adj. 寶貴的,珍貴的,矯揉造作的
adv.
您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 董貝父子 > 正文
Tea-time, an hour short of midnight; the place, a French apartment, comprising some half-dozen rooms; - a dull cold hall or corridor, a dining-room, a drawing-room, a bed-room, and an inner drawingroom, or boudoir, smaller and more retired than the rest. All these shut in by one large pair of doors on the main staircase, but each room provided with two or three pairs of doors of its own, establishing several means of communication with the remaining portion of the apartment, or with certain small passages within the wall, leading, as is not unusual in such houses, to some back stairs with an obscure outlet below. The whole situated on the first floor of so large an Hotel, that it did not absorb one entire row of windows upon one side of the square court-yard in the centre, upon which the whole four sides of the mansion looked. | 時間是在午夜差一個小時;地點是在法國的一套房間里,這套房間由幾個房間組成:一間陰暗的,寒冷的門廳或走廊,一間餐廳,一間客廳,一間臥室,一間內(nèi)客廳或閨房,最后這一間比其余各間小,也比其余各間隱僻。所有這些房間都被主要樓梯的兩扇門關在里面,但是每間房間都有自己的兩、三個門,通過不同的方式和其他房間相通,并和墻中間的一些狹小的通道通接,而且像這類房屋中常有的情形那樣,通向后面的樓梯,后面的樓梯下面有一個隱蔽的出口,它通向外面的街道。整套房間位于一個旅館的二層樓。旅館很大,中間是一個方形的庭院,整座大樓的四面都朝著它。其中有一面的整排窗子并沒有被這套房間完全占有。 |
An air of splendour, sufficiently faded to be melancholy, and sufficiently dazzling to clog and embarrass the details of life with a show of state, reigned in these rooms The walls and ceilings were gilded and painted; the floors were waxed and polished; crimson drapery hung in festoons from window, door, and mirror; and candelabra, gnarled and intertwisted like the branches of trees, or horns of animals, stuck out from the panels of the wall. But in the day-time, when the lattice-blinds (now closely shut) were opened, and the light let in, traces were discernible among this finery, of wear and tear and dust, of sun and damp and smoke, and lengthened intervals of want of use and habitation, when such shows and toys of life seem sensitive like life, and waste as men shut up in prison do. Even night, and clusters of burning candles, could not wholly efface them, though the general glitter threw them in the shade. | 這些房間氣派豪華,但是光澤已失去很多,因此顯出了令人憂傷的情調(diào);房間的陳設耀眼奪目,處處炫示它的富麗堂皇,因此使人感到難于日常生活。墻壁和天花板已經(jīng)鍍過金和繪過圖畫;地板已經(jīng)上過蠟,并擦得亮亮的;深紅色的帷幔以花彩的形式從窗子上、門上和鏡子上懸掛下來;枝形燭架像獸角一樣,上面有好多節(jié),彎彎曲曲地從墻壁的嵌板中伸出來。可是在白天,當格子式的百葉窗(現(xiàn)在關得緊緊的)打開,光線射進來的時候,從這些華麗的陳設中間可以看得出磨損與灰塵留下的痕跡,以及陽光、潮濕與煙霧留下的痕跡,也可以看得出這些房間已經(jīng)長久未用,無人居住,因為這些供生命進行炫耀和玩樂的東西似乎像生命一樣敏感,并像囚禁在監(jiān)獄中的人們一樣日漸衰老下去。甚至夜晚,一支支點燃的蠟燭也不能完全消除這些痕跡,雖然燦爛的光輝已使它們退縮到陰影之中。 |
The glitter of bright tapers, and their reflection in looking-glasses, scraps of gilding and gay colours, were confined, on this night, to one room - that smaller room within the rest, just now enumerated. Seen from the hall, where a lamp was feebly burning, through the dark perspective of open doors, it looked as shining and precious as a gem. In the heart of its radiance sat a beautiful woman - Edith. | 這天夜里,只在一個房間--剛才提到的那個最小的房間--里,可以看見細小的蠟燭的明亮的光輝和它們在鏡子里的映像,以及少許鍍金和鮮艷的顏色。門廳里有一盞燈,發(fā)出暗淡的光,從門廳通過一長列黑暗的、開著的房門看過去,這個房間像寶石一樣閃耀著光芒,也像寶石一樣寶貴可愛。在它的光輝的中心坐著一位美麗的女人--伊迪絲。 |
She was alone. The same defiant, scornful woman still. The cheek a little worn, the eye a little larger in appearance, and more lustrous, but the haughty bearing just the same. No shame upon her brow; no late repentance bending her disdainful neck. Imperious and stately yet, and yet regardless of herself and of all else, she sat wIth her dark eyes cast down, waiting for someone. | 她單獨一人。仍然是那位目中無人、蔑視一切的女人。她的臉頰稍稍凹陷下去一些,眼睛看上去稍稍大了一些,而且更有光澤,可是傲慢的態(tài)度仍舊和過去一樣。在她的臉上沒有一點羞愧的表情;她高傲的脖子沒有低垂下去,表示最近感到悔恨。她和過去一樣專橫、莊嚴,和過去一樣對她本人和所有其他的人漠不關心;她現(xiàn)在坐在那里,等待什么人。 |
