Weaker demand from emerging markets made 2015 the worst year for world trade since the aftermath of the global financial crisis, highlighting rising fears about the health of the global economy.
新興市場(chǎng)需求減弱使2015年成為全球金融危機(jī)爆發(fā)以來(lái)世界貿(mào)易最糟糕的一年,凸顯出對(duì)于全球經(jīng)濟(jì)健康的擔(dān)憂加深。
The value of goods that crossed international borders last year fell 13.8 per cent in dollar terms — the first contraction since 2009 — according to the Netherlands Bureau of Economic Policy Analysis’s World Trade Monitor. Much of the slump was due to a slowdown in China and other emerging economies.
根據(jù)荷蘭經(jīng)濟(jì)政策研究局(Netherlands Bureau for Economic Policy Analysis)發(fā)布的《世界貿(mào)易監(jiān)測(cè)》(World Trade Monitor)報(bào)告,以美元計(jì)算,去年跨越國(guó)際邊境的商品總價(jià)值下降了13.8%,是自2009年以來(lái)的首次萎縮。這一暴跌很大程度上源于中國(guó)和其他新興經(jīng)濟(jì)體的放緩。
The new data released yesterday represent the first snapshot of global trade for 2015. But the figures also come amid growing concerns that 2016 is already shaping up to be more fraught with dangers for the global economy than previously expected.
昨日發(fā)布的新數(shù)據(jù)是對(duì)2015年全球貿(mào)易圖景的第一張快照。但在這些數(shù)據(jù)發(fā)布之際,有越來(lái)越多的人擔(dān)心2016年對(duì)全球經(jīng)濟(jì)而言將比此前預(yù)期的更為危機(jī)四伏。
Those concerns are casting a heavy shadow over a two-day meeting of G20 central bank governors and finance ministers due to start tomorrow. The International Monetary Fund this week already warned that it was poised to downgrade its forecast for global growth this year, saying the leading economies needed to do more to boost growth.
這些擔(dān)憂給周五開(kāi)幕、為期兩天的G20央行行長(zhǎng)和財(cái)長(zhǎng)會(huì)議投下了濃重的陰影。本周國(guó)際貨幣基金組織(IMF)已經(jīng)警告準(zhǔn)備下調(diào)其對(duì)今年全球增長(zhǎng)的預(yù)測(cè),稱主要經(jīng)濟(jì)體需要采取更多舉措來(lái)刺激增長(zhǎng)。
The Baltic Dry index, a measure of the trade in bulk commodities, has been touching historic lows. China, which in 2014 overtook the US as the biggest trading nation, this month reported double-digit falls in both exports and imports in January. In Brazil, which is experiencing its worst recession in more than a century, imports from China have collapsed.
衡量散貨大宗商品貿(mào)易的波羅的海干散貨運(yùn)價(jià)指數(shù)(BDI)已經(jīng)觸及歷史低位。2014年超過(guò)美國(guó)成為世界最大貿(mào)易國(guó)的中國(guó)本月報(bào)告,1月出口和進(jìn)口都出現(xiàn)兩位數(shù)下降。正在經(jīng)歷一個(gè)多世紀(jì)以來(lái)最嚴(yán)重衰退的巴西從中國(guó)的進(jìn)口暴跌。
Exports from China to Brazil of everything from cars to textiles shipped in containers fell 60 per cent in January from a year earlier while the total volume of imports via containers into Latin America’s biggest economy halved, according to Maersk Line, the world’s largest shipping company.
根據(jù)全球最大航運(yùn)公司馬士基航運(yùn)公司(Maersk Line)的數(shù)據(jù),從汽車到集裝箱運(yùn)輸?shù)募徔椘罚?月中國(guó)對(duì)巴西出口同比下降60%,而通過(guò)集裝箱進(jìn)入拉美最大經(jīng)濟(jì)體的總進(jìn)口量減半。
“What we are seeing right now from China is not only a phenomenon for Brazil, we are seeing the same all over Latin America, declining [Chinese export] volumes into all the markets,” said Antonio Dominguez, managing director for Maersk Line in Brazil, Paraguay, Uruguay and Argentina. “It has been going on for several quarters but is getting more evident as we move into the year [2016].”
“我們現(xiàn)在從中國(guó)看到的情況不僅僅是巴西一國(guó)的現(xiàn)象,我們?cè)谡麄€(gè)拉美都看到了同樣的情況,中國(guó)對(duì)所有市場(chǎng)的出口都在下降,”負(fù)責(zé)馬士基航運(yùn)在巴西、巴拉圭、烏拉圭和阿根廷業(yè)務(wù)的執(zhí)行董事安東尼奧•多明格斯(Antonio Dominguez)表示,“已經(jīng)連續(xù)幾個(gè)季度出現(xiàn)這種情況,但隨著我們進(jìn)入(2016)年,這種局面變得越來(lái)越明顯了?!?/p>