日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 雙語新聞 > 職場雙語 > 正文

資深新聞記者推薦關于本行的好書

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

This week, David Carr, The Times’s Media Equation columnist and a culture reporter, reviews “The Invention of News,” by Andrew Pettegree. I asked Carr and a few of his colleagues to recommend their favorite books about journalism.

本周,時報(The Times)媒體方程式(Media Equation)的專欄作家、文化記者大衛·卡爾(David Carr)給安德魯·佩蒂格里(Andrew Pettegree)的《新聞的發明》(The Invention of News)寫了一篇書評。我請卡爾和他的幾個同事推薦自己最喜歡的關于新聞工作的圖書。
The reporter Ravi Somaiya cited “Point of Departure,” a collection of mid-20th-century pieces by the British journalist James Cameron. Somaiya said: “His dispatches — from the Bikini Atoll nuclear experiments, and with Albert Schweitzer in what is now Gabon, among others — are vivid, moving and written in a prose so muscular you feel your heart rate rise sometimes. He showed me that you can be honest, accurate and fair and still tell people what you saw and how you felt.”
記者拉維·索梅亞(Ravi Somaiya)推薦的是《出發地》(Point of Departure),它是20世紀中期英國記者詹姆斯·卡梅隆(James Cameron)的文選。索梅亞說:“他的新聞報道——比基尼環礁核試驗,在加蓬采訪阿爾貝特·施韋澤(Albert Schweitzer)等——生動感人,充滿力量,你有時感覺自己的心跳速度都跟著加快了。他向我表明,你可以在誠實、準確、公正的同時,告訴人們你的所見所感。”
The media reporter Jonathan Mahler was pained “to have to eliminate so many worthy candidates — but if it has to be one, it has to be Evelyn Waugh’s ‘Scoop,’ which may be the funniest novel ever written. It’s a sendup of Fleet Street, circa 1938, involving a fictitious newspaper called The Beast, a fictitious civil war in a fictitious African country and the hapless foreign correspondent mistakenly sent there to cover it.”
媒體記者喬納森·馬勒(Jonathan Mahler)為“不得不排除那么多值得推薦的書”而感到痛苦,“但是如果只能選一本的話,我一定是選伊夫林·沃(Evelyn Waugh)的《獨家新聞》(Scoop),它可能是最有趣的小說。它諷刺的是1938年左右的“艦隊街”(指英國報紙業——譯注),涉及一個名叫《野獸》(The Beast)的虛構的報紙,在一個虛構的非洲國家發生的一場虛構的內戰,以及一個被陰差陽錯派往那里報道內戰的倒霉的駐外記者。”
The media editor Peter Lattman also turned to fiction for his choice: “The Imperfectionists,” by Tom Rachman, about a “dying English-language newspaper in Rome. This debut novel from 2010 does a better job of capturing a newsroom and its characters than any nonfiction book I’ve read.”
媒體編輯彼得·拉特曼(Peter Lattman)選擇的也是小說:湯姆·拉赫曼(Tom Rachman)的《不完美主義者》(The Imperfectionists),它講述的是“羅馬的一個垂死的英文報紙。這本2010年出版的處女小說比我讀過的任何非虛構圖書都更好地刻畫了一個新聞編輯部和其中的人物。”
The question took Carr back to a harrowing moment. “In the hours after the attacks of Sept. 11,” he said, “I was at the corner of Church and Chambers. Building 7 was on fire and then fell. A wall of debris and smoke came rushing up the street, and I dove under a car. I found myself looking into the eyes of a pigeon there and having an interspecies moment. ‘Are we O.K.? Is the world ending? Are we, um, birds of a feather?’ When the moment and wall of crud passed and I collected myself, I noticed a copy of Strunk and White’s ‘The Elements of Style,’ the ur-text of our profession, under the car. It was marked in ink as a Port Authority copy, and I knew it had blown out of their offices at the World Trade Center. I observe none of its edicts — I am a turgid, digressive writer — but love its aspiration and clarity. I put it under glass still containing the dust of that day along with a copy of something I wrote for New York magazine that was the only decent thing I wrote out of all that confusion and mayhem. I treasure its presence in my home even as I leave its advice under glass.”
這個問題讓卡爾想起了一個痛心的時刻。“9·11襲擊發生幾個小時后,”他說,“我在教堂街和議事廳街的拐角處。7號樓著火后倒塌了。一大塊碎片和煙塵沖到街上,我躲到一輛車下。車下有一只鴿子,我凝視著它的眼睛,這一刻我們有了跨越種族的交流。‘我們沒事吧?世界要滅亡了嗎?我們,呃,是一條戰線上的嗎?’那一時刻和那一陣煙灰過后,我定了定神,在車下發現一本斯特倫克(Strunk)和懷特(White)編寫的《文體要素》(The Elements of Style),它是我們這個職業的基礎文本。書上有墨水標明是港務局的藏書,我知道它是被從世貿中心的港務局辦公室炸飛出來的。我從沒遵守過這本書的規則——我是個浮夸的、離經叛道的作家——但是它志向遠大,條理清晰,這一點我很喜歡。我把它放在玻璃板下面,書上還留有當天的灰塵,和它放在一起的是我當時在困惑和混亂中為《紐約》(New York)雜志寫的唯一一篇還可以的文章的副本。我珍惜它在我家中的存在,盡管我沒有聽從它的建議。”

重點單詞   查看全部解釋    
clarity ['klæriti]

想一想再看

n. 清楚,透明

 
fell [fel]

想一想再看

動詞fall的過去式
n. 獸皮
v

聯想記憶
authority [ə'θɔ:riti]

想一想再看

n. 權力,權威,職權,官方,當局

 
observe [əb'zə:v]

想一想再看

v. 觀察,遵守,注意到
v. 評論,慶

聯想記憶
turgid ['tə:dʒid]

想一想再看

adj. 浮腫的,浮夸的

聯想記憶
eliminate [i'limineit]

想一想再看

v. 除去,剔除; 忽略

聯想記憶
equation [i'kweiʃən]

想一想再看

n. 相等,方程(式), 等式,均衡

聯想記憶
scoop [sku:p]

想一想再看

n. 鏟子,舀取,獨家新聞,一勺,穴
vt.

聯想記憶
vivid ['vivid]

想一想再看

adj. 生動的,鮮艷的,栩栩如生的

 
muscular ['mʌskjulə]

想一想再看

adj. 肌肉的,肌肉發達的

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 哈尔的移动城堡免费完整版| 湖南卫视直播| 斑点狗动画片| 魔1983| 茶馆妈妈韩剧| 玉林电视台| 婚前协议电视剧演员表| 一人比划一人猜100个| 故乡之恋简谱| 燃冬海报| 100以内加减法题库100题可打印| 抖音网页版官网| 洞房电影| 叠影危情| 入党培养考察情况范文| 绿野仙踪电影| 婴儿什么时候添加辅食最好| 金珊| kaori全部av作品大全| 电视剧暗战在拂晓之前演员表| 我在碧桂园的1000天| 女娲怀孕生孩子视频| 我和大姨子| 搏击俱乐部豆瓣| 思想道德与法治2023版| 礼佛三拜正确动作视频| 电影事物的秘密| 古或仔| 视频爱爱| 抗击 电影| 杯弓蛇影读后感| 轻佻寡妇电影| 迷宫的十字路口讲了什么| 各各他的路赞美诗歌| 夜色斗僵尸| 《高校教师》日本电影| 圆的认识评课| 疖子一般几天能熟出脓| 中央七套| 我的亲爱| 人民日报评墨茶|