For Europe’s upmarket fashion and spirits brands, doing business in China in recent years has been anything but a life of luxury. Lower economic growth and a government crackdown on opulent gift-giving between businesspeople and officials have slashed sales growth and weakened profits.
對(duì)歐洲的高檔時(shí)裝和烈酒品牌來說,近幾年在中國做生意絕不輕松。經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)放緩、以及政府對(duì)商人與官員之間送禮行為的打擊,已經(jīng)大幅削弱了這些品牌的銷售增長(zhǎng)和利潤(rùn)。

But as brands ranging from Rémy Martin and Martell to the likes of Gucci and Louis Vuitton try to compete in the new environment, one thing has become startlingly clear: in the face of China’s newfound temperance, some groups are faring better than others.
但隨著各大品牌——從人頭馬(Rémy Martin)和馬爹利(Martell)到古馳(Gucci)和路易威登(Louis Vuitton)——努力在這種新環(huán)境下展開競(jìng)爭(zhēng),有一件事變得極為明顯:面對(duì)中國新的節(jié)制風(fēng)氣,一些集團(tuán)要比其他同行表現(xiàn)得好一些。
Pernod Ricard revealed yesterday that like-for-like sales of wines and spirits in China in the second half of 2014 fell 6 per cent, compared with the same period a year earlier. Shares in the Paris-based group closed more than 4 per cent down as markets swallowed the news.
保樂力加(Pernod Ricard)周四披露,2014年下半年該公司在中國的葡萄酒和烈酒的同店銷售同比下降6%。受此消息影響,這家總部位于巴黎的集團(tuán)的股價(jià)收盤下跌逾4%。
That same morning, however, Hermès said that sales of its luxury leather goods, silk scarves and fashion items in Asia excluding Japan had grown 8.9 per cent on a constant-currency basis during the past three months of 2014.
然而,就在同一天上午,愛馬仕(Hermès)表示,按固定匯率計(jì)算,該公司2014年最后3個(gè)月在亞洲(不包括日本)的高檔皮具、絲巾和時(shí)尚單品的銷售增長(zhǎng)8.9%。
The latest figures helped push annual sales for the luxury group — famed for its Kelly and Birkin leather bags — above