日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 追風箏的人 > 正文

殘忍而美麗的情誼:The Kite Runner 追風箏的人(145)

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
“Snipers used to hide in them.”“樹上經常躲著狙擊手。”
A sadness came over me. Returning to Kabul was like running into an old, forgotten friend and seeing that life hadn’t been good to him, that he’d become homeless and destitute.一陣悲哀向我襲來。重返喀布爾,猶如去拜訪一個多年未遇的老朋友,卻發現他潦倒凄戚,發現他無家可歸、身無分文。
“My father built an orphanage in Shar-e-Kohna, the old city, south of here,” I said.“我爸爸過去在沙里諾區蓋了個恤孤院,舊城那邊,就在這里南面。”我說。
“I remember it,” Farid said. “It was destroyed a few years ago.”“Can you pull over?” I said. “I want to take a quick walk here.”Farid parked along the curb on a small backstreet next to a ramshackle, abandoned building with no door. “That used to be a pharmacy,” Farid muttered as we exited the truck. We walked back to Jadeh Maywand and turned right, heading west. “What’s that smell?” I said. Something was making my eyes water.“Diesel,” Farid replied. “The city’s generators are always going down, so electricity is unreliable, and people use diesel fuel.”“Diesel. Remember what this street smelled like in the old days?”Farid smiled. “Kabob.”“Lamb kabob,” I said.“Lamb,” Farid said, tasting the word in his mouth. “The only people in Kabul who get to eat lamb now are the Taliban.” He pulled on my sleeve. “Speaking of which...”“我有印象,”法里德說, “它在幾年前被毀了。”“你可以停車嗎?”我說,“我想在這里走走,很快就好。”法里德把車停在一條小巷,旁邊有座搖搖欲墜的房子,沒有門。“那過去是間藥房。”我們下車時法里德咕噥著說。我們走上雅德梅灣,轉右,朝西走去。“什么味道?”我說。某些東西熏得我眼淚直流。“柴油。”法里德回答說,“這座城市的發電廠總是出毛病,用電得不到保證,人們燒柴油。”“柴油。你記得從前這條街道散發著什么味道嗎?”法里德笑著說:“烤肉。”“烤羊羔肉。”我說。“羊羔肉。”法里德說,舔了舔嘴唇。“現在喀布爾城里只有塔利班吃得上羊羔肉啦。”他拉拉我的衣袖,“說起……”
A vehicle was approaching us. “Beard Patrol,” Farid murmured.That was the first time I saw the Taliban. I’d seen them on TV on the Internet, on the cover of magazines, and in newspapers. But here I was now, less than fifty feet from them, telling myself that the sudden taste in my mouth wasn’t unadulterated, naked fear. Telling myself my flesh hadn’t suddenly shrunk against my bones and my heart wasn’t battering. Here they came. In all their glory.The red Toyota pickup truck idled past us. A handful of sternfaced young men sat on their haunches in the cab, Kalashnikovs slung on their shoulders. They all wore beards and black turbans. One of them, a dark-skinned man in his early twenties with thick, knitted eyebrows twirled a whip in his hand and rhythmically swatted the side of the truck with it. His roaming eyes fell on me. Held my gaze. I’d never felt so naked in my entire life. Then the Talib spat tobacco-stained spittle and looked away. I found I could breathe again. The truck rolled down Jadeh Maywand, leaving in its trail a cloud of dust.一輛汽車朝我們開來。“大胡子巡邏隊。”法里德低聲說。那是我第一次見到塔利班。我在電視上、互聯網上、雜志封面上、報紙上見過他們。但如今我站在這里,離他們不到五十英尺,告訴自己心里突然涌起的并非純粹的赤裸裸的恐懼;告訴自己我的血肉沒有突然之間壓著我的骨頭,我的心跳沒有加速。他們來了,趾高氣揚。紅色的豐田皮卡慢慢駛過我們。幾個臉色嚴峻的青年人蹲在車斗上,肩膀扛著俄制步槍。他們全都留著大胡子,穿著黑色長袍。有個皮膚黝黑的家伙,看上去二十出頭,皺著一雙濃眉,手中揮舞著鞭子,有節奏地甩打車身一側。他溜轉的眼睛看見我,和我對望。終我一生,我從未覺得自己如此無遮無攔。接著那個塔利班吐了一口沾有煙絲的口水,眼睛移開。我發現自己又能呼吸了。皮卡沿雅德梅灣駛去,在車后卷起一陣塵霧。
“What is the matter with you?” Farid hissed.“你怎么回事?”法里德噓聲說。
“What?”“什么?”

