鄧根不是億萬富翁:他是一名建筑師。這些宅邸屬于他的客戶,他們在房子的設(shè)計(jì)和建造期間成為了朋友?!拔抑恍璐騻€(gè)電話,說我要去那些地方,他們會說‘祝你玩得開心’,”伯明翰(Birmingham) Dungan Nequette公司的鄧根說,“這是一項(xiàng)極大的特惠權(quán)利?!?/div>
Since Michelangelo, architects have had patrons who finance their work. But as time progressed, the relationship between architects and clients became closer to that of equals, especially at the high end. Fallingwater, the famed home perched over a waterfall, developed from the friendship between businessman Edgar J. Kaufmann and Frank Lloyd Wright. Letters between the two men illustrate the closeness of their relationship, and how Mr. Kaufmann overcame his reservations to allow Mr. Wright to design the unique house.
自米開朗琪羅(Michelangelo)開始,建筑師就有了資助他們工作的老主顧??呻S著時(shí)間的推移,建筑師和客戶之間的關(guān)系親密度變得更甚于對等關(guān)系,高端尤其如此。坐落于一掛瀑布之上的名宅F(xiàn)allingwater就是因商人埃德加・J・考夫曼(Edgar J. Kaufmann)與弗蘭克・勞埃德・賴特(Frank Lloyd Wright)之間的友誼而修建起來的。倆人之間的書信可以說明他們之間關(guān)系多么親密以及考夫曼是如何克服自己的保留意見、同意賴特設(shè)計(jì)這座獨(dú)一無二的房子的。
As a result of that closeness, architects often become friends with their clients, which can lead to all manner of perks. That can sweeten what isn't always a very high-paying profession. The median pay for architects in the U.S. was $73,090 in 2012, with the best-paid 10% in the profession earning about $118,230. About 48% of residential architects' business comes from repeat clients, according to a 2012 survey by the American Institute of Architects.
由于那樣的一種親近關(guān)系,建筑師經(jīng)常與他們的客戶成為朋友,這就可能產(chǎn)生各種各樣的特別待遇,從而提高這一并非總是獲得高薪的職業(yè)的吸引力。根據(jù)美國建筑師學(xué)會(American Institute of Architects)2012年的一項(xiàng)調(diào)查,美國建筑師2012年的平均收入為73,090美元(約合人民幣45.5萬元),其中薪水最高的10%的人收入大約是118,230美元(約合人民幣73.7萬元),住宅建筑師的業(yè)務(wù)中48%來自老客戶。
Designing a house can take years. That means countless hours spent together, often over meals and in the clients' homes, with discussions about personal subjects like sleeping habits.
設(shè)計(jì)一棟宅第可能會耗時(shí)幾年,這就意味著建筑師和客戶經(jīng)常會在就餐期間和客戶的家里一起度過無數(shù)個(gè)小時(shí),討論睡眠習(xí)慣等個(gè)人話題。
'It's such an intense, psychological experience to do a residence together. You learn their idiosyncrasies,' says Stephan Jaklitsch of New York firm Jaklitsch/Gardner Architects. Mr. Jaklitsch has worked on nine homes for Robert Duffy, president of Marc Jacobs International. They include a 6,000-square-foot house in Provincetown, Mass.; a number of multimillion-dollar Manhattan townhouses and, currently, a restoration of the historic Astor Tea House, which was built in 1948 by Vincent Astor in Rhinebeck, N.Y. (Mr. Duffy has since sold all but two of the homes.)
“一起建造居所是那樣一種強(qiáng)烈的心理體驗(yàn),你可以了解他們的個(gè)人喜好,”紐約姚克利奇/加德納建筑師事務(wù)所(Jaklitsch/Gardner Architects)的斯蒂芬・姚克利奇(Stephan Jaklitsch)說。姚克利奇為馬克・雅各布斯國際(Marc Jacobs International)總裁羅伯特・達(dá)菲(Robert Duffy)設(shè)計(jì)過9套居所,其中包括馬薩諸塞州普羅溫斯頓(Provincetown, Mass.)的一套面積6,000平方英尺(約合557平方米)的住房、好幾套價(jià)值數(shù)百萬美元的曼哈頓聯(lián)排別墅以及目前正在修復(fù)中的一家有歷史意義的阿斯特茶館(Astor Tea House),該茶館是1948年由紐約州萊茵貝克(Rhinebeck, N.Y.)的文森特・阿斯特(Vincent Astor)修建的。(達(dá)菲在那以后賣掉了除兩處房產(chǎn)外的其它所有房子。)
The two met in 1999, introduced by a contractor. That relationship led to Mr. Jaklitsch designing more than 50 stores for Marc Jacobs around the world. Mr. Jaklitsch says Mr. Duffy has become such a good friend they'll often take spontaneous side trips for fun. 'We'll be at dinner in Lisbon and somehow we find ourselves flying to Marrakesh the next day,' he says. On a business trip to Singapore they ended up checking out the Louis Kahn National Assembly Building of Bangladesh in Dhaka, India. Mr. Duffy says the relationship is 'based on mutual respect and trust in each other's abilities to achieve the same goals.'
