日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 雙語雜志 > 健康生活 > 正文

健康生活:怎樣做到心無旁騖?

來源:紐約時報 編輯:wendy ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

Like everyone else, I am losing the attention war. I toggle over to my emails when I should be working. I text when I should be paying attention to the people in front of me. I spend hours looking at mildly diverting stuff on YouTube. ("Look, there's a bunch of guys who can play 'Billie Jean' on beer bottles!")

就像所有人一樣,我也無法集中注意力。我在應該工作時,打開了郵件;應該關注面前的人時,我在發短信。我花幾個小時的時間,在YouTube上觀看一些還算有趣的視頻。(“看,有一群人能用啤酒瓶演奏《比利·金》[Billie Jean]!”)
And, like everyone else, I've nodded along with the prohibition sermons imploring me to limit my information diet. Stop multitasking! Turn off the devices at least once a week!
就像所有人一樣,對于那些禁令一般的說教,我點頭同意——要減少接觸的信息!不要再同時做幾件事了!關掉那些設備,一周至少一次!

And, like everyone else, these sermons have had no effect. Many of us lead lives of distraction, unable to focus on what we know we should focus on. According to a survey reported in an Op-Ed article on Sunday in The Times by Tony Schwartz and Christine Porath, 66 percent of workers aren't able to focus on one thing at a time. Seventy percent of employees don't have regular time for creative or strategic thinking while at work.

就像所有人一樣,這種說教沒有效果。我們中的很多人都處于注意力渙散的狀態,無法把注意力集中到應該關注的事情上。托尼·舒瓦茨(Tony Schwartz)和克里斯蒂娜·波拉特(Christine Porath)周日在《紐約時報》發表的一篇觀點文章中提到了一項調查,調查顯示66%的員工無法每次專注于一件事。70%的員工在工作時沒有定期進行創新或戰略思考的時間。
Since the prohibition sermons don't work, I wonder if we might be able to copy some of the techniques used by the creatures who are phenomenally good at learning things: children.
鑒于禁令式的說教沒有效果,我在想我們能夠借鑒兒童使用的技巧,畢竟他們非常善于學東西。
I recently stumbled across an interview in The Paris Review with Adam Phillips, who was a child psychologist for many years. First, Phillips says, in order to pursue their intellectual adventures, children need a secure social base:
我最近無意間看到了《巴黎評論》(Paris Review)對資深兒童心理學家亞當·菲利普斯(Adam Phillips)的采訪。菲利普斯表示,首先,為了進行求知的探索之旅,兒童需要一個安全的社會基礎:
"There's something deeply important about the early experience of being in the presence of somebody without being impinged upon by their demands, and without them needing you to make a demand on them. And that this creates a space internally into which one can be absorbed. In order to be absorbed one has to feel sufficiently safe, as though there is some shield, or somebody guarding you against dangers such that you can 'forget yourself' and absorb yourself, in a book, say."
“有人在場,但他又不會以自己的需求妨礙你,也不需要你向他提出要求——成長初期有這樣的體驗是十分重要的。這就創造了一個可以使人全神貫注的內心空間。要想全神貫注,人們必須感到足夠安全,就好像有盾牌保護,或者有人幫你抵御危險,比如,你可以‘忘記自我',完全沉浸在書中。”
Second, before they can throw themselves into their obsessions, children are propelled by desires so powerful that they can be frightening. "One of the things that is interesting about children is how much appetite they have," Phillips observes. "How much appetite they have — but also how conflicted they can be about their appetites. Anybody who's got young children ... will remember that children are incredibly picky about their food. ...
第二,在全身心投入之前,兒童會受到欲望的有力推動,這種欲望強大到讓人驚恐。“關于兒童的一件趣事是,他們的胃口有多大,”菲利普斯說。“不僅是他們的胃口有多大,還有他們的胃口會在多大程度上讓他們感到糾結。任何有小孩的人都會記得,兒童對食物非常挑剔……”
"One of the things it means is there's something very frightening about one's appetite. So that one is trying to contain a voraciousness in a very specific, limited, narrowed way. ... .An appetite is fearful because it connects you with the world in very unpredictable ways. ... Everybody is dealing with how much of their own alivenesss they can bear and how much they need to anesthetize themselves."
“這意味著一個人的欲望有非常令人害怕的地方。所以,人們會努力以一種非常具體的、受限的、偏狹的方式來克制欲望……之所以說欲望可怕,是因為它能以十分出人意料的方式將你和這個世界連接起來……每個人都需要面對這樣的問題:自己可以拿出多大的活力,需要在多大程度上麻醉自己。”
Third, children are not burdened by excessive self-consciousness: "As young children, we listen to adults talking before we understand what they're saying. And that's, after all, where we start — we start in a position of not getting it." Children are used to living an emotional richness that can't be captured in words. They don't worry about trying to organize their lives into neat little narratives. Their experience of life is more direct because they spend less time on interfering thoughts about themselves.
第三,兒童沒有自我意識過重的負擔:“我們還是小孩的時候,在理解大人所說的話之前,需要先聽他們講話。這畢竟就是我們最初的處境——剛開始時,我們并不理解。”兒童習慣了體驗到豐富的情感,但卻無法用語言來表達。他們并不擔心要把自己的生活組織起來,整理成簡單的敘述。他們的生活體驗更加直接,因為他們不會花那么多時間,觸碰關于自己的想法。
The lesson from childhood, then, is that if you want to win the war for attention, don't try to say "no" to the trivial distractions you find on the information smorgasbord; try to say "yes" to the subject that arouses a terrifying longing, and let the terrifying longing crowd out everything else.
童年的經歷告訴我們,如果你想在注意力之戰中獲勝,就不要對信息大雜燴中發現的那些瑣碎干擾說“不”;而是要試著對勾起那種可怕欲望的東西說“是”,然后讓這種可怕的欲望將其他東西推開。
The way to discover a terrifying longing is to liberate yourself from the self-censoring labels you began to tell yourself over the course of your mis-education. These formulas are stultifying, Phillips argues: "You can only recover your appetite, and appetites, if you can allow yourself to be unknown to yourself. Because the point of knowing oneself is to contain one's anxieties about appetite."
發現一種可怕欲望的方式就是,把你自己從自我局限的標簽中解放出來——你經常會在誤解自己的過程中,給自己貼上各種標簽。這些條條框框往往單調乏味,菲利普斯認為:“只有面對自己不為人知的一面,你才能找回自己的欲望(或許不止一個)。因為了解自己的意義就在于遏制因為欲望而產生的焦慮。”
Thus: Focus on the external objects of fascination, not on who you think you are. Find people with overlapping obsessions. Don't structure your encounters with them the way people do today, through brainstorming sessions (those don't work) or through conferences with projection screens.
所以:要關注能吸引你的外部事物,而不是你認為自己是怎樣的人。去尋找一些與你有相同喜好的人。不要用人們現在常用的方式來與他們交流——比如“頭腦風暴”(那沒什么用)或者是掛著投影屏幕的會議。
Instead look at the way children learn in groups. They make discoveries alone, but bring their treasures to the group. Then the group crowds around and hashes it out. In conversation, conflict, confusion and uncertainty can be metabolized and digested through somebody else. If the group sets a specific problem for itself, and then sets a tight deadline to come up with answers, the free digression of conversation will provide occasions in which people are surprised by their own minds.
看看孩子們是如何通過小組進行學習的。他們會獨自進行發現,但是會把自己的發現帶到小組中去。然后小組成員會聚集起來,通過討論來解決問題。在對話當中,我們可以通過他人來解決和消化沖突、困惑和不確定性。如果討論組本身設定了一個具體的問題,同時也設置了一個得出解答的期限,那么人們在隨意交談的過程中,可能就會對自己的想法感到驚奇。
The information universe tempts you with mildly pleasant but ultimately numbing diversions. The only way to stay fully alive is to dive down to your obsessions six fathoms deep. Down there it's possible to make progress toward fulfilling your terrifying longing, which is the experience that produces the joy.
信息世界用適度的快樂引誘你,但這些東西根本上都是令人麻木的分神物。唯一能讓你真正保持生機的辦法,就是深入挖掘你癡迷的東西。在那里,你或許能朝滿足自己可怖的欲望前進幾步。這就是能帶來愉悅的體驗。

