The cheapest outfits in the twins' wardrobe are Marks & Spencer sleepsuits - which cost £35 a pair - while the more expensive ones include £210 outfits by royal designer Rachel Riley, who charges £100 for a knitted cardigan.
這對(duì)雙胞胎的衣柜里最便宜的馬莎的睡袍,一件35英鎊(約合人民幣331元),稍貴一點(diǎn)的有英國(guó)兒童奢侈品牌Rachel Riley的價(jià)值210英鎊的外套,該品牌的針織羊毛衫一件要100英鎊(約合人民幣1988元)。
The couple have also been quick to dismiss the suggestion that their children are spoilt and instead say the reaction to their lavish spending from friends and family has been positive.
'Some people may look at it as them being spoilt but if someone couldn't have a child and then they finally did give birth then they would want to give that baby everything they possible could.'
“也許很多人認(rèn)為我們這樣是在寵壞孩子,但如果他們也像我們這樣,本來(lái)懷不了孩子,最后卻懷上并生下來(lái)了,他們也會(huì)盡可能給孩子一切?!?