“Snipers used to hide in them.”
A sadness came over me. Returning to Kabul was like running into an old, forgotten friend and seeing that life hadn’t been good to him, that he’d become homeless and destitute.
“My father built an orphanage in Shar-e-Kohna, the old city, south of here,” I said.
“I remember it,” Farid said. “It was destroyed a few years ago.”“Can you pull over?” I said. “I want to take a quick walk here.”Farid parked along the curb on a small backstreet next to a ramshackle, abandoned building with no door. “That used to be a pharmacy,” Farid muttered as we exited the truck. We walked back to Jadeh Maywand and turned right, heading west. “What’s that smell?” I said. Something was making my eyes water.“Diesel,” Farid replied. “The city’s generators are always going down, so electricity is unreliable, and people use diesel fuel.”“Diesel. Remember what this street smelled like in the old days?”Farid smiled. “Kabob.”“Lamb kabob,” I said.“Lamb,” Farid said, tasting the word in his mouth. “The only people in Kabul who get to eat lamb now are the Taliban.” He pulled on my sleeve. “Speaking of which...”
A vehicle was approaching us. “Beard Patrol,” Farid murmured.That was the first time I saw the Taliban. I’d seen them on TV on the Internet, on the cover of magazines, and in newspapers. But here I was now, less than fifty feet from them, telling myself that the sudden taste in my mouth wasn’t unadulterated, naked fear. Telling myself my flesh hadn’t suddenly shrunk against my bones and my heart wasn’t battering. Here they came. In all their glory.The red Toyota pickup truck idled past us. A handful of sternfaced young men sat on their haunches in the cab, Kalashnikovs slung on their shoulders. They all wore beards and black turbans. One of them, a dark-skinned man in his early twenties with thick, knitted eyebrows twirled a whip in his hand and rhythmically swatted the side of the truck with it. His roaming eyes fell on me. Held my gaze. I’d never felt so naked in my entire life. Then the Talib spat tobacco-stained spittle and looked away. I found I could breathe again. The truck rolled down Jadeh Maywand, leaving in its trail a cloud of dust.
“What is the matter with you?” Farid hissed.
“What?”


“樹上經常躲著狙擊手。”
一陣悲哀向我襲來。重返喀布爾,猶如去拜訪一個多年未遇的老朋友,卻發現他潦倒凄戚,發現他無家可歸、身無分文。
“我爸爸過去在沙里諾區蓋了個恤孤院,舊城那邊,就在這里南面。”我說。
“我有印象,”法里德說, “它在幾年前被毀了。”“你可以停車嗎?”我說,“我想在這里走走,很快就好。”法里德把車停在一條小巷,旁邊有座搖搖欲墜的房子,沒有門。“那過去是間藥房。”我們下車時法里德咕噥著說。我們走上雅德梅灣,轉右,朝西走去。“什么味道?”我說。某些東西熏得我眼淚直流。“柴油。”法里德回答說,“這座城市的發電廠總是出毛病,用電得不到保證,人們燒柴油。”“柴油。你記得從前這條街道散發著什么味道嗎?”法里德笑著說:“烤肉。”“烤羊羔肉。”我說。“羊羔肉。”法里德說,舔了舔嘴唇。“現在喀布爾城里只有塔利班吃得上羊羔肉啦。”他拉拉我的衣袖,“說起……”
一輛汽車朝我們開來。“大胡子巡邏隊。”法里德低聲說。那是我第一次見到塔利班。我在電視上、互聯網上、雜志封面上、報紙上見過他們。但如今我站在這里,離他們不到五十英尺,告訴自己心里突然涌起的并非純粹的赤裸裸的恐懼;告訴自己我的血肉沒有突然之間壓著我的骨頭,我的心跳沒有加速。他們來了,趾高氣揚。紅色的豐田皮卡慢慢駛過我們。幾個臉色嚴峻的青年人蹲在車斗上,肩膀扛著俄制步槍。他們全都留著大胡子,穿著黑色長袍。有個皮膚黝黑的家伙,看上去二十出頭,皺著一雙濃眉,手中揮舞著鞭子,有節奏地甩打車身一側。他溜轉的眼睛看見我,和我對望。終我一生,我從未覺得自己如此無遮無攔。接著那個塔利班吐了一口沾有煙絲的口水,眼睛移開。我發現自己又能呼吸了。皮卡沿雅德梅灣駛去,在車后卷起一陣塵霧。
“你怎么回事?”法里德噓聲說。
“什么?”
重點單詞   查看全部解釋    
vehicle ['vi:ikl]

想一想再看

n. 車輛,交通工具,手段,工具,傳播媒介

聯想記憶
spat [spæt]

想一想再看

n. 貝卵,蠔卵,蠔仔 n. 鞋罩 n. 小爭吵,輕打聲

聯想記憶
curb [kə:b]

想一想再看

n. 抑制,勒馬繩,邊石,路緣
vt. 抑制,

聯想記憶
unreliable ['ʌnri'laiəbl]

想一想再看

adj. 不可靠的

 
fell [fel]

想一想再看

動詞fall的過去式
n. 獸皮
v

聯想記憶
glory ['glɔ:ri]

想一想再看

n. 光榮,榮譽,壯麗,贊頌
vi. 為 ..

 
ramshackle ['ræm,ʃækl]

想一想再看

adj. 搖晃的;放蕩的

聯想記憶
lamb [læm]

想一想再看

n. 羔羊,小羊,羔羊肉,溫順的人
v. 產羊

 
heading ['hediŋ]

想一想再看

n. 標題,題目,航向
動詞head的現在分詞

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 吴彦祖《偷窥无罪》| 我的1919| 朱一龙电视剧| 变形金刚2演员表| 赵大鹏简介| 1—42集分集剧情简介| ab变频器中文说明书| 恶女台剧| 电影哪吒闹海二| 2025最好运头像| 美姐妹| 第一财经现场直播| 我的电影在线观看| 生理卫生课程| 色在线视频| 遥远星际| 程皓枫| 感谢有你简谱| urban legend| 冰之下| 速度与激情10免费观看完整电影| 喜迎20大文艺汇演主持词| 免费看黄网站在线| 张芸| 朱丽安·摩尔| 相声剧本(适合学生)| 黄色网址在线免费播放| 单人头像| 一代宗师 豆瓣| 等着我主持人| 硅胶娃娃实战视频| 诗歌繁星| 欢场| 发如雪 歌词| 免费看网站| 狂野殴美激情性bbbbbb| a面b面| 美女网站视频免费黄| 迪卡娅电影| 第一财经今日股市直播间在线直播| 印度电影《情罪》免费观看中文|