姚克利奇和達(dá)菲倆人1999年經(jīng)承包商介紹認(rèn)識。他們之間的那種關(guān)系讓姚克利奇負(fù)責(zé)了世界各地50多家馬克・雅各布斯商店的設(shè)計(jì)。姚克利奇說,達(dá)菲已經(jīng)成了關(guān)系如此好的朋友,以至于他們經(jīng)常會隨興地去旅行散心?!拔覀儠诶锼贡?Lisbon)吃晚餐,第二天卻不知怎么回事就發(fā)現(xiàn)自己正飛往馬拉喀什(Marrakesh),”他說。他們到新加坡出差,結(jié)果卻從印度達(dá)卡(Dhaka, India)的孟加拉國民議會大樓里走出來。達(dá)菲說,這種關(guān)系“建立在互相尊重和信任彼此實(shí)現(xiàn)共同目標(biāo)的能力的基礎(chǔ)之上?!?/div>
Luxury travel is another perk. Garland Lasater, Jr. and his wife Mollie used frequent flyer miles to fly Ted Flato, of Lake Flato Architects in San Antonio, and his wife to Japan for a week, where Mr. Flato designed a trip for themselves and the Lasaters to look at gardens and buildings for inspiration. 'You have the privilege of getting to know these incredibly talented people. It becomes more than a working relationship,' says Mr. Lasater, who is now the godfather of Mr. Flato's daughter. Mr. Lasater learned about the architect/client bond from his father, who was intimate friends with O'Neil Ford, known as the grandfather of Texas Modernism.
豪華旅游是另一份特殊待遇。小加蘭・拉薩特(Garland Lasater, Jr.)和他的妻子莫莉(Mollie)就曾使用他們的航空積分里程讓 安東尼奧(San Antonio)市弗拉托湖建筑師事務(wù)所(Lake Flato Architects)的特德・弗拉托(Ted Flato)及夫人飛到日本呆了一周時(shí)間,弗拉托在那里安排他們自己和拉薩特夫婦做了一次旅行,參觀花園和建筑以尋求靈感?!澳阌行艺J(rèn)識了這些才華橫溢的人士,我們之間不僅僅是工作關(guān)系,”拉薩特說。他現(xiàn)在是弗拉托女兒的教父。弗拉托是從他父親那里學(xué)到有關(guān)建筑師/客戶關(guān)系方面的知識的,他父親與人稱德克薩斯現(xiàn)代主義(Texas Modernism)鼻祖的奧尼爾・福特(O'Neil Ford)是密友。
Miami architect Rene Gonzalez spent a week sailing with a client, Greek shipping executive Ion Varouxakis, in the Greek Islands on a yacht with five staff members. 'He wanted me to see how he lived,' says Mr. Gonzalez. The two went sightseeing together, and Mr. Gonzalez has an open invitation for a repeat trip.
邁阿密(Miami)建筑師勒內(nèi)・岡薩雷斯(Rene Gonzalez)花了一整周時(shí)間與他的客戶――希臘船運(yùn)公司執(zhí)行長約恩・瓦羅薩基斯(Ion Varouxakis)――及五名職員一道乘坐游艇在希臘諸島間游歷?!八胱屛铱纯此侨绾紊畹?,”岡薩雷斯說。他們倆一塊兒去觀光,岡薩雷斯還被邀請隨時(shí)再次重游故地。
Like any friendship, the relationship between architect and client isn't always smooth sailing. They can have differences of opinion and run into tough spots. Still, architects say it is rare that projects become so combative they walk away.
與任何友情一樣,建筑師和客戶之間的關(guān)系并非總是一帆風(fēng)順。他們可能會有意見分歧,遭遇困境。盡管如此,建筑師說很少出現(xiàn)因項(xiàng)目爭議太大而不歡而散的情形。
'Every client expands my life. You go into their world and you always learn something,' says Jim Olson, founding principal of the Seattle-based firm Olson Kundig Architects. 'But it's like family -- there are some you become closer to than others.' Mr. Olson spent his 70th birthday at Fallingwater with longtime clients and friends Nora and Vincent Petrucelli. Another client, in Korea, sent Mr. Olson and his wife on a weeklong vacation to historic temples and inns.
