Zhang Xin and ZahaHadid can’t help but poke fun at their imitators.
張欣和扎哈·哈迪德忍不住要取笑那些抄襲她們的人。
Zhang, the CEO of SOHO China—one of the country’s most high-profile real estate firms—and Hadid, a renowned architect whose work peppers countless cities’ skylines, came together to celebrate the opening of their newest collaboration: Wangjing SOHO, a three-tower complex in Beijing designed to look like fluid mountains, on Saturday night.
張欣是中國最受矚目的房地產(chǎn)公司之一SOHO中國(SOHO China)的首席執(zhí)行官,哈迪德則是一位享有盛名的建筑設(shè)計師,其作品妝點(diǎn)了無數(shù)城市的天際線。9月末的一個晚上,這兩位杰出女性聚在一起慶祝她們最新的合作成果——望京SOHO(Wangjing SOHO)隆重落成。這組位于北京的建筑由三座高樓構(gòu)成,看上去就像是一組起伏的山巒。

In front of the event’s 150-plus VIP dinner guests, Zhang asked Hadid about a building in Chongqing—a city 1,100 miles from Beijing in southwest China—that looks strikingly similar to Hadid’s newest Beijing building: Is the knock-off flattery or farce?
在出席晚宴的150余位嘉賓面前,張欣問哈迪德,在位于北京西南1000多公里的重慶,有一幢新建筑像極了哈迪德在北京的最新作品,這一山寨建筑是對她的恭維,還是場鬧劇?
“It’s a bad copy,” Hadid retorted. “I mean, if you’re 20 years old and trying to learn something, it is sort of bearable.”
哈迪德回答道:“那是可惡的抄襲。我的意思是,如果建筑師只有20歲,想要學(xué)點(diǎn)什么,那說不定可以被接受。”
Zhang joked, “I’m still thinking whether we should sue them or not.”
張欣打趣道:“我在想要不要起訴他們。”
“Well, you should. I can’t,” Hadid added.
哈迪德說:“嗯,你應(yīng)該起訴。這事兒我辦不了。”
Though the women’s banter was playful, its targets should beware. Zhang, who’sNo. 17 on the 2014 Fortune Most Powerful Women of Asia-Pacific list, and Hadid, who spoked at the 2013 Fortune Most Powerful Women International Summit in London, have become powerful partners in shaping corporate building design in some of China’s biggest cities. Wangjing, along with Sky SOHO – an office and retail development in Shanghai that’s celebrating its grand opening in November – are the duo’s latest collaborations.
盡管兩位女性的對話非常歡樂,但她們的調(diào)侃對象可得當(dāng)心了。張欣名列2014年《財富》亞太區(qū)最具影響力女性榜單的第17名,而哈迪德則在2013年倫敦《財富》最具影響力女性國際峰會(2013 Fortune Most Powerful Women International Summit)上發(fā)表過演講。二人強(qiáng)強(qiáng)聯(lián)手,為中國的大都市重塑辦公樓設(shè)計風(fēng)格。除了望京SOHO之外,位于上海的商用和辦公綜合體凌空SOHO(Sky SOHO)將于今年11月舉行盛大的開幕典禮,它們體現(xiàn)了這對好搭檔的最新合作成果。
Zhang and Hadid first met about a decade ago. Zhang invited Hadid, who is Baghdad-born and London-bred, to China to examine the possibility of working together. They met again in 2004; Hadid became the first female to win the Pritzker Prize – what’s akin to a Nobel Prize for architecture – and Zhang was at the award ceremony in St. Petersburg. She was hooked on Hadid’s style and felt SOHO China, which Zhang started with her husband Pan Shiyi in 1995, would provide a larger canvas for Hadid’s talents. “Everything is bigger in China,” she said. “Bringing [Hadid] here is something that is very important for my work.”
張欣和哈迪德10年前的初次相識,緣起于張欣邀請在巴格達(dá)出生、倫敦長大的哈迪德前往中國探討合作的可能性。2004年,她們再次相遇,那時哈迪德已經(jīng)成為第一位贏得普立茲克建筑獎(Pritzker Prize,類似于建筑界的諾貝爾獎)的女性,而張欣也在圣彼得堡的頒獎現(xiàn)場。哈迪德的設(shè)計風(fēng)格讓張欣為之傾倒。張欣相信,她與丈夫潘石屹于1995年建立的SOHO中國,能夠?yàn)楣系卤M情施展才華提供更大的空間。張欣說:“在中國,什么都要大一點(diǎn)。把哈迪德帶到中國來,對我的工作十分重要。”
Galaxy SOHO, a large office and retail development in Beijing, was their first project together. When it opened in 2012, its futuristic shape changed an otherwise rectangular skyline.
