日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 雙語雜志 > 雙語達人 > 正文

莫迪亞諾 喚醒記憶中的命運

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

The Nobel Prize for Literature yet again eluded the popular Japanese writer Haruki Murakami (Norwegian Wood). But this year’s winner, dark horse that he is, deserves the honor.

今年諾貝爾文學獎結果已揭曉,人氣頗高的日本作家村上春樹再次落選,而這位半路殺出的“黑馬”卻當之無愧。
French writer Patrick Modiano, 69, has won the 2014 Nobel Prize for Literature for works that made him “a Marcel Proust (a well-known French author in the 19th century) of our time” with tales often set during the Nazi occupation of Paris during World War II, the Swedish Academy announced on Oct 9.
10月9日,瑞典皇家科學院宣布,現年69歲的法國作家帕特里克•莫迪亞諾獲得2014年諾貝爾文學獎。因其作品多以二戰期間納粹統治下的巴黎為背景,莫迪亞諾被喻為“當代的馬塞爾•普魯斯特(19世紀著名法國作家)”。

Relatively unknown outside of France and a renowned media recluse, Modiano’s works have centered on memory, loss and the puzzle of identity. He has written novels, children’s books and film scripts.

在法國之外,莫迪亞諾鮮為人知,也很少接受媒體采訪。他的作品集中探討記憶、遺忘以及身份之謎。他不僅寫過小說,還寫過兒童讀物和電影劇本。
The academy said the award of 8 million Swedish crowns (about 6.8 million yuan) was “for the art of memory with which he has evoked the most ungraspable human destinies”.
瑞典皇家科學院稱,之所以將800萬瑞典克朗(約680萬元人民幣)的諾獎獎金頒給他,是因為他“以記憶的藝術,喚起了人類最難以捉摸的命運。”
Peter Englund, permanent secretary of the Swedish Academy, noted that Modiano’s works are “always variations of the same thing, about memory, about loss, about identity, about seeking.”
瑞典皇家科學院常任秘書彼得•英格倫這樣評價莫迪亞諾的作品:“(他的作品)是同一事物的各個方面,關于記憶、遺失、身份以及尋覓。”
In France, Modiano is a respected writer, The New York Times reported. His books, often coming in shorter than 200 pages, are widely read. Many of his fictional works are set in Paris during World War II, and some play with the detective genre.
據《紐約時報》報道,在法國,莫迪亞諾是一位受人尊敬的作家。他的書通常不到200頁,卻被廣為閱讀。他的小說多以二戰時的巴黎為背景,一些則涉獵偵探題材。
Refined repetition
優雅的“重復”
His first novel La Place de l’Etoile, published in 1968, remains probably his best known book and touched on many themes that he would return to throughout his career, including the fate of the Jews under the Nazis.
莫迪亞諾的處女作《星形廣場》出版于1968年,至今仍是他最著名的作品。該書包含的諸多主題,都貫穿了他整個的創作生涯,包括,納粹統治下猶太人的命運等。
Modiano, reacting to the award, said he felt like he had been writing versions of the same book for many years.
對于獲獎一事,莫迪亞諾說,他覺得自己多年來不過是在寫同一本書的各種版本。
“What I am keen to see are the reasons why they chose me... One can never really be one’s own reader,” he told a news conference in Paris. “Even more so because I have the impression of writing the same book for 45 years.”
他在巴黎的新聞發布會上表示,“我很想知道他們為何選中我……因為沒有一個人能真正成為自己的讀者。而且我覺得自己45年來一直在寫同一本書。”
“Of the unique things about him, one is of course his style, which is very precise, very economical. He writes small, short, very elegant sentences,” Englund said. “And he returns to generally the same topics again and again, simply because these topics cannot be exhausted.”
英格倫則說,“他有許多與眾不同之處,言簡意賅的寫作風格就是其中之一,他筆下的句子短小、文雅。他一次次回到相同的主題,只因為這些都是永恒的主題。”
“After each novel, I have the impression that I have cleared it all away,” Modiano told France Today in a 2011 interview. “But I know I’ll come back over and over again to tiny details, little things that are part of what I am.”
在2011年接受《今日法國》采訪時,莫迪亞諾說,“每寫完一本小說,我覺得自己已將其完全拋于腦后,但我知道自己還是會一次次在細節中回歸,因為那些微小之處正是我的一部分。”
“In the end, we are all determined by the place and the time in which we were born.”
“最終,我們都由自己出生時的時間和空間所決定。”
Modiano is not an unfamiliar name in Chinese literary circle. Many of his works have been translated into Chinese and have been an influence on some Chinese writers. The late writer Wang Xiaobo, for example, opened his own novel Temple of Eternal Life with the opening sentences from Modiano’s Missing Person: “I am nothing. Nothing but a pale shape.”
在中國文學圈中,莫迪亞諾并不是一個陌生的名字。他的很多作品都被譯成中文,影響了一批中國作家。其中,已故作家王小波就曾將他《暗店街》中的句子“我的過去,一片朦朧。”作為自己小說《萬壽寺》的開篇語。

重點單詞   查看全部解釋    
impression [im'preʃən]

想一想再看

n. 印象,效果

聯想記憶
identity [ai'dentiti]

想一想再看

n. 身份,一致,特征

 
repetition [.repi'tiʃən]

想一想再看

n. 重復,反復

聯想記憶
determined [di'tə:mind]

想一想再看

adj. 堅毅的,下定決心的

 
genre ['ʒɑ:nrə]

想一想再看

n. 類型,流派

聯想記憶
detective [di'tektiv]

想一想再看

adj. 偵探的
n. 偵探

聯想記憶
renowned [ri'naund]

想一想再看

adj. 有名的,有聲譽的

聯想記憶
recluse [ri'klu:s]

想一想再看

adj. 隱居的
n. 隱士

聯想記憶
literary ['litərəri]

想一想再看

adj. 文學的

聯想記憶
academy [ə'kædəmi]

想一想再看

n. 學院,學術,學會

 
?

關鍵字: 莫迪亞諾 雙語閱讀

發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 桐谷| 山本裕典| 扩内需| 第一财经直播电视直播| 茅山道士在线观看| 九宫格数独100题及答案| 里番在线看| 补充电解质喝什么饮料| 安塞| 中央八套电视剧| 成年奶妈| 在线播放啄木乌丝袜秘书| 好看电影网站免费看| 女同性电影| 金时厚| 财税2010121号原文| 卫星掉落| 火火| 老司机免费看视频| 孙涛个人简历| 东莞久久精工机械有限公司| 张柏芝惊艳照片| 试看60秒做受小视频| kaya| 陈冠希的艳照门| 珠江电视台直播 珠江频道| 凤凰心计| 一拜天地双男主| 桜木郁| 变形记开头结尾优美段落| 寡妇一级毛片视频| 狂野殴美激情性bbbbbb| 女神学生| 张子贤演过的电视剧| 麦子叔| 我的秘密歌词| 抗日电影大全免费观看| 迷宫的十字路口讲了什么| 刘一秒攻心销售| 结婚唱什么歌送给新人| 比利小子|