BEIJING: Kung fu superstar Jackie Chan's 32-year-old son has been arrestedalong with his Taiwanese friend here on drug-related charges, official Chinesemedia reported on Monday.
北京:中國官方媒體周一報(bào)道,功夫明星成龍32歲的兒子及其臺灣朋友因受到毒品相關(guān)指控獲拘捕。

Jaycee Chan, a movie and television actor also known as Fang Zuming, wasdetained by Beijing police together with his friend, 23-year-old Taiwanesemovie star Kai Ko Chen-tung, the Beijing News and Beijing Times newspapersreported.
據(jù)《新京報(bào)》和《京華時報(bào)》報(bào)道,電視電影演員房祖名及其23歲的朋友臺灣電影明星柯震東遭到北京警方拘捕。
It's unclear when the duo was detained, but neither has posted anything ontheir frequently updated Weibo social media accounts since last Tuesday, HongKong-based South China Morning Post reported.
據(jù)香港《南華早報(bào)》報(bào)道,目前尚不清楚兩人遭到逮捕的具體時間,但自從上周二,他們就沒有在他們經(jīng)常更新的微博上發(fā)過任何信息。
Chan and Ko join a growing list of celebrities, including Hong Kong andTaiwanese actors, who have been nabbed in Beijing's widening campaign targeting celebrity drug abuse in thelast two years.
房祖名和柯震東已經(jīng)加入了名人成長榜單,榜單中包括香港和臺灣的演員。北京在過去兩年來加大了打擊名人濫用吸毒的力度,他們因此被逮捕。

The duo could face potential criminal charges, theBeijing News said.
《新京報(bào)》稱,兩人可能將面臨刑事指控。
A Hong Kongresident, Jackie Chan in recent years has struck chord withthe ruling Communist Party of China.
作為香港市民,成龍近年來已與執(zhí)政黨中共達(dá)成了共鳴。

He has formally been appointed as the member of China's advisory legislative body,the Chinese People's Political Consultative Conference in 2013.
2013年,成龍已正式當(dāng)選全國政協(xié)委員。