日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁(yè) > 雙語(yǔ)閱讀 > 名著小說(shuō) > 追風(fēng)箏的人 > 正文

殘忍而美麗的情誼:The Kite Runner 追風(fēng)箏的人(148)

來(lái)源:可可英語(yǔ) 編輯:shaun ?  可可英語(yǔ)APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
The old man smiled. “I’ll try to remember and that’s a promise. Come back and find me.”老人微笑,“我會(huì)想想看。這是承諾,記得回來(lái)找我?!?/td>
“Thank you,” I said.“謝謝你?!蔽艺f(shuō),
“Thank you so much.” And I meant it. Now I knew my mother had liked almond cake with honey and hot tea, that she’d once used the word “profoundly,” that she’d fretted about her happiness. I had just learned more about my mother from this old man on the street than I ever did from Baba. Walking back to the truck, neither one of us commented about what most non-Afghans would have seen as an improbable coincidence, that a beggar on the street would happen to know my mother. Because we both knew that in Afghanistan, and particularly in Kabul, such absurdity was commonplace. Baba used to say, “Take two Afghans who’ve never met, put them in a room for ten minutes, and they’ll figure out how they’re related.”“太謝謝你了?!蔽沂钦f(shuō)真的。現(xiàn)在我知道媽媽曾經(jīng)喜歡涂了蜂蜜的杏仁蛋糕,還有熱紅茶,知道她用過(guò)“深深地”這個(gè)詞,知道她曾為快樂(lè)煩惱過(guò)。我對(duì)媽媽的了解,從這個(gè)街頭老人身上得到的,甚至比從爸爸身上知道的還要多。露宿街頭的老乞丐恰好認(rèn)識(shí)我媽媽?zhuān)@在多數(shù)非阿富汗人眼里,也許會(huì)是匪夷所思的巧合,但我們對(duì)此只字不提,默默走回那輛汽車(chē)。因?yàn)槲覀冎溃诎⒏缓?,特別是在喀布爾,這樣的荒唐事情司空見(jiàn)慣。爸爸過(guò)去說(shuō)過(guò):“把兩個(gè)素昧平生的阿富汗人關(guān)在同一間屋子里,不消十分鐘,他們就能找出他們之間的親戚關(guān)系?!?/td>
We left the old man on the steps of that building. I meant to take him up on his offer, come back and see if he’d unearthed any more stories about my mother. But I never saw him again. WE FOUND THE NEW ORPHANAGE in the northern part of Karteh-Seh, along the banks of the dried-up Kabul River. It was a flat, barracks-style building with splintered walls and windows boarded with planks of wood. Farid had told me on the way there that Karteh-Seh had been one of the most war-ravaged neighborhoods in Kabul, and, as we stepped out of the truck, the evidence was overwhelming. The cratered streets were flanked by little more than ruins of shelled buildings and abandoned homes. We passed the rusted skeleton of an overturned car, a TV set with no screen half-buried in rubble, a wall with the words ZENDA BAD TAL IRAN! (Long live the Taliban!) sprayed in black. A short, thin, balding man with a shaggy gray beard opened the door. He wore a ragged tweed jacket, a skullcap, and a pair of eyeglasses with one chipped lens resting on the tip of his nose. Behind the glasses, tiny eyes like black peas flitted from me to Farid. “Salaam alaykum,” he said.我們離開(kāi)了坐在那座房子臺(tái)階上的老人。我原想帶他到他的辦公室去,看看他能否想起更多關(guān)于我媽媽的事情。但我再也沒(méi)有見(jiàn)到他我們發(fā)現(xiàn)新恤孤院在卡德察區(qū)北邊,緊鄰干涸的喀布爾河河堤。那是一座平房,軍營(yíng)式建筑,墻上有裂縫,窗戶用木板封上。前去的途中,法里德告訴我說(shuō),在喀布爾各個(gè)城區(qū)中,卡德察區(qū)受戰(zhàn)爭(zhēng)破壞最嚴(yán)重,而當(dāng)我們下車(chē),證據(jù)太明顯了。立在滿是彈坑的街道兩旁的,只有比廢墟好不了多少的破落建筑,以及久無(wú)人煙的房子。我們走過(guò)一具銹蝕的轎車(chē)殘骸,看到一臺(tái)半截埋在碎石堆里面、沒(méi)有熒屏的電視機(jī),一堵涂著黑色“塔利班萬(wàn)歲”標(biāo)語(yǔ)的墻壁。 應(yīng)門(mén)的是個(gè)禿頂男人,矮矮瘦瘦,留著蓬松的灰白胡子。他穿著舊斜紋呢夾克,戴著無(wú)邊便帽,眼鏡掛在鼻尖上,有塊鏡片已經(jīng)碎裂。眼鏡后面,黑豆似的眼珠在我和法里德身上掃來(lái)掃去。 “你好?!彼f(shuō)。
“Salaam alaykum,” I said. I showed him the Polaroid. “We’re searching for this boy.”“你好,”我說(shuō),把寶麗萊照片給他看,“我們?cè)谡疫@個(gè)男孩。”
He gave the photo a cursory glance. “I am sorry. I have never seen him.”他匆匆瞥了一眼照片,“對(duì)不起,我從沒(méi)見(jiàn)過(guò)他。”

