日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

基礎(chǔ)

手機APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 追風箏的人 > 正文

殘忍而美麗的情誼:The Kite Runner 追風箏的人(137)

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
“Pull over, goddamn it!” I said. “I’m going to be sick.” I tumbled out of the truck as it was coming to a rest on the gravel alongside the road.“停車,該死。”我說, “我要吐了。”車還沒在路邊的沙礫上停穩(wěn),我就吐了出來。
BY LATE AFTERNOON, the terrain had changed from one of sun-beaten peaks and barren cliffs to a greener, more rural land scape. The main pass had descended from Landi Kotal through Shinwari territory to Landi Khana. We’d entered Afghanistan at Torkham. Pine trees flanked the road, fewer than I remembered and many of them bare, but it was good to see trees again after the arduous drive through the Khyber Pass. We were getting closer to Jalalabad, where Farid had a brother who would take us in for the night.接近黃昏的時候,地形變了,從烈日灼烤的山峰和光禿禿的懸崖變成一派更翠綠的田園風光。大路從藍地科托下降,穿過新瓦里地區(qū),直達藍地卡納。我們從托爾坎[藍地科托( Landi Kotal)、新瓦里( Shinwari)、藍地卡納( LandiKhana)和托爾坎( Torkham)均是開伯爾隘口沿途小鎮(zhèn)]進入阿富汗。夾道相送的柏樹比我記憶中少多了,但在經(jīng)歷開伯爾隘口那段乏味的旅途之后,再次看到樹木,還是神情一振。我們正在接近賈拉拉巴特,法里德有個兄弟在那兒,我們會在他家過夜。
The sun hadn’t quite set when we drove into Jalalabad, capital of the state of Nangarhar, a city once renowned for its fruit and warm climate. Farid drove past the buildings and stone houses of the city’s central district. There weren’t as many palm trees there as I remembered, and some of the homes had been reduced to roofless walls and piles of twisted clay.Farid turned onto a narrow unpaved road and parked the Land Cruiser along a dried-up gutter. I slid out of the truck, stretched, and took a deep breath. In the old days, the winds swept through the irrigated plains around Jalalabad where farmers grew sugarcane, and impregnated the city’s air with a sweet scent. I closed my eyes and searched for the sweetness. I didn’t find it.“Let’s go,” Farid said impatiently. We walked up the dirt road past a few leafless poplars along a row of broken mud walls. Farid led me to a dilapidated one-story house and knocked on the woodplank door.我們駛進賈拉拉巴特的時候,太陽還沒有完全下山。這座城市是楠格哈爾省[Nangarhar,阿富汗省份 ]的首府,過去以溫和的氣候和水果聞名。法里德駛過市中心的樓宇和石頭房子。那兒的棕櫚樹也沒記憶中多,而有些房子已經(jīng)變成幾堵沒有屋頂?shù)膲Ρ凇锥央s亂的泥土。法里德駛上一條土路,將陸地巡洋艦停在干涸的水溝旁邊。我從他的車上溜出來,伸展拳腳,深深吸了一口氣。從前,和風拂過賈拉拉巴特富饒的平原,農(nóng)民種滿甘蔗,城里的空氣彌漫著甜蜜的香味。我閉上眼睛,搜索香味,可是沒有找到。 “我們走吧。”法里德不耐煩地說。我們踏上那條土路,經(jīng)過幾株光禿禿的白楊和一排殘破的泥墻。法里德將我領(lǐng)到一座破落的平房,敲敲木板門。
A young woman with ocean-green eyes and a white scarf draped around her face peeked out. She saw me first, flinched, spotted Farid and her eyes lit up. “Salaam alaykum, Kaka Farid!”“Salaam, Maryam jan,” Farid replied and gave her something he’d denied me all day: a warm smile. He planted a kiss on the top of her head. The young woman stepped out of the way, eyeing me a little apprehensively as I followed Farid into the small house.The adobe ceiling was low, the dirt walls entirely bare, and the only light came from a pair of lanterns set in a corner. We took off our shoes and stepped on the straw mat that covered the floor. Along one of the walls sat three young boys, cross-legged, on a mattress covered with a blanket with shredded borders. A tall bearded man with broad shoulders stood up to greet us. Farid and he hugged and kissed on the cheek. Farid introduced him to me as Wahid, his older brother. “He’s from America,” he said to Wahid, flicking his thumb toward me. He left us alone and went to greet the boys.有個用白色頭巾蒙住臉的少女探出頭來,露出海藍色的眼睛。她先看到我,身子一縮,然后看到法里德,眼睛亮起來。 “你好,法里德叔叔。” “你好,親愛的瑪麗亞。”法里德回答說,給了她一種他整天都沒給我的東西:一個溫暖的微笑。他親了她的額頭。少女讓出路,有點緊張地看著我隨法里德走進那座小小的房子。泥磚屋頂很低,四面泥墻空空如也,賴以照明的是屋角兩盞提燈。草席蓋住地面,我們脫掉鞋子,踏上去。三個年輕的男孩盤膝坐在一堵墻下的墊子上,下面鋪著卷邊的毛毯。有個留著胡子的高個子男人站起來迎接我們。法里德和他擁抱,親吻彼此的臉頰。法里德介紹說他叫瓦希德,是他哥哥。 “他從美國來。”他對瓦希德說,翹起拇指指著我,然后丟下我們,自行去跟那些男孩打招呼。
Wahid sat with me against the wall across from the boys, who had ambushed Farid and climbed his shoulders. Despite my protests, Wahid ordered one of the boys to fetch another blanket so I’d be more comfortable on the floor, and asked Maryam to bring me some tea. He asked about the ride from Peshawar, the drive over the Khyber Pass.瓦希德和我倚著墻,坐在那些男孩對面,他們跟法里德開玩笑,爬上他的肩膀。盡管我一再推辭,瓦希德令其中一個男孩去給我拿毛毯,以便我坐得舒服些,又讓瑪麗亞給我端茶。他問起從白沙瓦來的旅途,問起路過開伯爾隘口的情況。
“I hope you didn’t come across any dozds,”“我希望你們沒有碰到任何強盜。
“Pull over, goddamn it!” I said. “I’m going to be sick.” I tumbled out of the truck as it was coming to a rest on the gravel alongside the road.
BY LATE AFTERNOON, the terrain had changed from one of sun-beaten peaks and barren cliffs to a greener, more rural land scape. The main pass had descended from Landi Kotal through Shinwari territory to Landi Khana. We’d entered Afghanistan at Torkham. Pine trees flanked the road, fewer than I remembered and many of them bare, but it was good to see trees again after the arduous drive through the Khyber Pass. We were getting closer to Jalalabad, where Farid had a brother who would take us in for the night.
The sun hadn’t quite set when we drove into Jalalabad, capital of the state of Nangarhar, a city once renowned for its fruit and warm climate. Farid drove past the buildings and stone houses of the city’s central district. There weren’t as many palm trees there as I remembered, and some of the homes had been reduced to roofless walls and piles of twisted clay.Farid turned onto a narrow unpaved road and parked the Land Cruiser along a dried-up gutter. I slid out of the truck, stretched, and took a deep breath. In the old days, the winds swept through the irrigated plains around Jalalabad where farmers grew sugarcane, and impregnated the city’s air with a sweet scent. I closed my eyes and searched for the sweetness. I didn’t find it.“Let’s go,” Farid said impatiently. We walked up the dirt road past a few leafless poplars along a row of broken mud walls. Farid led me to a dilapidated one-story house and knocked on the woodplank door.
A young woman with ocean-green eyes and a white scarf draped around her face peeked out. She saw me first, flinched, spotted Farid and her eyes lit up. “Salaam alaykum, Kaka Farid!”“Salaam, Maryam jan,” Farid replied and gave her something he’d denied me all day: a warm smile. He planted a kiss on the top of her head. The young woman stepped out of the way, eyeing me a little apprehensively as I followed Farid into the small house.The adobe ceiling was low, the dirt walls entirely bare, and the only light came from a pair of lanterns set in a corner. We took off our shoes and stepped on the straw mat that covered the floor. Along one of the walls sat three young boys, cross-legged, on a mattress covered with a blanket with shredded borders. A tall bearded man with broad shoulders stood up to greet us. Farid and he hugged and kissed on the cheek. Farid introduced him to me as Wahid, his older brother. “He’s from America,” he said to Wahid, flicking his thumb toward me. He left us alone and went to greet the boys.
Wahid sat with me against the wall across from the boys, who had ambushed Farid and climbed his shoulders. Despite my protests, Wahid ordered one of the boys to fetch another blanket so I’d be more comfortable on the floor, and asked Maryam to bring me some tea. He asked about the ride from Peshawar, the drive over the Khyber Pass.
“I hope you didn’t come across any dozds,”

