日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

基礎(chǔ)

手機APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 雙語雜志 > 中外文化 > 正文

中英雙語話中國民風民俗 第6期:中國的傳統(tǒng)服裝

來源:可可英語 編輯:aimee ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

China's Ancient Clothing

中國的古代服裝
China's traditional clothing is characterized as magnificent, as shown in ceremonies and court, and grand and exerts immense influence on the neighboring countries. An outstanding characteristic of traditional Chinese clothing is not only an external expression of elegance,but also an internal symbolism. Each and every piece of traditional clothing communicates a sense of vitality of its own intrinsically. Such a perfect combination of external form with internal symbolism of clothing is clearly exemplified in the pair of fighting pheasant feathers used in head wear originating in the battle wear of the Warring States period(475一221 BC).Two feathers of a ho bird(a type pheasant good at fighting)were inserted into the helmet wom by warriors of this period to symbolize a bold and warlike spirit.
中國傳統(tǒng)衣著的特點是華麗。中國的傳統(tǒng)衣著的一大顯著特點就在于它不僅表現(xiàn)出外在的典雅,而且還具有內(nèi)在的象征意義。每一件傳統(tǒng)服裝都傳遞出其自身所具有的內(nèi)在活力感。從人們所佩帶的一副難雞羽毛中,就可以體現(xiàn)出這種服飾的外在形式與內(nèi)在象征的完美結(jié)合。這起源于戰(zhàn)國時代(前475一前221年)戰(zhàn)斗時的習俗。因為在當時如果將兩片鳳鳥(這是一種非常擅長戰(zhàn)斗的難鳥)的羽毛插在武士所佩戴的頭盔上的話,便可以以此來象征大無畏的尚武精神。
According to archaeological findings,18 000-year-old artifacts such as bone sewing needles and stone beads and shells with holes bored in them attest to the existence of ornamentation and of sewing early in ancient Chinese civilization. Variety in clothing was roughly established by the era of the Yellaw Emperor and the Emperors Yao and Shun(about 4 500 years ago).Remains of woven silk and hemp articles and ancient ceramic figures further demonstrate the sophistication and refinement of clothing in the Shang Dynasty( 16th to I 1 th century BC ).
根據(jù)考古學的發(fā)現(xiàn),18 000年前的文化遺跡中有諸如骨針和穿孔的石珠和貝殼,它們都證明了在中國古代文明很早的時候裝飾和縫紉就已經(jīng)存在了。而到了黃帝和堯舜時代(大約距今4 500年前),服裝的品種已經(jīng)初具規(guī)模。絲麻織物的殘片和古代的陶俑進一步表明商代(公元前16至公元前11世紀)服裝的精密程度和優(yōu)雅程度。
The three main types of traditional Chinese clothing are the pien-fu,the ch'ang-p'ao,and the shen-i. The plan-fu is an ancient two-piece ceremonial costume of a tunic-like top extending to the knees and a skirt or trousers extending to the ankles. The ch'ang-p'ao is a one-piece garment extending from the shoulders all the way to the heels. The shen-i is a cross between the pies and the ch'angp'ao;on the one hand,it consists of a tunic and a skirt or trousers like the pierfu, on the other hand,the tunic and the skirt are sewed together and essentially one piece like the ch'ang-p'ao. Consequently, the shen-i was the most widely worn of the three types. Typical of these three types of clothing were wide and voluminous sleeves and a very loose fit. Tunic and trousers or tunic and skirt,utilized a very small number of stitches for the amount of cloth used. So because of their relatively plain design and structure,embroidered edgings,decorated bands,draped cloth or silks,patterns on the shoulders,and sashes were often added as ornaments. Variety in designs came to be one of the unique features of traditional Chinese dress.
傳統(tǒng)的中國服裝可以分為棄服、長袍以及深衣三種。棄服是一種分為上衣和下裳的古代裝束,它的上衣類似于束腰外衣并且長至膝蓋,而其下裳則為裙子或褲子并長至腳躁。長袍則是由肩部到腳踵的單件外衣。深衣則是介于棄服和長袍兩者之間的另一種服裝,它一方面由束腰上衣和裙子或褲子組成,這一點和棄服很像;而另一方面束腰_r_衣和裙子縫合在一起;實際上就像長袍一樣是單件外衣。因此,深衣是這三種服裝中使用最廣泛的一種。這三種服裝的典型特征就是寬大的袖子和寬松的腰身。無論是采用束腰外衣和褲子組合還是束腰外衣和裙子組合,它們相對于所使用的布料量而言都盡可能少地使用針腳數(shù)量。由于它們的設計和結(jié)構(gòu)相對比較樸素,因此它們經(jīng)常繡上花邊、飾以鑲邊、輔以褶皺布料或絲料、肩部加上圖案花樣、并配上腰帶。這些不同的式樣便成為中國傳統(tǒng)服裝的一個特殊之處。
Darker colors were favored over lighter ones in traditional Chinese clothing,so the main color of ceremonial clothing tended to be dark while bright,elaborate tapestry designs actented. Lighter colored clothing was worn more frequently by the common people for everyday life and around the house use. The Chinese associate certain colors with specific seasons:green represents spring,red symbolizes summer, white represents autumn,and black symbolizes winter. The Chinese are said to have a fully developed system of matching,coordinating,and contrasting colors in apparel.
中國的傳統(tǒng)服裝對暗色調(diào)的偏好程度要大于亮色調(diào),因此禮服的主色調(diào)往往采用暗色調(diào),然后輔之以精巧的亮色調(diào)織錦式樣。普通百姓平常生活和在家附近則通常穿亮色調(diào)的服裝。中國人將某些色彩與特定的季節(jié)聯(lián)系在一起:綠色代表春天,紅色代表夏天,白色代表秋天,而黑色則代表冬天。據(jù)說,中國人已經(jīng)擁有一整套對服裝顏色進行搭配、協(xié)調(diào)和對比的方法了。
