way through and can tell how long you lower your head, whether you're playing with a smartphone, whether you're dozing off or reading other books," he added.
他補(bǔ)充說(shuō):“當(dāng)你進(jìn)入教室的那一刻,攝像頭就會(huì)全程跟蹤,監(jiān)控低頭多長(zhǎng)時(shí)間,你是在玩手機(jī),還是在打瞌睡,或者看小說(shuō)。”
The news has raised wide debate on Chinese social media, with many questioning if the cameras will infringe on students' privacy.
這一消息在中國(guó)社交媒體上引發(fā)了廣泛的爭(zhēng)論,許多人質(zhì)疑攝像頭是否會(huì)侵犯學(xué)生的隱私。
China Pharmaceutical University is not the first university to use facial recognition technology on campus. Many universities across the country have installed cameras at campus entrances to ensure safety.
中國(guó)藥科大學(xué)并不是第一所使用面部識(shí)別技術(shù)的大學(xué)。為了確保安全,全國(guó)許多大學(xué)都在校園入口處安裝了攝像頭。