Whether you’re a fan of South Korean dramas or not, you probably already knowthat Descendants of the Sun (《太陽的后裔》) is hugely popular across China. The TV series has not only turnedits lead actor Song Joong-ki into an international heartthrob, but it has alsolaunched the hairstyle craze sweeping Asia.
不論你是不是韓劇粉,想必你已經聽說過在國內大火的韓劇《太陽的后裔》。這部電視劇不僅讓男主角宋仲基成為了全球女性的大眾情人,也在亞洲刮起了一陣(模仿女主)發型的狂潮。
Women are rushing to the hair salon to copy lead actress Song Hye-kyo’s trademarkbangs. Long and wispy, Song’s bangs dance across her forehead, giving her a sweet, girly look.They’re sometimes called “see-through bangs”(空氣劉海) because they’re too thin to obscure the wearer’s forehead. But thetruth is, not everyone can pull off this style. Even if you’re asgood-looking as Song Hye-kyo, see-through bangs might leave you lookingdecidedly uncool.
女生們紛紛涌向美發店,想要剪一個女主角宋慧喬同款的標志性劉海。幾縷碎長發在前額來回舞動,給宋慧喬增添了不少甜美的少女氣息。這種發型有時被稱為“空氣劉海”,因為太薄,劉海根本遮不住額頭。但事實上,并不是所有人都能駕馭這款發型。即使你有喬妹一樣漂亮的臉蛋,空氣劉海也可能會讓你看起來非常糟糕。
Who can pull off this fashionable hairstyle then? It all comes down tothe texture of your hair. See-through bangs aren’t for people with thick hair.Hairdryers are key to styling thin, see-through bangs, but they tend to leavethick-haired people with a fluffy mane. Also, people with dry hair are moresuited to having see-through bangs. That is because oily hair tends to sticktogether. No one wants to end up looking like the cartoon character Sanmao,after all.
那么到底誰才能駕馭這款時尚的發型?這完全取決于你的發質。如果你的頭發又濃又密,空氣劉海就不太適合你。因為吹風機是打造輕薄劉海的秘密武器,而它們常常會讓本已濃密的秀發變得過于蓬松。另外,干性發質的人更適合剪空氣劉海。這是因為油性發質的頭發比較容易粘在一起。畢竟誰也不想最后看起來像三毛一樣。
Another hairstyle that’s sweeping the world is the half-bun, also known as the “hun”(半丸子頭). Thoughit has sprouted on a number of actresses’heads, includingthat of Gao Yuanyuan and Zhang Yuqi, it looks silly on some celebrities. Theproblem, once again, comes down to hair type.
另一種風靡全球的發型就是扎起一半發髻,也叫“半丸子頭”。盡管包括高圓圓和張雨綺在內的不少女演員都嘗試過,但這種發型卻讓有些明星看起來傻傻的。問題的根源還是發質。
US actress Anne Hathaway is known for her elegant style, but when shesported a “hun” at an event last year in New York City, some style critics wereleft disappointed. Gossip columnist Perez Hilton wrote on his fashion blog thatHathaway’s half-up, half-down bun was just confusing. “Shedefinitely should have just let her hair down,”Hilton wrote.
美國女演員安妮•海瑟薇以品味優雅著稱,但當她去年梳著“半丸子頭”在紐約參加活動時,不少時尚評論家失望極了。八卦專欄作家佩雷斯•希爾頓在他的時尚博客中寫道,完全看不懂海瑟薇一半扎起一半放下的丸子頭。希爾頓說:“她就應該把她的頭發全都放下來嘛。”
Hathaway’s silky, straight hair was to blame for the fashion faux pas.The point of the “hun” is to create a slightly disheveled look. The best way toachieve that effect is to avoid “being too careful and precise,” Gemma Brown, asenior hairstylist in Dubai told Al Arabiya English.
海瑟薇這次時尚大災難的罪魁禍首就是她那頭絲般柔順的直發。“半丸子頭”的關鍵是要給人一種略帶凌亂的感覺。迪拜高級發型師杰瑪•布朗在接受阿拉伯電視臺英語頻道記者采訪時說,達到這種效果最好的方法就是避免“太精致”。