“停車,該死。”我說, “我要吐了。”車還沒在路邊的沙礫上停穩(wěn),我就吐了出來。
接近黃昏的時候,地形變了,從烈日灼烤的山峰和光禿禿的懸崖變成一派更翠綠的田園風光。大路從藍地科托下降,穿過新瓦里地區(qū),直達藍地卡納。我們從托爾坎[藍地科托( Landi Kotal)、新瓦里( Shinwari)、藍地卡納( LandiKhana)和托爾坎( Torkham)均是開伯爾隘口沿途小鎮(zhèn)]進入阿富汗。夾道相送的柏樹比我記憶中少多了,但在經(jīng)歷開伯爾隘口那段乏味的旅途之后,再次看到樹木,還是神情一振。我們正在接近賈拉拉巴特,法里德有個兄弟在那兒,我們會在他家過夜。
我們駛進賈拉拉巴特的時候,太陽還沒有完全下山。這座城市是楠格哈爾省[Nangarhar,阿富汗省份 ]的首府,過去以溫和的氣候和水果聞名。法里德駛過市中心的樓宇和石頭房子。那兒的棕櫚樹也沒記憶中多,而有些房子已經(jīng)變成幾堵沒有屋頂?shù)膲Ρ凇锥央s亂的泥土。法里德駛上一條土路,將陸地巡洋艦停在干涸的水溝旁邊。我從他的車上溜出來,伸展拳腳,深深吸了一口氣。從前,和風拂過賈拉拉巴特富饒的平原,農(nóng)民種滿甘蔗,城里的空氣彌漫著甜蜜的香味。我閉上眼睛,搜索香味,可是沒有找到。 “我們走吧。”法里德不耐煩地說。我們踏上那條土路,經(jīng)過幾株光禿禿的白楊和一排殘破的泥墻。法里德將我領(lǐng)到一座破落的平房,敲敲木板門。
有個用白色頭巾蒙住臉的少女探出頭來,露出海藍色的眼睛。她先看到我,身子一縮,然后看到法里德,眼睛亮起來。 “你好,法里德叔叔。” “你好,親愛的瑪麗亞。”法里德回答說,給了她一種他整天都沒給我的東西:一個溫暖的微笑。他親了她的額頭。少女讓出路,有點緊張地看著我隨法里德走進那座小小的房子。泥磚屋頂很低,四面泥墻空空如也,賴以照明的是屋角兩盞提燈。草席蓋住地面,我們脫掉鞋子,踏上去。三個年輕的男孩盤膝坐在一堵墻下的墊子上,下面鋪著卷邊的毛毯。有個留著胡子的高個子男人站起來迎接我們。法里德和他擁抱,親吻彼此的臉頰。法里德介紹說他叫瓦希德,是他哥哥。 “他從美國來。”他對瓦希德說,翹起拇指指著我,然后丟下我們,自行去跟那些男孩打招呼。
瓦希德和我倚著墻,坐在那些男孩對面,他們跟法里德開玩笑,爬上他的肩膀。盡管我一再推辭,瓦希德令其中一個男孩去給我拿毛毯,以便我坐得舒服些,又讓瑪麗亞給我端茶。他問起從白沙瓦來的旅途,問起路過開伯爾隘口的情況。
“我希望你們沒有碰到任何強盜。
重點單詞   查看全部解釋    
scarf [skɑ:f]