“每一名客戶都會拓展我的生活。你走進(jìn)他們的世界,總可以學(xué)到些東西,”總部位于西雅圖(Seattle)的奧爾森・昆迪希建筑師事務(wù)所(Olson Kundig Architects)的創(chuàng)始負(fù)責(zé)人吉姆・奧爾森(Jim Olson)說,“不過這就像家庭一樣――你跟一些人的關(guān)系比跟其他人更親密。”奧爾森和他的長期客戶及朋友諾拉(Nora)和文森特・彼得魯切利(Vincent Petrucelli)一道在Fallingwater度過了他的70歲生日。在韓國的另一位客戶出資讓奧爾森和他太太去度假一周,入住酒店、參觀歷史名剎。
Joe Luna of Luna Design Group in Danvers, Mass., is passionate about small aircraft, so it was fortuitous that syndicated radio star John Garabedian liked a building that Mr. Luna had designed and interviewed him for home project priced around $2 million. Mr. Garabedian became a confidante, and Mr. Luna has gotten to fly on some of the 20 rare airplanes (including every early model of Piper) in Mr. Garabedian's collection.
馬薩諸塞州丹弗斯(Danvers, Mass.)盧納設(shè)計(jì)集團(tuán)(Luna Design Group)的喬・盧納(Joe Luna)熱衷于小型飛機(jī),因此當(dāng)聯(lián)合電臺的明星約翰・加拉貝迪安(John Garabedian)喜歡上盧納曾經(jīng)設(shè)計(jì)過的一棟樓并就他家200萬美元(約合人民幣1,246萬元)左右的工程與盧納面談時(shí),這事就太湊巧了。加拉貝迪安成為了盧納的知己,而盧納則得以搭乘上加拉貝迪安收藏的20架飛機(jī)珍品中的部分飛機(jī)(其中包括風(fēng)笛手飛機(jī)早期的每一種機(jī)型)。
Mr. Luna says that while he's happy when his clients become friends, that doesn't necessarily mean he wants his friends to become clients. 'There's always the expectation of if it's a friend, they should get a discount,' he notes, adding that he avoided doing work in his hometown for many years because 'I didn't want to be designing houses for the parents of the kids my kids played baseball with.'
盧納說,雖然客戶成為朋友時(shí)他很高興,但那并不意味著他希望朋友成為自己的客戶?!拔铱傆X得如果客戶是朋友的話,應(yīng)該要給他們折扣,”他指出。他還說自己多年來避免在家鄉(xiāng)接活,因?yàn)椤拔也幌霝楦液⒆右黄鸫虬羟虻哪切┖⒆拥母改競冊O(shè)計(jì)房子?!?/div>
Having a well-connected client can also mean benefits like opera, theater and concert tickets. Architect Chris Pardo recently caught the main acts at the music festival Coachella in the desert south of Palm Springs, Calif., and met the hip-hop duo Outkast backstage. Mr. Pardo is designing a home for one of the executives at Goldenvoice, the festival's producer and the two have become friends.
擁有關(guān)系親密的客戶還可能意味著得到歌劇、戲劇和音樂會門票等好處。建筑師克里斯・帕多(Chris Pardo)最近在加利福尼亞州棕櫚泉(Palm Springs, Calif.)南部沙漠中的科切拉音樂節(jié)(music festival Coachella)中參與了主要活動,并在后臺遇到了嘻哈音樂二人組合Outkast。帕多正在為音樂節(jié)的制作商Goldenvoice公司的一名高管設(shè)計(jì)住宅,兩人已成為了朋友。
Steve Rugo designed Chicago three-star Michelin restaurant Alinea, in the process becoming good friends with co-owner and chef Grant Achatz and co-owner Nick Kokonas, whose home he then designed. As a result, Mr. Rugo says he can now get a table at pretty much any restaurant anywhere in the world. It's often a very special table, like the one on a private upstairs candlelit terrace he and his family were recently given at the tiny La Villa Mahana on Bora Bora, run by Damien Rinaldi Dovio, formerly the chef at L'Orangerie in Beverly Hills. 'There's always a table for me. I just say Grant said I should come here to eat,' he says.
