日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 追風箏的人 > 正文

殘忍而美麗的情誼:The Kite Runner 追風箏的人(136)

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
“I feel like a tourist in my own country,” I said, taking in a goatherd leading a half-dozen emaciated goats along the side of the road.“我回到自己的國家,卻發現自己像個游客。”我說。路邊有個牧人,領著幾只干瘦的山羊在趕路。
Farid snickered. Tossed his cigarette. “You still think of this place as your country?”法里德冷笑,扔掉煙蒂,“你還把這個地方當成國家?”
“I think a part of me always will,” I said, more defensively than I had intended.“我想有一部分的我永遠會這么認為。”我說,我的戒備之心出乎自己意料之外。
“After twenty years of living in America,” he said, swerving the truck to avoid a pothole the size of a beach ball.“在美國生活了二十年之后?”他說,打著方向盤,避開路上一個海灘球那么大的洞。
I nodded. “I grew up in Afghanistan.” Farid snickered again.我點點頭:“我在阿富汗長大。”法里德又冷笑。
“Why do you do that?”“你為什么這樣?”
“Never mind,” he murmured.“沒什么。”
“No, I want to know. Why do you do that?” In his rearview mirror, I saw something flash in his eyes. “You want to know?” he sneered. “Let me imagine, Agha sahib. You probably lived in a big two- or three-story house with a nice back yard that your gardener filled with flowers and fruit trees. All gated, of course. Your father drove an American car. You had servants, probably Hazaras. Your parents hired workers to decorate the house for the fancy mehmanis they threw, so their friends would come over to drink and boast about their travels to Europe or America. And I would bet my first son’s eyes that this is the first time you’ve ever worn a pakol.” He grinned at me, revealing a mouthful of prematurely rotting teeth. “Am I close?”“不,我想知道。你干嗎這樣?”借著他那邊的觀后鏡,我見到他眼里有神色閃動。“你想知道?”他嗤之以鼻,“我來想像一下,老爺。你也許生活在一座兩層或者三層的樓房,有個漂亮的后院,你的園丁給它種滿花草和果樹。當然,門都鎖上了。你父親開美國車。你有仆人,估計是哈扎拉人。你的父母請來工人,裝潢他們舉辦宴會的房間,好讓他們的朋友前來飲酒喝茶,吹噓他們在美國和歐洲的游歷。而我敢拿我大兒子的眼睛打賭,這是你第一次戴氈帽。”他朝我咧嘴而笑,露出一口過早蛀蝕的牙齒,“我說的沒錯吧?”
“Why are you saying these things?” I said.“你為什么要說這些呢?”我說。
“Because you wanted to know,” he spat. He pointed to an old man dressed in ragged clothes trudging down a dirt path, a large burlap pack filled with scrub grass tied to his back. “That’s the real Afghanistan, Agha sahib. That’s the Afghanistan I know. You? You’ve always been a tourist here, you just didn’t know it.”“因為你想知道,”他回嘴說。他指著一個衣裳襤褸的老人,背著裝滿柴草的麻袋,在泥土路上跋涉前進。“那才是真正的阿富汗人,老爺,那才是我認識的阿富汗人。你?在這里,你一直無非是個過客而已,只是你自己不知道罷了。”
Rahim Khan had warned me not to expect a warm welcome in Afghanistan from those who had stayed behind and fought the wars. “I’m sorry about your father,” I said. “I’m sorry about your daughters, and I’m sorry about your hand.”拉辛汗警告過我,在阿富汗,別指望那些留下來戰斗的人會給我好臉色看。“我為你父親感到難過,”我說,“我為你女兒感到難過,我為你的手感到難過。 ”
“That means nothing to me,” he said. He shook his head. “Why are you coming back here anyway? Sell off your Baba’s land? Pocket the money and run back to your mother in America?”“那對我來說沒有意義。”他搖搖頭說,“為什么無論如何,你們總是要回到這里呢?賣掉你們父親的土地?把錢放進口袋,跑回美國找你們的媽媽?”
“My mother died giving birth to me,” I said. He sighed and lit another cigarette. Said nothing.“我媽媽在生我的時候死了。”我說。他嘆氣,又點一根煙,一語不發。
“Pull over.”“停車。”
“What?”“什么?”