想一想再看

n. 圍巾

聯(lián)想記憶
mattress ['mætris]

想一想再看

n. 床墊

聯(lián)想記憶
terrain ['terein]

想一想再看

n. 地帶,地域,地形

聯(lián)想記憶
renowned [ri'naund]

想一想再看

adj. 有名的,有聲譽的

聯(lián)想記憶
gravel ['grævəl]

想一想再看

n. 碎石 v. 鋪碎石,使困惑

聯(lián)想記憶
rural ['ru:rəl]

想一想再看

adj. 農(nóng)村的

聯(lián)想記憶
scent [sent]

想一想再看

n. 氣味,香味,痕跡
vt. 聞出,發(fā)覺,使

 
thumb [θʌm]

想一想再看

n. 拇指
v. 翻閱,示意要求搭車

 
gutter ['gʌtə]

想一想再看

n. 排水溝,槽,貧民區(qū)

聯(lián)想記憶
ceiling ['si:liŋ]

想一想再看

n. 天花板,上限

聯(lián)想記憶
?

關(guān)鍵字: 雙語 小說 追風箏的人

發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 电影《真爱》完整播放| 合普诺| 每周食品安全排查治理报告表| 方谬神探结局细思极恐| 贵阳三中| 盲道电影| 龟兔赛跑的故事视频| 尼基塔 电影| 2014年9月日历表查询| 电视剧《浮沉》免费完整版| 刑事侦缉档案1演员表| 风中花瓣| 詹姆斯敦| 尸忆在线观看完整恐怖免费| 外出韩版| 黑水电影| 戴安·梅尔致命诱饵电影上映时间| 情侣网站视频| 乔迁之喜邀请函微信版| 二次曝光电影有删减吗| 卧虎演员表| 抖音记录美好生活| 贝蒂的启蒙| 伸舌头接吻脱裤子| 林子祥电影| 怎样看毛片| xmx| 王牌空战| 翡翠台高清直播| 刘慧茹| 谭耀文演的电影| 三寸天堂简谱| stylistic device| 林正英全部电影| 日记100字简单| 徐蔓华| 延边卫视节目表今天| 日本大片ppt免费ppt视频| 崔在焕| 格雷的五十道阴影| 小班安全开学第一课|