The China Foundation for Poverty Alleviation has launched a project to hire and train 100 local women as substitute mothers to take care of left-behind children.
中國(guó)扶貧基金會(huì)啟動(dòng)了一項(xiàng)計(jì)劃:雇用和培訓(xùn)100名當(dāng)?shù)貗D女作為替代媽媽來(lái)照顧留守兒童。
The three-year program will select 100 villages across Sichuan province and hire one woman in each village to take charge of all the local left-behind children.
這個(gè)為期三年的項(xiàng)目將在整個(gè)四川省挑選出100個(gè)鄉(xiāng)村,每個(gè)村子里雇用一名婦女來(lái)負(fù)責(zé)照顧本地的留守兒童。
The program, launched by the nongovernmental organization in late October, will eventually supervise approximately 35,000 children if it is successful.
這個(gè)由非政府組織在10月底啟動(dòng)的項(xiàng)目,如果運(yùn)行成功,將會(huì)最終使大約35000名兒童受益。
"It is a model to solve the problem of left-behind children," said Liu Wenkui, secretary-general of the foundation. "The program aims to solve the lack of guardians."
“這個(gè)項(xiàng)目是解決留守兒童問(wèn)題的模型,目的是解決孩子們?nèi)狈ΡO(jiān)護(hù)人的問(wèn)題”, 該基金會(huì)秘書(shū)長(zhǎng)劉文奎稱(chēng)。

If parents are forced to leave home to earn a living and unable to take their children with them, we are looking for a transitional way to solve the problem, he added.
“如果父母?jìng)儽黄纫x家謀生,并且不能讓子女們跟著一起去,我們就尋求一種過(guò)渡的方式來(lái)解決這個(gè)問(wèn)題。”劉文奎補(bǔ)充道。
The "substitute mothers" will fulfill parents' obligations, finding out what the children need and helping them deal with problems. Each substitute mother will take care of about 300 to 500 children, focusing on the 50 to 70 children who need her most, said Wen Huifang, the project manager.
這些“替代媽媽”將履行家長(zhǎng)的義務(wù),發(fā)現(xiàn)孩子們的需要,且?guī)退麄兲幚韱?wèn)題。每一們媽媽將要照顧300到500名兒童,其中重點(diǎn)關(guān)注大約50-70名最需要母愛(ài)的孩子。項(xiàng)目經(jīng)理溫慧芳說(shuō)。
A "children's home" will be established in each village to be the mother's office and children's activity space.The program will also set up offices in each county to gather information from the "mothers" and help them to solve issues involving government departments.
每個(gè)村子里將會(huì)建立一個(gè)“童心之家” ,它將成為媽媽的辦公室以及孩子們活動(dòng)的場(chǎng)所。這個(gè)項(xiàng)目同時(shí)會(huì)在每個(gè)縣城設(shè)立辦公室,以收集各個(gè)“替代媽媽”們反饋的信息,并幫助他們處理一些與政府部門(mén)相關(guān)的問(wèn)題。
"Their job will be to provide prompt service, discover the children's issues, report to the relevant departments and help to solve any problems," Wen said.
“媽媽們的工作包括提供快速的服務(wù),發(fā)現(xiàn)孩子們的問(wèn)題,向相關(guān)部門(mén)匯報(bào)以及處理其它任何事件。”溫說(shuō)道。
"The substitute mothers' role will be limited, but they will not be fighting alone. Officials from the villages and the county, as well as an expert team, will back them up," Wen added.
“替代媽媽們的角色將是有局限性的,但是她們并非一個(gè)人在戰(zhàn)斗。縣級(jí)和鄉(xiāng)村干部,以及專(zhuān)家團(tuán)隊(duì),會(huì)是他們的堅(jiān)強(qiáng)后盾。”溫補(bǔ)充道。
The program is hoping to recruit women aged 19 to 55 years old from the villages. They must have no criminal record.
這個(gè)項(xiàng)目期望招募到村子里19-55歲的女性,必須沒(méi)有任何犯罪記錄。
"We want to hire full-time 'mothers' to guarantee they won't be distracted by other work," Liu said. "We want local candidates because they understand local languages and cultures."
“我們需要雇用全職'媽媽'是保證她們不會(huì)被其它工作所打擾,我們需要本地的申請(qǐng)者是因?yàn)樗齻兪熘?dāng)?shù)氐恼Z(yǔ)言和文化。”劉文奎稱(chēng)。
In August, two left-behind siblings were killed at their home in Bijie, Guizhou province. Police discovered that the girl had been sexually assaulted before she was murdered.
就在今年八月,貴州省畢節(jié)市的兩名留守兄妹在家中被殺害。警方調(diào)查發(fā)現(xiàn)他們殺死女孩前曾有性侵行為。
"Left-behind children's tragedies may hit the front pages of newspapers for a few days, but when the stories go cold, people's attentions shift. The key to solving the problem is to establish a model to help them and prevent such tragedies," Liu said.
“留守兒童的悲劇在幾天內(nèi)可能登上各大報(bào)紙的頭條被人們關(guān)注,但是當(dāng)事件慢慢降溫,人們的關(guān)注也隨之轉(zhuǎn)移。解決這個(gè)問(wèn)題的關(guān)鍵是建立一個(gè)模型來(lái)幫助他們,防止此類(lèi)悲劇再次發(fā)生。”劉文奎稱(chēng)。
The program in Sichuan is a pilot scheme, and Liu said: "If it is a successful model, we will promote it nationwide."
這個(gè)項(xiàng)目率先在四川開(kāi)展小規(guī)模試驗(yàn),劉文奎說(shuō):“如果開(kāi)展成功,我們將在全國(guó)范圍內(nèi)推動(dòng)。”