The founder and chairman of Hanergy Thin Film, who became one of China’s richest men on paper before shares in his solar power group plunged in May, has sold a 6 per cent stake in the company at a 95 per cent discount to the last traded price.
漢能薄膜發(fā)電(Hanergy Thin Film)創(chuàng)始人兼董事長李河君已出售該公司6%的股份,成交價相對于停牌前價格折讓95%。李河君一度是賬面上的中國首富,但今年5月他持股的這家太陽能公司的股價出現(xiàn)了暴跌。
Li Hejun agreed to sell the Hong Kong-listed shares for Rmb0.18 (US$0.03) each, according to regulatory filings, reducing his ownership to 74.75 per cent of the troubled company.
該公司提交給監(jiān)管機構的文件顯示,李河君同意以每股0.18元人民幣(合0.03美元)的價格出售所持漢能薄膜發(fā)電股份,他在這家陷入困境的公司的持股比例因此降至74.75%。
That transaction would give the company an equity valuation of US$1.16bn, far below the $21bn market capitalisation when trading in its shares was suspended in May after they sank 47 per cent in one day.
這筆交易對漢能薄膜發(fā)電的股本估值將為11.6億美元,遠低于該公司5月份停牌時210億美元的市值。停牌之前,漢能薄膜發(fā)電的股價曾在一日內(nèi)暴跌47%。
Hong Kong’s Securities and Futures Commission is investigating the nature of HTF’s financial ties to Hanergy Group, its privately held parent company, which accounted for the majority of the subsidiary’s sales.
香港證監(jiān)會(SFC)正就漢能薄膜發(fā)電與其私人控股的母公司漢能集團(Hanergy Group)之間財務關系的性質(zhì)進行調(diào)查。漢能薄膜發(fā)電的大部分銷售額都來自對漢能集團的銷售。
This year the Financial Times ran a series of articles about Hanergy Group and HTF, raising questions over their business model and the manner in which the latter’s share price had surged in value — which briefly propelled Mr Li to the top of the China rich list compiled by Hurun.
英國《金融時報》今年發(fā)表了一系列關于漢能集團和漢能薄膜發(fā)電的報道,對它們的商業(yè)模式和后者股價飆升的模式提出了質(zhì)疑。在漢能薄膜發(fā)電股價飆升的推動下,李河君曾短暫登頂胡潤(Hurun)中國百富榜。
The company’s rapid rise and fall came to symbolise the turbulent nature of the country’s stock market this year and has underlined the challenges of investing in Chinese companies, where ownership structures are often complex and disclosure standards lacking.
漢能薄膜發(fā)電股價的迅速攀升與跌落,象征著今年中國股市的動蕩本質(zhì),凸顯出投資中國企業(yè)面臨的挑戰(zhàn)。這些企業(yè)的所有權結構往往很復雜,而且信息披露不達標。
In a speech to staff in September, Mr Li blamed short sellers for the “disaster” that has befallen HTF, which at its peak was worth almost $40bn.
李河君在今年9月對員工發(fā)表的一次講話中,指責做空者要對漢能薄膜發(fā)電遭受的這場“災難”負責。該公司在巔峰期時市值將近400億美元。
“The suspension has been a disaster, for the listed companies, the parent group, for small and medium investors as well as for myself,” he said. “The only winners are the short-selling institutions and short traders who made great profit.”
李河君說:“漢能停牌,無論是對上市公司、控股集團,對廣大中小投資者還是我本人來說,都是一場災難,唯一的贏家就是獲得巨大利益的做空機構和做空交易者。”
HTF swung to a net loss for the first half of the year. It has lost a residential solar power contract with Ikea and scrapped a $585m deal between a subsidiary and its mainland parent.
今年上半年漢能薄膜發(fā)電轉向凈虧損,不但丟掉了與宜家(Ikea)達成的住宅用太陽能合同,還取消了其子公司與其內(nèi)地母公司之間的一筆5.85億美元的交易。
The company last week said its financial controller, Li Guangmin, had resigned.
漢能薄膜發(fā)電上周表示,其財務總監(jiān)李廣民已經(jīng)辭職。
A unit of the listed company is also facing legal action in a dispute over HK$1.7m ($223,000) in office rent and management fees in Hong Kong.
漢能薄膜發(fā)電亞太有限公司還因一宗在香港的170萬港元(合22.3萬美元)辦公室租金與管理費糾紛而面臨官司。