日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 雙語新聞 > 經濟新聞 > 正文

G20峰會給市場打氣 別擔心太多

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

SHANGHAI — Through the winter, world financial markets have tumbled and churned with a succession of worries. The Chinese economy seemed to be faltering. Commodity exporters like Russia and Brazil suffered sharp slowdowns. And with oil prices falling, banks that have lent heavily to energy companies could be hurt.

上海——整個冬天,全球金融市場因為一連串的擔憂而動蕩不安。中國經濟似乎正在崩潰。俄羅斯和巴西等大宗商品出口國大幅放緩。此外,隨著油價下跌,向能源企業大舉放貸的銀行可能會遭受重創。

On Saturday evening, finance ministers from 20 of the world’s largest economies wrapped up a day and a half of meetings with a rough consensus: The markets worry too much.

周六晚上,來自世界最大的20個經濟體的財長結束了一天半的會議,并大致達成共識:市場擔心得太多了。

The ministers turned aside suggestions that they embark on any radical changes in policy, like realigning the exchange rates of major currencies. They endorsed instead a stepped-up combination of monetary policies, government spending and structural changes, altering the wording of Saturday night’s communiqué from communiqués last year to put somewhat greater emphasis on these policies.

各國財長拒絕了徹底改變政策,如調整主要貨幣之間的匯率的建議。他們支持加大力度,實行貨幣政策、政府開支和結構性改革的政策組合。周六晚上的會議公報在去年公報的基礎上調整了措辭,多少增加了對這些政策的重視。

The ministers tried hard to persuade investors around the world that they were missing basic strengths in the global economy.

財長們努力想讓全世界的投資者相信,他們忽視了全球經濟的基本優勢。

“The magnitude of the recent market volatility has not reflected the underlying fundamentals of the global economy,” said Lou Jiwei, the finance minister of China, the country that holds the group’s presidency this year.

“近期的市場波動程度并未反映全球經濟基本面持續復蘇的狀況,”中國財政部長樓繼偉說。中國今年是二十國集團(Group of 20,簡稱G20)的主席國。

Led by China, finance ministers from the Group of 20 agreed on Saturday to inform one another of all major changes in currency policies to avoid surprises that could shake up global financial markets.

周六,在中國的帶領下,G20的財長同意相互通知各自在貨幣政策上的所有重大調整,以避免令外界措手不及,進而震動全球金融市場。

The agreement to share information came in addition to renewing a previous commitment by large economies not to devalue their currencies to obtain a competitive advantage for their exporters. Devaluations make exporters’ goods less expensive in foreign markets.

除就共享信息達成一致外,會議還重申了這些經濟大國此前做出的一項承諾,即不會為了促進本國出口企業的競爭優勢,而競相貶值貨幣。

The information sharing agreement was prompted by actions in recent months by China and Japan. China unexpectedly made small devaluations in its currency in early August and in late December, both times leading to drops in world stock markets. Japan has embraced negative interest rates and pushed hard to expand its money supply, moves that have made it less attractive to hold yen.

促使達成信息共享協議的,是中日兩國近幾個月的幾次行動。8月初和12月末,中國出人意料地讓人民幣小幅貶值,兩次都引發了全球股市的下跌。日本則實行負利率,并大力推動增加貨幣供應。這兩項舉動降低了持有日元的吸引力。

China has taken steps in the last several days to become more open about its financial policies, including holding a rare news conference on Friday morning by Zhou Xiaochuan, the governor of the People’s Bank of China, who sought to reassure financial markets that China has plans to handle a deceleration in economic growth.

過去幾天,中國采取了多項措施,對其財政政策的態度變得更加開放,其中包括中國人民銀行行長周小川周五上午舉行了一場罕見的新聞發布會。周小川試圖向金融市場保證,中國有應對經濟增長放緩的方案。

Jacob J. Lew, Treasury secretary in the United States, and other finance ministers said that they accepted China’s assurances that its devaluations had been part of a decision to let markets play a greater role in deciding the value of the renminbi, and not an effort to gain an advantage in trade. “I think the communication that China has done these past days has helped not just ourselves but all observers to understand that more clearly, and I think that’s very positive,” Mr. Lew said.

美國財長雅各布·J·盧(Jacob J. Lew)和其他一些財長表示,他們接受中國的說法,即人民幣貶值不是為了獲得貿易優勢,而是讓市場力量在人民幣匯率的形成中發揮更大作用的決策的一部分。“我認為,中國過去幾天提供的信息不僅有助于我們自己,而且有助于所有觀察人士對此有更清晰的了解,我覺得這是非常積極的,”盧說。

Masatsugu Asakawa, Japan’s vice minister of finance for international affairs, said there had been strong agreement that countries should not devalue currencies to help the competitiveness of their exports. While expansionary monetary policies like Japan’s may have spillover effects on currencies, they are not problematic as long as the policies are aimed mainly at supporting the domestic economy, not currency depreciation, he said.