The old man smiled. “I’ll try to remember and that’s a promise. Come back and find me.”
“Thank you,” I said.
“Thank you so much.” And I meant it. Now I knew my mother had liked almond cake with honey and hot tea, that she’d once used the word “profoundly,” that she’d fretted about her happiness. I had just learned more about my mother from this old man on the street than I ever did from Baba. Walking back to the truck, neither one of us commented about what most non-Afghans would have seen as an improbable coincidence, that a beggar on the street would happen to know my mother. Because we both knew that in Afghanistan, and particularly in Kabul, such absurdity was commonplace. Baba used to say, “Take two Afghans who’ve never met, put them in a room for ten minutes, and they’ll figure out how they’re related.”
We left the old man on the steps of that building. I meant to take him up on his offer, come back and see if he’d unearthed any more stories about my mother. But I never saw him again. WE FOUND THE NEW ORPHANAGE in the northern part of Karteh-Seh, along the banks of the dried-up Kabul River. It was a flat, barracks-style building with splintered walls and windows boarded with planks of wood. Farid had told me on the way there that Karteh-Seh had been one of the most war-ravaged neighborhoods in Kabul, and, as we stepped out of the truck, the evidence was overwhelming. The cratered streets were flanked by little more than ruins of shelled buildings and abandoned homes. We passed the rusted skeleton of an overturned car, a TV set with no screen half-buried in rubble, a wall with the words ZENDA BAD TAL IRAN! (Long live the Taliban!) sprayed in black. A short, thin, balding man with a shaggy gray beard opened the door. He wore a ragged tweed jacket, a skullcap, and a pair of eyeglasses with one chipped lens resting on the tip of his nose. Behind the glasses, tiny eyes like black peas flitted from me to Farid. “Salaam alaykum,” he said.
“Salaam alaykum,” I said. I showed him the Polaroid. “We’re searching for this boy.”
He gave the photo a cursory glance. “I am sorry. I have never seen him.”