China's Modern Clothing
中國的近代服裝
After the 1911 Revolution,the garments changed greatly,and the dresses and the official cap were eliminated. Particularly,hair plaits were cut off, but chi-pao(one-piece mandarin robe)still exist. The Blue Short Gown of schoolgirls was the main style,and it gradually became popular.
自從1911年辛亥革命以來,外套便產(chǎn)生了巨大的變化,同時服裝和官員所戴的帽子均被廢除。尤其是剪掉了辮子,但是旗袍(單件式滿清官袍)依然保留了下來。女學生所穿的藍色短袍成為主流款式,并且這逐漸流行起來。
The government specified the system of formal dresses of men and women in the first year of the Republic of China. Men had dress suits and routine suits. Dress suits included day suit and evening suit,which were all made of black cloth,trousers and cravats. Routine suits included Western style and Chinese style(e. g. long gown and mandarin jacket).The formal dress of women had collars and was long to the knees with buttons down the front. Skirts were decorated with cartouches in the front and back,both sides were sewn with pleats,and both ends had patterns of knots.
在中華民國元年,當時政府規(guī)定了男子和女子的正式著裝制度。男子可以穿著禮服和常服。禮服又包括午服和晚禮服,兩者均包括黑色衣服、褲子以及領(lǐng)結(jié)。常服則包括西式和中式兩種(即長袍和馬褂)。婦女所穿著的正式服裝則帶領(lǐng)子而且長至膝蓋,并在前側(cè)下方綴有紐扣。裙子上配有裝飾鏡板,同時兩側(cè)均縫有褶皺,兩端則采用打結(jié)式樣。
Along with the emergence of cinema,film stars became eminent figures gradually. Shanghai City became the base camp of women's wear in China. The garments of Guangdong Province and Hong Kong became one of the branches of Shanghai City garments
隨著電影院的興起,電影明星也逐漸成為顯赫的人物。上海市成為中國婦女服飾的大本營。廣東省和香港的外衣則成為海派外衣的一支。
Changes of Men's and Women's Costume
男子和婦女服裝的變遷
Men wore western-style clothes and Sun Yat-sen's uniform(Chinese tunic suit ) . These two styles of clothes were foreign styles,and most officials and intel lectuals more usually wore them. White garments were worn in the summer, but black or dark garments were worn in other seasons. The style with a mandarin jacket over a long gown was still one of the common dressing styles. The student's clothing with erect collar .three pockets and seven buttons were mainly the uniform and women included a jacket and trousers or covered with a ramie skirt(long or short small skirt fastened on body ).
男子穿著西式服裝和中山裝。這兩種風格的服裝均為西式服裝,大多數(shù)官員和知識分子通常都穿著這些服裝。在夏天穿著白色外衣,但在其他季節(jié)則穿著黑色或暗色調(diào)外衣。在長袍上穿馬褂依然是常見的穿著風格。學生的服裝則采用立領(lǐng)、三個口袋以及七粒紐扣,這主要是大學和學院的學生所穿的服裝。此外,農(nóng)村男女的普通穿著方式是一件短褂加一條褲子,或是在褲子外面再罩上竺麻裙子(系在身上的小裙子,可長可短)。
Women's costume changed greatly during the period,some kept the Qing Dynasty(1644一1912)style of trousers and clothes with curving front,some imitated western-style with a jacket and a skirt,most schoolgirls wore black silk skirts and short jackets that had a round lower hem and short sleeves to elbow. The common garments of social women were mainly Chi-pao.
婦女的服裝發(fā)生了巨大的變化,有些保留了清朝(1644一1912 )的褲子和衣服式樣,它們前側(cè)采用了弧形造型,有些則仿照了西式服裝并采用短褂加裙子,大多數(shù)女學生則穿著黑色的絲裙和短上衣,并且在下方有個圓形的褶邊,它的袖子較短只及肘部。社交女性的普通外衣則主要采用旗袍。
The overall tendency of new garments was divided into two types:one type was the long Chi-paos made of solid-color cloth or printed materials;characteristi-tally, laces or patterns were added to the edges,or the small waistcoat and silk scarves were over the jacket. As to the other dressing type,the upper garment and lower skirt were separated.
新式外衣的整體傾向可以分為兩種類型:一類是長旗袍,它由純色布料或印花布料所制成;它的特點是在邊上加花邊或圖案,或是在短褂上罩小馬甲和絲巾。至于另一種穿著類型,則分別穿著上衣和裙子。
In the 1920s,people began to wear Chi-pao whose style was mostly the same as that of the Qizhuang garments(garments of banner men)existing at the end of the QingDynasty. Later,the cuff was reduced gradually,and embroidered border was not as broad as the previous one. By the end of the 1920s,dressing style was affected by that of Europe and America,and the pattern of chipao was changed significantly. By the early 19306,Chi-pao had been very popular. The main changes of garments in that time were the modifications of collar, sleeve and length,etc. The garments with high collar were popular at first,and the higher the collar, the more popular. Gradual1y,garments with low collars began to be popular,and the lower the collar,the more modern. Finally,people wore collarless and sleeveless Chi-pao.
到了上世紀20年代,人們開始穿著旗袍,它的風格基本上與清末的旗裝(旗人的外衣)是一樣的。之后,旗袍的袖口便逐漸收小,而且繡邊也不像之前那么寬了。到了上世紀20年代末,服裝式樣受到了歐美的影響,而旗袍的式樣也發(fā)生了巨大的變化。到了上世紀30年代初,旗袍已經(jīng)極為流行了。當時外衣的主要變化是對領(lǐng)口、袖子以及長度等進行了修改。高領(lǐng)外衣起初十分流行,而且領(lǐng)口越高越流行。低領(lǐng)外衣逐漸開始風靡,而且領(lǐng)口越低越時髦。最后,人們開始穿著無領(lǐng)、無袖的旗袍了。