重點單詞   查看全部解釋    
longing ['lɔŋiŋ]

想一想再看

n. 渴望,憧憬 adj. 渴望的

聯想記憶
conflict ['kɔnflikt]

想一想再看

n. 沖突,矛盾,斗爭,戰斗
vi. 沖突,爭

聯想記憶
interview ['intəvju:]

想一想再看

n. 接見,會見,面試,面談
vt. 接見,采

 
unknown ['ʌn'nəun]

想一想再看

adj. 未知的,不出名的

 
confusion [kən'fju:ʒən]

想一想再看

n. 混亂,混淆,不確定狀態

聯想記憶
dealing ['di:liŋ]

想一想再看

n. 經營方法,行為態度
(復數)dealin

 
understand [.ʌndə'stænd]

想一想再看

vt. 理解,懂,聽說,獲悉,將 ... 理解為,認為<

 
ultimately ['ʌltimitli]

想一想再看

adv. 最后,最終

 
secure [si'kjuə]

想一想再看

adj. 安全的,牢靠的,穩妥的
vt. 固定

聯想記憶
intellectual [.intil'ektʃuəl]

想一想再看

n. 知識份子,憑理智做事者
adj. 智力的

聯想記憶
?

關鍵字: 雙語新聞 心無旁騖

發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 欧美动作片| 长安长安朗诵报名入口| 小镇追凶电影在线观看| 送老师锦旗写什么最好| 表妹韩剧| 闵度允参演的电影有哪些电视剧| 电影频道直播| 西班牙女郎| 女同恋性吃奶舌吻完整版| 黑红| 抗击 电影| 黑太阳731在线观看| 家书1000字| tina kay| 果晓丹| 扫黑演员表 名单| 荒笛子简谱| 范艳华| 欧诺拉电影| 床上视频网站| 夏希粟| 人流后饮食| 婷婷sese| 电视剧警察锅哥免费观看全集| 男国少年梦 电影| 昵称大全2024最新版| 宇宙刑事卡邦| 求佛的歌词| 石田亚由美| 乡村女教师 电影| 不可饶恕 电影| 寡妇 电影| 薛晨| 春风不问路| 美国伦理三颗熟樱桃| 抖音主页| 浙江卫视电视台节目表| 时来运转电影| 一张图看懂军衔| 浙江卫视全天节目单| 幻乐森林演员表|