老人微笑,“我會(huì)想想看。這是承諾,記得回來(lái)找我。”
“謝謝你?!蔽艺f(shuō),
“太謝謝你了?!蔽沂钦f(shuō)真的?,F(xiàn)在我知道媽媽曾經(jīng)喜歡涂了蜂蜜的杏仁蛋糕,還有熱紅茶,知道她用過(guò)“深深地”這個(gè)詞,知道她曾為快樂(lè)煩惱過(guò)。我對(duì)媽媽的了解,從這個(gè)街頭老人身上得到的,甚至比從爸爸身上知道的還要多。露宿街頭的老乞丐恰好認(rèn)識(shí)我媽媽?zhuān)@在多數(shù)非阿富汗人眼里,也許會(huì)是匪夷所思的巧合,但我們對(duì)此只字不提,默默走回那輛汽車(chē)。因?yàn)槲覀冎?,在阿富汗,特別是在喀布爾,這樣的荒唐事情司空見(jiàn)慣。爸爸過(guò)去說(shuō)過(guò):“把兩個(gè)素昧平生的阿富汗人關(guān)在同一間屋子里,不消十分鐘,他們就能找出他們之間的親戚關(guān)系?!?br />我們離開(kāi)了坐在那座房子臺(tái)階上的老人。我原想帶他到他的辦公室去,看看他能否想起更多關(guān)于我媽媽的事情。但我再也沒(méi)有見(jiàn)到他我們發(fā)現(xiàn)新恤孤院在卡德察區(qū)北邊,緊鄰干涸的喀布爾河河堤。那是一座平房,軍營(yíng)式建筑,墻上有裂縫,窗戶用木板封上。前去的途中,法里德告訴我說(shuō),在喀布爾各個(gè)城區(qū)中,卡德察區(qū)受戰(zhàn)爭(zhēng)破壞最嚴(yán)重,而當(dāng)我們下車(chē),證據(jù)太明顯了。立在滿是彈坑的街道兩旁的,只有比廢墟好不了多少的破落建筑,以及久無(wú)人煙的房子。我們走過(guò)一具銹蝕的轎車(chē)殘骸,看到一臺(tái)半截埋在碎石堆里面、沒(méi)有熒屏的電視機(jī),一堵涂著黑色“塔利班萬(wàn)歲”標(biāo)語(yǔ)的墻壁。 應(yīng)門(mén)的是個(gè)禿頂男人,矮矮瘦瘦,留著蓬松的灰白胡子。他穿著舊斜紋呢夾克,戴著無(wú)邊便帽,眼鏡掛在鼻尖上,有塊鏡片已經(jīng)碎裂。眼鏡后面,黑豆似的眼珠在我和法里德身上掃來(lái)掃去。 “你好。”他說(shuō)。
“你好,”我說(shuō),把寶麗萊照片給他看,“我們?cè)谡疫@個(gè)男孩?!?br />他匆匆瞥了一眼照片,“對(duì)不起,我從沒(méi)見(jiàn)過(guò)他?!?/p>
重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
glance [glɑ:ns]

想一想再看

v. 一瞥,掃視,匆匆一看,反光,閃爍,掠過(guò)

 
overwhelming ['əuvə'welmiŋ]

想一想再看

adj. 勢(shì)不可擋的,壓倒的

 
minutes ['minits]

想一想再看

n. 會(huì)議記錄,(復(fù)數(shù))分鐘

 
screen [skri:n]

想一想再看

n. 屏,幕,銀幕,屏風(fēng)
v. 放映,選拔,掩

 
absurdity [əb'sə:diti]

想一想再看

n. 荒謬,悖理,荒謬的事

聯(lián)想記憶
improbable [im'prɔbəbl]

想一想再看

adj. 未必然的,不像會(huì)發(fā)生的,似不可信的

 
related [ri'leitid]

想一想再看

adj. 相關(guān)的,有親屬關(guān)系的

 
cursory ['kə:səri]

想一想再看

adj. 匆匆忙忙的,草率的,粗略的

聯(lián)想記憶
lens [lenz]

想一想再看

n. 鏡頭,透鏡,(眼球的)水晶體
vt

 
commonplace ['kɔmənpleis]

想一想再看

adj. 平凡的,陳腐的
n. 常事,老生常談

聯(lián)想記憶
?
發(fā)布評(píng)論我來(lái)說(shuō)2句

    最新文章

    可可英語(yǔ)官方微信(微信號(hào):ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號(hào)ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 琉璃演员表全部演员介绍| 陈永标| 金粉蝶| 沙漠电影高清在线播放| 蛇谷奇兵 电影| 夏日福星 电影| free hd xxxx moms movie777| 抖音网页抖音| creepshow| 182tv在线视频| 电影偿还| 柚子猫卡夫卡的心理暗示在线观看| 2025最火情侣头像| 婚前品味| 罗云熙的新剧《尸语者》哪里能看 | 新生儿疫苗接种时间表及费用| 金珊| 正在行动| 赵煊| 我和大姨子| 免费播放高清完整版电影| 电影频道直播| 大小不良| 运气旺的微信头像图片| 日本电影继父| 服务群众方面整改成效| 爱欲1990未删减版播放| 我这一辈子电影| 电影壮志凌云女版满天星法版在线看| 幸福年民乐合奏曲简谱| 婴儿什么时候添加辅食最好| 诈欺游戏电影| 许多组织都有自己的价值标准和行为理念 | 包天笑| 玉林电视台| 左航个人资料| 潜伏电视剧在线观看免费完整版高清| 张国强个人简历| 韩国电影诱惑| 悦来换电| 林智妍上流社会|