Influence of Foreign Costume

西方服裝的影響
With the inflow of foreign goods into China,western life styles penetrated into the society. Women living in Chinese big cities often attended social activities in the 19305一19405. All this resulted into the change of social morals accordingly. Women wore the western-style clothing and skirt together with glass and watch,and sunshade in hands,looking more modern and romantic. The modem fashion-able dress of Europe and Japan affected Chinese women in terms of short skirts, underwear and colors, etc. More and more women began to imitate ahem,and some e}len imitated the simple dressing style of America. Ladies who liked sports always wore red pleated skirts and used brassiere to replace the old-time bellyband (an undervvear that was made of red embroidery cloth and hung from the neck with gold or silver chains,it came down from ancient times).In addition,women's one-piece dress was more popular. During the 19205一19405,fur coats were still popular in rich families.
隨著西方商品進人中國,西方的生活方式開始滲透社會。居住在大城市中的婦女在上世紀30年代至40年代經(jīng)常參加社交活動。所有這些導致社會道德出現(xiàn)了相應變化。婦女們穿著西式的衣服和裙子,戴著眼鏡和手表,手里打著太陽傘,看上去更加時髦、浪漫。歐洲和日本近代的流行服裝在短裙、內(nèi)衣以及顏色等方面對中國婦女產(chǎn)生了影響。越來越多的婦女開始對此進行模仿,有些婦女甚至模仿美國簡約的著裝風格。喜愛運動的婦女經(jīng)常穿著紅色褶皺裙并用文胸來取代之前所使用的肚兜(一種用紅色刺繡布料制成的內(nèi)衣并用金、銀鎖鏈懸掛在頸部,它自從古代便一直得以使用)。此外,女式單件服裝也更加流行。在20世紀20年代至40年代,毛皮大衣在富裕家庭中依然十分盛行。
Today's Clothing
如今的服裝
China's fashion designers use a mixture of traditional and modern ideas to create new fashions. These new fashions also incorporate age-old motifs such as guardian deities, lions,and masks of Chinese opera characters. Chinese bronze is another source of printed,woven,and embroidered design for clothes. Some of the distinctive designs include dragons,phoenixes,clouds,and lightning. Motifs from traditional Chinese painting also end up in woven or printed fashion designs.
中國的時裝設計師運用了各種傳統(tǒng)和現(xiàn)代理念來創(chuàng)造出新的時裝。這些新式時裝還加入了古老的圖案,例如守護神、獅子以及中國京劇人物所使用的面具。服裝上還印上、織上或縫上中國青銅器的圖案。某些獨特的設計圖案包括龍、鳳、云以及閃電。傳統(tǒng)中國畫中的圖案也被編織或印在時裝設計中。
Many accessories such as macrame are used to decorate shoulders, bodices, pockets, seams,and openings of clothing,as well as belts,hair ornaments,and necklaces. Some successful examples of combinations of modern and traditional fashion elements are the modern bridal tiara,based on a Sung Dynasty design and the Hunan Province style of embroidered sash made in the traditional colors of pure red,blue, and green. From these examples,it can be seen how traditional Chinese dress is the foundation of modern fashion. However, the Chinese have also adopted many Western styles of clothing such as business suits and jeans.
