A French court has ordered Christine Lagarde, head of the International Monetary Fund, to face trial over her role in a disputed 400m payout made to businessman Bernard Tapie in 2008.
法國(guó)一家法庭命令國(guó)際貨幣基金組織(IMF)總裁克里斯蒂娜拉加德(Christine Lagarde)出庭受審,原因是她曾參與在2008年向商人伯納德吠皮(Bernard Tapie)支付受到質(zhì)疑的4億歐元。
Ms Lagarde, who was French finance minister at the time, has for years denied wrongdoing in the affair that has entangled several members of the cabinet of former president Nicolas Sarkozy.
多年來(lái),時(shí)任法國(guó)財(cái)政部長(zhǎng)的拉加德一直否認(rèn)在這件事上有不當(dāng)行為,此案涉及法國(guó)前總統(tǒng)尼古拉薩科齊(Nicolas Sarkozy)的多名內(nèi)閣成員。
She appeared to have won the day in September when prosecutors argued that the case against her should be dropped.
今年9月,她似乎取得勝利,當(dāng)時(shí)檢方主張,針對(duì)她的指控應(yīng)撤銷(xiāo)。
But France’s Cour de Justice de la République, a special tribunal set up to try ministers, said yesterday that she would in fact stand trial over the affair. Ms Lagarde is accused of negligence in public office in relation to misuse of public funds, an offence that carries a maximum sentence of one year in prison and a fine of up to ㄠ5,000.
但專(zhuān)門(mén)審理部長(zhǎng)級(jí)官員案件的法國(guó)特別法庭——共和國(guó)司法法院(Cour de justice de la République)昨日表示,拉加德仍須因?yàn)榇税赋鐾ナ軐彙@拥卤豢卦趽?dān)任公職期間玩忽職守,濫用公款,這一指控的最重懲罰是一年監(jiān)禁和最高1.5萬(wàn)歐元罰金。
The decision to put the IMF chief on trial is the latest twist in the 22-year legal saga.
讓拉加德受審的決定是這起長(zhǎng)達(dá)22年的司法案件的最新曲折。
It concerns more than 400m paid out to Mr Tapie by the French government in 2008 in compensation after he claimed he was defrauded by Crédit Lyonnais, at that point a state-owned bank, into selling his stake in sports equipment company Adidas for less than it was worth in 1993.
此案涉及法國(guó)政府在2008年向塔皮支付逾4億歐元賠償,此前塔皮聲稱(chēng),1993年,當(dāng)時(shí)身為國(guó)有銀行的里昂信貸銀行(Crédit Lyonnais)欺騙他以低于市場(chǎng)價(jià)位的價(jià)格出售了他在運(yùn)動(dòng)器材公司阿迪達(dá)斯(Adidas)的股權(quán)。
The French state had long fought against the compensation claim, but abruptly changed tack and ordered an arbitration. Critics claimed the payout — approved by Ms Lagarde — was rigged to reward Mr Tapie, a former socialist, for backing Mr Sarkozy’s election campaign.
法國(guó)政府曾長(zhǎng)期抗辯索賠請(qǐng)求,但突然改變做法,下令進(jìn)行仲裁。批評(píng)者稱(chēng),這筆付款(由拉加德批準(zhǔn))受到操縱,是為了回報(bào)前社會(huì)黨人士塔皮對(duì)薩科齊競(jìng)選活動(dòng)的支持。
Earlier this month, however, the Paris appeal court ruled Mr Tapie had to pay back the money he received from the French state. He had been arguing the payout should have been higher.
然而,本月早些時(shí)候,巴黎上訴法庭裁決,塔皮必須退回他從法國(guó)政府拿到的賠償。塔皮此前辯稱(chēng),賠償金額本應(yīng)更高。
Ms Lagarde’s office said she “would like to reaffirm that she acted in the best interest of the French state and in full compliance with the law”.
拉加德辦公室表示,她“希望重申,她的所作所為符合法國(guó)國(guó)家的最佳利益,而且完全合法。”
The IMF said its executive board “continues to express its confidence in the managing director’s ability to effectively carry out her duties”.
IMF表示,其執(zhí)行董事會(huì)“繼續(xù)表示相信這位總裁有效履行職責(zé)的能力”。