集商業(yè)和辦公于一體的建筑群北京銀河SOHO(Galaxy SOHO)是兩位杰出女性的第一個合作項(xiàng)目。2012年落成時,該建筑群以未來主義風(fēng)格的外觀,改變了充斥著方形建筑的天際線。
Despite their partnership’s success, Hadid wasn’t a shoe-in for SOHO’s next projects in Beijing and Shanghai. Zhang told Fortune that Hadid “always wins the work through competition. It’s not like I went to her,” she said. “We invite a few architects and Zaha always comes up with the best design.” (Zhang later added that Hadid has won so many times that she fears other architects will shy away from creating renderings for other projects.)
盡管雙方的合作相當(dāng)成功,但哈迪德并非SOHO在北京和上海的新建筑項(xiàng)目的不二人選。張欣在接受《財富》(Fortune)采訪時表示,哈迪德“都是通過公平競爭贏得項(xiàng)目,并不是我直接找她的。”她說:“我們邀請了多位建筑師投標(biāo),每次哈迪德都能提出最優(yōu)秀的設(shè)計方案。”(張欣隨后補(bǔ)充道,哈迪德勝出的次數(shù)太多了,她甚至擔(dān)心其他建筑師都不好意思為其他項(xiàng)目創(chuàng)作設(shè)計草圖。)
“It’s been a great partnership,” Hadid said. “It’s not easy in this industry to find good partners.”
哈迪德表示:“我們的合作一直非常融洽。想要在建筑設(shè)計領(lǐng)域找到好搭檔并不容易。”
Both women have thrived in male-dominated industries, but not without struggles. Hadid said she didn’t immediately find success, citing the architectural industry’s hesitance to embrace her unique building designs. Zhang got her start working in Hong Kong factories before purchasing a one-way ticket to London to study and become a banker.
兩位女性都在男性主導(dǎo)的行業(yè)干得風(fēng)生水起,但她們也經(jīng)歷過不少磨難。哈迪德表示,她不是一開始就成功的,比如說,建筑界最初不太愿意接受她獨(dú)特的設(shè)計方案。而張欣早年在香港的一家工廠當(dāng)過工人,直到她買了一張前往倫敦求學(xué)的單程機(jī)票并隨后進(jìn)入銀行業(yè)才改變了命運(yùn)。
The women also share a similar stance on working hard. Zhang, who juggles being a mother and a CEO, told Fortune that women are versatile and can juggle both roles by having discipline. Onstage, Hadid echoed Zhang’s sentiments: “I think everybody should work extremely hard all the time… I think it’s a way to better yourself and to better society.”
她們對于努力工作的態(tài)度也不謀而合。張欣既是一位母親,也是公司的首席執(zhí)行官,她對《財富》說,女性都是多面手,如果確立了基本原則,就能同時勝任這兩種角色。哈迪德在臺上回應(yīng)了張欣的觀點(diǎn):“我認(rèn)為每個人都應(yīng)該一直盡最大努力工作……這會讓自己變得更好,也讓社會變得更好。”
Zhang and Hadid are currently working on an office building that will debut in Beijing’s Lize Bridge area around 2017. It will include what’s likely to be the world’s tallest atrium.
張欣和哈迪德目前正在合作建造北京麗澤橋地區(qū)的一棟辦公大樓,預(yù)計將于2017年左右完工。該大樓很可能會擁有世界上最高的中庭。
Near the end of the women’s conversation, as guests nibbled on dessert, Zhang asked Hadid if she will ever retire. “I don’t think so,” Hadid responded. “I’m sure I’ll someday slow down. I don’t know what I’d do in retirement. I’m not into knitting or cooking.”
談話即將結(jié)束時,隨著嘉賓們開始品嘗甜點(diǎn),張欣問哈迪德是否會退休。哈迪德答道:“我不認(rèn)為自己會退休。我肯定會在某天開始放緩工作節(jié)奏,但我不知道退休以后能干什么,我對編織或烹飪都不太感興趣。”