日本財務省財務官淺川雅嗣(Masatsugu Asakawa)稱,在不為幫助提升出口商品的競爭力而貶值這一點上,各國有牢固的共識。他說,盡管像日本那樣的擴張性貨幣政策可能會對匯率產生溢出效應,但只要相關政策的主要目的是支持國內經濟,而非貨幣貶值,就沒有問題。

Many of the worries this winter have involved whether economic growth in China may be slowing more than official statistics indicate. Giving a possible glimpse into the Chinese government’s priorities in the budget to be released next Saturday, Mr. Lou said China would pursue a long list of policies aimed at helping various sectors of the Chinese economy become more efficient.

過去這個冬天的很多擔憂都涉及中國經濟增長放緩的程度,是否比官方統計數據更嚴重。樓繼偉稱,中國將采取許多政策,力圖幫助中國經濟的各個領域提高效率,這或許能顯示出,將于下周六公布的預算里,中國政府的政策重點。

One policy already carried out, he said, had shortened the lengthy process for obtaining some kinds of government approvals for businesses to a few days. “Through deregulation, we can invigorate entrepreneurship and innovation,” he said.

樓繼偉稱,其中一項已經實施的政策,將企業獲得某些政府審批的漫長過程,縮短到了幾天。他說,通過“簡政放權、放松管制”,“極大地鼓勵了創業和創新”。

The International Monetary Fund and some commercial banks had called for a sense of urgency in the face of a series of challenges, like negative interest rates that may be eroding the effectiveness of monetary policy. But finance ministers from the largest countries pushed back, saying they did not perceive a crisis and so a crisis response was unnecessary.

面對一系列挑戰,如可能會削弱貨幣政策的有效性的負利率,國際貨幣基金組織(International Monetary Fund)和一些商業銀行呼吁要有緊迫感。但經濟大國的財長們持反對意見,稱他們并未感到存在危機,因此不必采取危機應對措施。

“Some market participants wanted a big plan to boost the economy,” said Jeroen Dijsselbloem, the Dutch finance minister, who is also the chairman of the European Union’s council of 28 finance ministers. “But I don’t feel there is a need for a big plan. We’re not in a crisis mode.”

“一些市場主體希望制定一項提振經濟的龐大方案,”荷蘭財長耶霍恩·戴塞爾布盧姆(Jeroen Dijsselbloem)說。“但我覺得不需要制定大方案。我們并未處于危機狀態。”戴塞爾布盧姆還在歐盟28個成員國的財長組成的一個機構里擔任主席。

重點單詞   查看全部解釋    
combination [.kɔmbi'neiʃən]

想一想再看

n. 結合,聯合,聯合體

聯想記憶
perceive [pə'si:v]

想一想再看

vt. 察覺,感覺,認知,理解

聯想記憶
monetary ['mʌnə.teri]

想一想再看

adj. 貨幣的,金融的

 
pursue [pə'sju:]

想一想再看

v. 追捕,追求,繼續從事

聯想記憶
avoid [ə'vɔid]

想一想再看

vt. 避免,逃避

聯想記憶
persuade [pə'sweid]

想一想再看

vt. 說服,勸說

聯想記憶
communication [kə.mju:ni'keiʃn]

想一想再看

n. 溝通,交流,通訊,傳達,通信

 
stock [stɔk]

想一想再看

n. 存貨,儲備; 樹干; 血統; 股份; 家畜

 
attractive [ə'træktiv]

想一想再看

adj. 有吸引力的,引起注意的

聯想記憶
indicate ['indikeit]

想一想再看

v. 顯示,象征,指示
v. 指明,表明

聯想記憶
?

關鍵字: G20峰會 市場

發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: mariaarredondo| 我的快乐歌词| 10000个常用人名| 《西湖的绿》宗璞| 高地1—36集电视剧免费观看| 黄网站免费在线看| 卫途轮胎| 澳门风云3演员表| 女怕嫁错郎演员表| 青春之放纵作文免费阅读| 黄视频在线播放| 九九九九九九九九九九热| 阿修罗城之瞳| 猎仇者高清完整版| 黄视频在线免费| 爱情插班生| 黑暗时刻| 大国崛起思维导图| 林蛟| 石锐| 成全免费观看高清电影大侦探| 高地1—36集电视剧免费观看剧情| 潘美烨| 七上语文背诵清单表| creepshow| 美丽的坏女人中文字幕| 黄网站在线免费| 知否知否应是绿肥红瘦观看| 电视剧《流金岁月》演员表| 《魔鬼天使》电影| 奇骏车友会| 王渝萱的电影| 我不知道明天的道路歌词歌谱| 风间由美的电影| 微信头像男专用| 海灯法师电视剧| 霹雳火之特种兵| 戴夫·巴蒂斯塔| 胃疼呕吐视频实拍| 女同性激烈床戏舌吻戏| 韩国电影《爱欲》|