史蒂夫・魯戈(Steve Rugo)設(shè)計(jì)了芝加哥的米其林三星餐廳Alinea,在這個(gè)過程中,他與餐廳的共同所有人兼廚師格蘭特・阿卡茲(Grant Achatz)以及共同所有人尼克・科克納斯(Nick Kokonas)成了好朋友,他隨后還為科克納斯設(shè)計(jì)了住房。結(jié)果,魯戈說,他現(xiàn)在在世界任何地方的幾乎所有餐廳都能得到餐位。那餐位經(jīng)常都是一張非常特別的餐桌,就像他和他的家人最近在波拉波拉島(Bora Bora)上La Villa Mahana餐廳樓上私密燭光露臺上享用的那種餐桌。小小的La Villa Mahana餐廳由貝弗利山莊(Beverly Hills)橘園餐廳(L'Orangerie)前廚師達(dá)米安・里納爾迪・多維奧(Damien Rinaldi Dovio)經(jīng)營?!翱偸怯形铱梢杂貌偷淖雷?,我只需說一聲,格蘭特說我應(yīng)該到這兒來用餐,”他說。
There are benefits for the clients, too. Mr. Dungan, the Birmingham-based architect, says when he visits all those homes in Florida that he's designed, he also checks up on them and makes tweaks, and then incorporates what he learns in future designs. 'It's one thing to design a house. It's another to have to live with the decisions you've made,' he says. One night at a home in Alys Beach, he realized he'd designed a room without anywhere to put a cup of coffee or plug in for his cellphone while reading in bed. So he created a niche in the armoire and added an outlet.
客戶也可以從這種關(guān)系中獲益。家住伯明翰的建筑師鄧根說,當(dāng)他到訪佛羅里達(dá)州那些他設(shè)計(jì)的所有宅第時(shí),他也會對這些房屋進(jìn)行檢查,進(jìn)行一些調(diào)整,然后把他吸取到的經(jīng)驗(yàn)融入到未來的設(shè)計(jì)中?!霸O(shè)計(jì)房子是一回事,必須接受你所做的決定是另一回事,”他說。一天晚上在埃利斯海灘(Alys Beach)的一處居所中,他意識到他設(shè)計(jì)的一個(gè)房間里沒有能在床上閱讀時(shí)放杯咖啡或給手機(jī)充電的地方,于是他在大衣柜里做了一個(gè)孔位,加上了一個(gè)插座。
The closer a client becomes, the easier it is to design for them, say architects Elissa Morgante and Fred Wilson of Chicago firm Morgante Wilson Architects. The couple met Jim and Ann-Marie Streibich 20 years ago when they did an addition to their home in Wilmette. It turned out their children went to the same nursery school. Eight years later, when the Streibiches asked their now-close friends to design an 8,000-square-foot home on Lake Michigan, Mr. Wilson says he and Ms. Morgante plotted the floor plan as if they were there as guests. They even designed themselves the ideal guest room, where they now stay about three times a year on vacation.
客戶與設(shè)計(jì)師的關(guān)系越親近,為他們做設(shè)計(jì)就越容易,芝加哥莫爾甘特・威爾遜建筑師事務(wù)所(Morgante Wilson Architects)的建筑師埃莉薩・莫爾甘特(Elissa Morgante)和弗雷德・威爾遜(Fred Wilson)說。這對夫婦20年前在吉姆(Jim)和安-瑪麗・斯特賴比奇(Ann-Marie Streibich)擴(kuò)建位于維爾梅特(Wilmette)的住房時(shí)結(jié)識了他們。他們的孩子原來上的是同一所托兒所。八年后,當(dāng)斯特賴比奇夫婦請現(xiàn)已是密友的兩位設(shè)計(jì)師為其設(shè)計(jì)密歇根湖畔一棟8,000平方英尺(約合743平方米)的住宅時(shí),威爾遜說他和莫爾甘特做樓層平面規(guī)劃時(shí)權(quán)當(dāng)自己是那里的客人。他們甚至給自己設(shè)計(jì)了理想的客房,現(xiàn)在他們一年要到這里來度假三次。
Mr. Streibich says he and his wife 'let [the architects] do what they want' with the design because they know them well enough to understand their aesthetics. As for visiting, Mr. Streibich says it is an open-door policy. That's a good thing, since Mr. Wilson plans on crashing at the couple's 4,000-square-foot Chicago penthouse after an occasional night on the town. 'If I get overserved and I need to sleep over, that is where I'll go,' he jokes.
斯特賴比奇說,他和他妻子“讓(兩位建筑師)做他們想做的”任何設(shè)計(jì),因?yàn)樗麄冏銐蛄私鈱Ψ剑榔鋵徝狼槿?。至于到訪一事,斯特賴比奇說他們實(shí)行的是門戶開放政策。那是件好事,因?yàn)橥栠d打算偶爾在城里逍遙一夜之后到這對夫婦在芝加哥4,000平方英尺(約合372平方米)的頂層公寓去過夜?!叭绻液冗^了頭,需要在別人家里過夜,那里就是我會去的地方,”他開玩笑說。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/read/201407/313947.shtml