
An uproar from hundreds of homeless New Yorkers made it clear that Chinese tycoon Chen Guangbiao can't easily win the hearts of Americans. Now some in China are saying that it's time for the eccentric philanthropist--and his cash--to come back home.
數(shù)百名紐約流浪漢的惱怒清楚地表明,中國富豪陳光標(biāo)無法輕松贏得美國人的芳心。現(xiàn)在,中國國內(nèi)一些人都在說,這位古怪的慈善家――以及他的錢――是時(shí)候回國了。
Mr. Chen--yes, he of the infamous business card--treated 250 homeless guests to an expensive lunch at Loeb Boathouse in New York City's Central Park on Wednesday. But the recycling magnate backtracked on his plan to hand out $300 in cash to attendees after being told by New York City Rescue Mission officials that the money would be better used by programs treating many of the guests for drug addiction.
陳光標(biāo)――是的,就是連名片都很出名的那位――在紐約市中央公園的洛布船屋請(qǐng)250名流浪漢吃了一頓豪華午餐。但是這位廢品回收大王放棄了向現(xiàn)場流浪漢派發(fā)300美元現(xiàn)金的計(jì)劃,因?yàn)榧~約市援救任務(wù)(New York City Rescue Mission)組織的官員此前告訴他,這筆錢更好的用途是為他招待的許多“客人”治療毒癮的項(xiàng)目。
About three dozen volunteer waiters--many of whom state-run China Daily said were Chinese students studying in the U.S.--showed up donning uniforms similar to those once worn by soldiers in China's People's Liberation Army, bearing the words 'Serve the People.'
大約三十多位志愿服務(wù)員――據(jù)《中國日?qǐng)?bào)》稱許多是在美國的中國留學(xué)生――穿著紅軍制服,衣服上面還有 “為人民服務(wù)”的字樣。
The event was so popular that some couldn't get inside. Some, angered that they couldn't get in or that they weren't going to get the money they had anticipated, hurled curses like 'liar' and 'con man' at Mr. Chen.
這個(gè)活動(dòng)如此受歡迎,以至于一些人都進(jìn)不去。一些人因?yàn)闆]能進(jìn)去或是拿到此前預(yù)期的錢,生氣地對(duì)著陳光標(biāo)大罵“騙子”之類的話。
Amid all that hostility, back home, some Chinese are saying Mr. Chen's money would be better spent in his own country.
與此同時(shí)中國國內(nèi)的一些人也說,陳光標(biāo)的錢花在自己國家身上會(huì)更好。
'Was it really worth it? There are still so many poor people in China who need help!' read one Weibo user. 'Looks like it was to get famous!'
一名新浪微博(Weibo)用戶寫道:真是何苦啊?中國還有好多需要幫助的窮人啊!看來是為了出名吧!
'Come on Chen Guangbiao, don't take your show abroad,' read another comment. 'The people in the motherland need you more!'
另一名用戶在評(píng)論中寫道:讓陳光標(biāo)來吧,別去國外作秀了,祖國人民更需要你!
Others showed empathy for how the whole show went down. One user wrote, 'It's hard to judge. I don't want to criticize other people's methods if they are doing good.'
也有其他用戶對(duì)整個(gè)高調(diào)宣傳的慈善舉動(dòng)如此收?qǐng)霰磉_(dá)了同情。一位用戶寫道:這難以評(píng)判;我不想批評(píng)別人做善事的方式。
Although many said they saw the event as an elaborate publicity stunt, some of those in New York were less critical. 'I think he's a good guy and he's helping our country,' Antone Hills, a shelter resident, told the Associated Press.
盡管許多人說,他們把這場活動(dòng)視為一場精心安排的作秀,但身在紐約的一些人卻沒有提出那么強(qiáng)烈的批評(píng)。住在簡陋房屋中的紐約居民希爾斯(Antone Hills)對(duì)美聯(lián)社(Associated Press)表示,他認(rèn)為陳光標(biāo)是一個(gè)好人,在向美國提供幫助。
Mr. Chen, who made his money in the recycling business, served up a menu of sesame-seed-encrusted tuna, beef filet and berries with crème fraiche. He topped the event off with his own rendition of the song 'We Are the World,' as well as magic tricks. All this added to his bizarre track record, which now includes trying to buy The New York Times, handing out 'Fresh Air' containers on the streets of polluted Beijing and giving out cash on the streets.
陳光標(biāo)宴請(qǐng)的菜單包括芝麻吞拿魚、牛排和淋上鮮奶油的漿果。在午宴結(jié)束時(shí),他還親自演唱了《四海一家》(We Are the World),并表演起了魔術(shù)。此次宴請(qǐng)是陳光標(biāo)的又一次另類的慈善和環(huán)保行動(dòng)。之前,他還試圖收購《紐約時(shí)報(bào)》(The New York Times),在北京充滿霧霾的街頭免費(fèi)派發(fā)罐裝新鮮空氣,以及在街上撒錢。
There was at least one sour commentator on the Chinese blogosphere: 'Is there something wrong with Chen? Saving money in China for the Americans, to win over Americans politically, to show of philanthropy without borders, I want to curse him, where does he get so much money,' read one comment.
不止一位網(wǎng)友在中國博客圈發(fā)布了尖酸的評(píng)論。其中一條評(píng)論稱:懷疑陳這人有問題,在中國賺錢給美國人發(fā),政治目的討好美國人,個(gè)人目的炫耀做善事無國界,真想罵陳光標(biāo)煞筆,你哪來這么多錢。
Another Weibo user stood up for Mr. Chen as one of China's own. 'How can they not understand Chen Guangbiao's philanthropy? The funny thing is that you all say you are the backbone of China.'
另一位微博用戶力挺陳光標(biāo),她說:他們卻理解不了陳光標(biāo)的慈善。但可笑的是這些人都稱自己是中國的脊梁!
But if there ever was a statement for a man with a net worth of $750 million that the majority might agree on, it was that 'money can't buy everything.'
但對(duì)于一位身家為7.5億美元的人來說,大多數(shù)人或許都認(rèn)同的一個(gè)觀點(diǎn)是“金錢不是萬能的。”