“I feel like a tourist in my own country,” I said, taking in a goatherd leading a half-dozen emaciated goats along the side of the road.
Farid snickered. Tossed his cigarette. “You still think of this place as your country?”
“I think a part of me always will,” I said, more defensively than I had intended.
“After twenty years of living in America,” he said, swerving the truck to avoid a pothole the size of a beach ball.
I nodded. “I grew up in Afghanistan.” Farid snickered again.
“Why do you do that?”
“Never mind,” he murmured.
“No, I want to know. Why do you do that?” In his rearview mirror, I saw something flash in his eyes. “You want to know?” he sneered. “Let me imagine, Agha sahib. You probably lived in a big two- or three-story house with a nice back yard that your gardener filled with flowers and fruit trees. All gated, of course. Your father drove an American car. You had servants, probably Hazaras. Your parents hired workers to decorate the house for the fancy mehmanis they threw, so their friends would come over to drink and boast about their travels to Europe or America. And I would bet my first son’s eyes that this is the first time you’ve ever worn a pakol.” He grinned at me, revealing a mouthful of prematurely rotting teeth. “Am I close?”
“Why are you saying these things?” I said.
“Because you wanted to know,” he spat. He pointed to an old man dressed in ragged clothes trudging down a dirt path, a large burlap pack filled with scrub grass tied to his back. “That’s the real Afghanistan, Agha sahib. That’s the Afghanistan I know. You? You’ve always been a tourist here, you just didn’t know it.”
Rahim Khan had warned me not to expect a warm welcome in Afghanistan from those who had stayed behind and fought the wars. “I’m sorry about your father,” I said. “I’m sorry about your daughters, and I’m sorry about your hand.”
“That means nothing to me,” he said. He shook his head. “Why are you coming back here anyway? Sell off your Baba’s land? Pocket the money and run back to your mother in America?”
“My mother died giving birth to me,” I said. He sighed and lit another cigarette. Said nothing.
“Pull over.”
“What?”


“我回到自己的國家,卻發現自己像個游客。”我說。路邊有個牧人,領著幾只干瘦的山羊在趕路。
法里德冷笑,扔掉煙蒂,“你還把這個地方當成國家?”
“我想有一部分的我永遠會這么認為。”我說,我的戒備之心出乎自己意料之外。
“在美國生活了二十年之后?”他說,打著方向盤,避開路上一個海灘球那么大的洞。
我點點頭:“我在阿富汗長大。”法里德又冷笑。
“你為什么這樣?”
“沒什么。”
“不,我想知道。你干嗎這樣?”借著他那邊的觀后鏡,我見到他眼里有神色閃動。“你想知道?”他嗤之以鼻,“我來想像一下,老爺。你也許生活在一座兩層或者三層的樓房,有個漂亮的后院,你的園丁給它種滿花草和果樹。當然,門都鎖上了。你父親開美國車。你有仆人,估計是哈扎拉人。你的父母請來工人,裝潢他們舉辦宴會的房間,好讓他們的朋友前來飲酒喝茶,吹噓他們在美國和歐洲的游歷。而我敢拿我大兒子的眼睛打賭,這是你第一次戴氈帽。”他朝我咧嘴而笑,露出一口過早蛀蝕的牙齒,“我說的沒錯吧?”
“你為什么要說這些呢?”我說。
“因為你想知道,”他回嘴說。他指著一個衣裳襤褸的老人,背著裝滿柴草的麻袋,在泥土路上跋涉前進。“那才是真正的阿富汗人,老爺,那才是我認識的阿富汗人。你?在這里,你一直無非是個過客而已,只是你自己不知道罷了。”
拉辛汗警告過我,在阿富汗,別指望那些留下來戰斗的人會給我好臉色看。“我為你父親感到難過,”我說,“我為你女兒感到難過,我為你的手感到難過。 ”
“那對我來說沒有意義。”他搖搖頭說,“為什么無論如何,你們總是要回到這里呢?賣掉你們父親的土地?把錢放進口袋,跑回美國找你們的媽媽?”
“我媽媽在生我的時候死了。”我說。他嘆氣,又點一根煙,一語不發。
“停車。”
“什么?”
重點單詞   查看全部解釋    
prematurely

想一想再看

adv. 過早地;早熟地

 
spat [spæt]

想一想再看

n. 貝卵,蠔卵,蠔仔 n. 鞋罩 n. 小爭吵,輕打聲

聯想記憶
intended [in'tendid]

想一想再看

adj. 故意的,有意的;打算中的 n. 已訂婚者 v.

聯想記憶
decorate ['dekəreit]

想一想再看

vt. 裝飾,裝修,授予某人獎章或其他獎狀

 
revealing [ri'vi:liŋ]

想一想再看

adj. 有啟迪作用的,透露內情的,袒露身體的 動詞re

 
avoid [ə'vɔid]

想一想再看

vt. 避免,逃避

聯想記憶
boast [bəust]

想一想再看

v. 吹牛,自夸,說大話
n. 自吹自擂,自夸

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 女生被侵犯的视频| julia taylor| footjob videos| 红色诗配画| 19岁女性写真| 延边卫视节目表| 流行性感冒ppt课件| 天与地越南版| 舅舅的孩子怎么称呼| 大尺度激情床戏视频| 陕西卫视节目表| 混凝土结构施工质量验收规范gb50204-2015 | 任港秀| hello小姐 电视剧| 开创盛世电视剧全集免费观看| 战狼7| 吃大米饭是增肥还是减肥| 闺房趣事电影| 神犬奇兵 电视剧| 喜欢小红帽的原因怎么写| 地狱究竟有几层电影| 奈哈·西贡索邦| 美国舞男| 韩国电影朋友的妻| 六年级五单元作文| 姐妹姐妹演员全部演员表| 四年级上册第七课的生字拼音| 我未成年 电影| 九九九九九九伊人| 魏子翔| heidi klum| 默读车| 山东卫视体育频道| 《密爱》| 金珊| 古宅老友记第四季| 最罪爱| 布莱克·莱弗利身高体重| 乙亥北行日记| 天国遥遥| 盛夏晚晴天演员表|