A sleepy, isolated island community inNicaragua, nestled at the foot of one of Central America's most active volcanoes,faces an uncertain future. But the danger doesn’t come from theperpetual risk of geological disaster. The threat is manmade.
這是一個(gè)安靜、與世隔絕的島嶼群落,坐落于中美洲最活躍的火山之一的山腳下,島民們面臨著一個(gè)不確定的未來。但是,危險(xiǎn)并不是來自一直以來的地質(zhì)災(zāi)害風(fēng)險(xiǎn),而是來自人為威脅。
Over the past decade, tourism to Isla Ometepehas grown as word of its Eden-like natural beauty has spread. But this dualvolcanic island in the middle of Lake Nicaragua, often dubbed a “mini-Amazon”,recently found itself at the centre of a controversial mega-engineeringproject: a Chinese-run, interoceanic canal that will be deeper and longer thanPanama’s, ideal for giant cargo ships.
在過去的十年里,隨著奧梅特佩島(Isla Ometepe)自然風(fēng)光堪比伊甸園的消息不脛而走,該島的旅游業(yè)發(fā)展迅速。位于尼加拉瓜湖(Lake Nicaragua)中部的這座雙火山島被譽(yù)為“迷你亞馬遜”,但是最近該島被納入一項(xiàng)巨大的工程:這是一個(gè)中國(guó)項(xiàng)目,計(jì)劃在這里開挖一條比巴拿馬運(yùn)河更深更長(zhǎng)的連接兩大洋的運(yùn)河,非常適合大型貨船通行。
The proposed 278km route, connecting theCaribbean Sea and Pacific Ocean, will carve through Lake Nicaragua, potentiallydisplacing the surrounding rainforest and threatening indigenous communities.The route will also bring the supertankers right past Ometepe’s Eden.
這條計(jì)劃長(zhǎng)達(dá)278 公里的運(yùn)河連接加勒比海(Caribbean Sea)和太平洋(Pacific Ocean),從尼加拉瓜湖穿過,可能導(dǎo)致附近的雨林消失并威脅到附近的原住民部落。這條運(yùn)河還會(huì)使得超大型油輪從奧梅特佩島的伊甸園旁邊經(jīng)過。
Work on the canal officially began inDecember 2014, sparking a wave of protests from those who are worried about losingtheir homes, and the damage the canal might cause to the environment. Doubtshave also been raised over whether there will be enough funding to complete thecanal within the allotted five-year plan.
運(yùn)河工程已于2014 年12 月正式啟動(dòng),招致了一些擔(dān)心失去家園和運(yùn)河對(duì)環(huán)境造成破壞的人們的大規(guī)模抗議。人們還質(zhì)疑,是否有充足的資金保證在所分配的五年計(jì)劃時(shí)間內(nèi)完成運(yùn)河工程。
The 267sqkm island, home to a population ofjust under 30,000, receives about 40,000 visitors a year. Between the roughferry ride over and the island’s bone-shaking roads, it’s understandable thatvisitor numbers are still relatively low, even with the island’s incrediblebeauty.
這個(gè)267 平方公里的小島,人口不足3 萬,每年接待近4 萬名游客。鑒于渡船旅程艱辛而且島上的道路顛簸不平,可以理解游客人數(shù)還是相對(duì)較低,盡管島上的風(fēng)光美不勝收。
On the day that I crossed Lake Nicaragua –Central America's largest body of freshwater, so vast that SpanishConquistadors believed it was open sea – Isla Ometepe’s volcanoes were engulfedin a heavy cloud clover that burst as soon as I stepped onto the port. The lushvegetation beamed Day-Glo green against the remaining grey in the sky. Birdsand butterflies scattered while villagers carried on with their days. Turnsout, the only thing that moved fast here was the weather.
尼加拉瓜湖是中美洲最大的淡水水域,面積遼闊,以至于西班牙征服者將其誤以為是大海。在我經(jīng)過尼加拉瓜湖的那一天,奧梅特佩島的火山上空烏云密布,我剛踏進(jìn)碼頭,大雨便傾盆而下。遠(yuǎn)山含翠,映襯著仍然灰色的天空,呈現(xiàn)出一片熒光綠。鳥兒和蝴蝶輕飛曼舞,村民們生活恬靜安然。實(shí)際上,這里唯一變得最快的就是天氣。
I was staying at Hacienda Mérida, aformer farm/coffee-processing plant-turned-ecolodge located inVolcan MaderasNational Park. Its owner, Alvaro Molina, was one of the first to bring tourismto the island when he opened the lodge in 2001.
我住在海茲恩達(dá)梅里達(dá)旅館(Hacienda Mérida),是個(gè)農(nóng)場(chǎng)/咖啡加工廠改造成的生態(tài)旅館,位于馬德拉斯火山國(guó)家公園(Volcan Maderas National Park)里面。酒店老板阿爾瓦羅·莫利納(AlvaroMolina)于2001 年開辦了這家旅館,是第一批將旅游業(yè)帶到島上的人之一。
A jetty from the lodge offereduninterrupted views of Conceptión, the 1,610m-tall, very active volcano thattowered over Lake Nicaragua. Ometepe's extinct volcano, Maderas, with itsjagged rainforest-covered peak, formed the lodge’s backdrop. Instead of trekking,swimming, kayaking, cycling and horse riding –all popularactivities here –I chose a hammock with a view, and flopped.
從旅館的防波堤可以看到康塞普西翁火山(Conceptión)全景,這座火山高1,610 米,非常活躍,俯視著尼加拉瓜湖。旅館的背景是奧梅特佩島的馬德拉斯死火山,山頂映襯著綿延起伏的雨林。在這里,徒步旅行、游泳、劃皮艇、騎自行車和騎馬都很流行,但我選擇躺在吊床上看風(fēng)景,而且心情激動(dòng)。
The next morning, I set off early to kayakon Río Istiam, a river and swamp that cuts inland through the middle of thehourglass-shaped island. On the 3km paddle towards the river mouth, I passedvillagers swimming and fishing in the lake. My guide, Maykel Carillo, saidlocals used to stay out of the water because it was once infested with bull sharks.By the 1980s, overfishing and a shark fin trade wiped-out the population, butsome say a few still lurk under the surface. I dipped in my paddle with extra caution.
第二天早晨,我早早起來,到里約伊斯提姆河(Río Istiam)上劃皮艇,這條河從沙漏狀的島嶼中部貫穿而過,進(jìn)入內(nèi)陸。在劃向河口的3 公里航程中,一路上我看到村民們?cè)诤杏斡竞歪烎~。我的導(dǎo)游馬卡·卡里奧(Maykel Carillo)說,當(dāng)?shù)厝肆?xí)慣遠(yuǎn)離水邊,因?yàn)檫@里一度公牛鯊(bull sharks)橫行。截至20 世紀(jì)80 年代,過度捕撈和魚翅交易使得公牛鯊滅絕,但是有些人說仍然有幾只潛伏在水下。我愈發(fā)小心地劃槳前行。