為了裝飾衣服的肩部、胸衣、口袋、縫合線、開口以及腰帶、頭飾以及項鏈,采用了諸如流蘇等許多裝飾品。有許多例子成功地將現(xiàn)代和傳統(tǒng)的時裝要素融合在一起,其中有現(xiàn)代化的新娘冠飾,它采用了宋朝的設計和湖南風格的刺繡飾帶,并且色調(diào)使用了傳統(tǒng)的大紅色、藍色以及綠色。從這些例子可以看出傳統(tǒng)的中國服飾乃是現(xiàn)代時裝的基礎(chǔ)。但是中國人也采用了許多西式的服裝,例如商務套裝和牛仔。
In modern society,Chinese men are seen at social occasions wearing ceremovial clothes in two varieties on formal occasions,t. e. the dignified and refined traditional Chinese long gown and the Sun Yat-sen's uniform,which is a creative blending of fashion elements from the East and West, and a milestone in the history of Chinese garment design-was hailed as the "State Suit".White women often wear the ch'i-p'ao,a modified version of a traditional Ching Dynasty. fashion. The variations of height, length,width,and ornamentation of the collar, sleeves,skirt and basic cut of this Oriental fashion are limitless.
在現(xiàn)代社會,中國男子在社交場合穿著兩種禮服,一種是威嚴、精巧的傳統(tǒng)中國長袍,另一種則是中山裝,它創(chuàng)造性地將東西方的時裝要素揉合在一起并成為中國服裝設計史上的里程碑—被稱為“國服”。而女子則經(jīng)常穿著旗袍,這是清朝一種傳統(tǒng)時裝的現(xiàn)代化版本。這種東方時裝的領(lǐng)口、袖子以及下擺的高度、長度、寬度、裝飾以及基本的剪裁方法都是不受拘束的。

重點單詞   查看全部解釋    
established [is'tæbliʃt]

想一想再看

adj. 已被確認的,確定的,建立的,制定的 動詞est

 
banner ['bænə]

想一想再看

n. 旗幟,橫幅,大標題
adj. 特別好的,

 
intrinsically [in'trinsikəli]

想一想再看

adv. 本質(zhì)地;內(nèi)在地;固有地

 
decorate ['dekəreit]

想一想再看

vt. 裝飾,裝修,授予某人獎章或其他獎狀

 
bold [bəuld]

想一想再看

adj. 大膽的,粗體的,醒目的,無禮的,陡峭的

 
trousers ['trauzəz]

想一想再看

n. 褲子

 
shun [ʃʌn]

想一想再看

v. 避開,規(guī)避,避免

聯(lián)想記憶
social ['səuʃəl]

想一想再看

adj. 社會的,社交的
n. 社交聚會

 
tapestry ['tæpistri]

想一想再看

n. 掛毯 v. 飾以織錦畫

聯(lián)想記憶
vitality [vai'tæliti]

想一想再看

n. 活力,生命力

聯(lián)想記憶
?
發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 爱神的诱惑| 风间由美的电影| 帕米尔我的家乡多么美简谱| 浪荡子的旅程电影| julia taylor| 花火图片| 麦子叔| 尹丽川| 阿尔法变频器说明书| 黄录象| 进击的巨人2| 贤妻良母电影经典片| 神迹电影| 黄金传说| 女奥特曼:苍月女战士在线观看| 青草国产视频| 乱世危情电视剧演员表| 中国安全生产报| 女同恋性吃奶舌吻完整版| 抖音视频下载网站| 女人战争之肮脏交易| 威尼斯的资料| 黄网站在线观看| 川岛芳子电影| 那些回不去的年少时光演员表| 菲律宾电影果汁| 来5566看av激情电影使劲撸| 龙的传人第四季| 念念相忘电影免费观看| 日本尻逼| 不离不弃 电视剧| 唐砖演员表| 德国老太性视频播放| 光明力量2古代封印攻略| urban legend| 情事5| 正宗辅星水法九星断语| 爱情电影网aqdy| 女人战争之肮脏的交易| 《新亮剑》电视剧| 抖 音|