No book, no work, no occupation of any kind but her own thought, beguiled the tardy time. Some purpose, strong enough to fill up any pause, possessed her. With her lips pressed together, and quivering if for a moment she released them from her control; with her nostril inflated; her hands clasped in one another; and her purpose swelling in her breast; she sat, and waited. | 她沒有看書,沒有做針線活,除了獨自沉思外,她沒有別的活動來消磨這緩慢的時間。她心中正懷著某種決心,它強大得足以填補任何空隙的時間。她雙唇緊閉,如果稍有片刻放松控制,它們就顫抖著;她的鼻孔張得大大的;兩只手互相緊握著;她的決心在她心中變得愈來愈強烈,她坐著;等待著。 |
At the sound of a key in the outer door, and a footstep in the hall, she started up, and cried 'Who's that?' The answer was in French, and two men came in with jingling trays, to make preparation for supper. | 聽到外面的門上轉(zhuǎn)動鑰匙的和門廳里的腳步聲,她驚跳起來,喊道,”是誰?”回答是用法語說的,兩個仆人端著發(fā)出叮當響聲的托盤走進來,準備開晚飯。 |
'Who had bade them to do so?' she asked. | 她問是誰吩咐他們做這些事情的。 |
'Monsieur had commanded it, when it was his pleasure to take the apartment. Monsieur had said, when he stayed there for an hour, en route, and left the letter for Madame - Madame had received it surely?' | “是Monsieur(先生)訂下這套房間的時候吩咐的。他enroute(在路途中)到這里待了一個鐘頭的時候說的。他還留下一封信給夫人--夫人想必收到了吧?” |
'Yes.' | “收到了。” |
'A thousand pardons! The sudden apprehension that it might have been forgotten had struck hIm;' a bald man, with a large beard from a neighbouring restaurant; 'with despair! Monsieur had said that supper was to be ready at that hour: also that he had forewarned Madame of the commands he had given, in his letter. Monsieur had done the Golden Head the honour to request that the supper should be choice and delicate. Monsieur would find that his confidence in the Golden Head was not misplaced.' | 請原諒一千次!他因為突然擔心信可能會被忘記轉(zhuǎn)交,心慌得要命,所以才問了這個問題。他是一位禿頭并留著大胡子的仆人,從鄰近餐館來的,他說:”Monsieur說過,晚餐必須在這個鐘頭準備好,還說,他在信中已預先通知了夫人。‘金頭’餐館感到十分榮幸,Monsieur要求它提供上等的、美味的晚餐。Monsieur將會發(fā)現(xiàn),‘金頭’沒有辜負他的信任。” |
Edith said no more, but looked on thoughtfully while they prepared the table for two persons, and set the wine upon it. She arose before they had finished, and taking a lamp, passed into the bed-chamber and into the drawing-room, where she hurriedly but narrowly examined all the doors; particularly one in the former room that opened on the passage in the wall. From this she took the key, and put it on the outer side. She then came back. | 伊迪絲不再說什么,若有所思地注視著他們在餐桌上擺放兩個人的餐具,還在上面放了一瓶酒。在他們結束之前,她站起來,拿了一盞燈,走進臥室,又從臥室走進客廳;她在兩間房間里匆忙而又仔細地察看了所有的門,特別是臥室里那扇通向墻中通道的門。她從這扇門中取出鑰匙,放進朝外一邊的鑰匙孔中。然后她走回原處。 |
The men - the second of whom was a dark, bilious subject, in a jacket, close shaved, and with a black head of hair close cropped - had completed their preparation of the table, and were standing looking at it. He who had spoken before, inquired whether Madame thought it would be long before Monsieur arrived? | 仆人們--第二位仆人是一個皮膚黝黑、脾氣大的人,穿一件短上衣,胡子刮得光光的,黑頭發(fā)剪得短短的--已經(jīng)做完了準備餐桌的工作,正站在那里看著它。剛才講過話的那位仆人問夫人,她想Monsieur是不是很快就會來到。 |
'She couldn't say. It was all one.' | 她不知道這一點。對她來說,這無所謂。 |
An air of splendour, sufficiently faded to be melancholy, and sufficiently dazzling to clog and embarrass the details of life with a show of state, reigned in these rooms The walls and ceilings were gilded and painted; the floors were waxed and polished; crimson drapery hung in festoons from window, door, and mirror; and candelabra, gnarled and intertwisted like the branches of trees, or horns of animals, stuck out from the panels of the wall. But in the day-time, when the lattice-blinds (now closely shut) were opened, and the light let in, traces were discernible among this finery, of wear and tear and dust, of sun and damp and smoke, and lengthened intervals of want of use and habitation, when such shows and toys of life seem sensitive like life, and waste as men shut up in prison do. Even night, and clusters of burning candles, could not wholly efface them, though the general glitter threw them in the shade.
The glitter of bright tapers, and their reflection in looking-glasses, scraps of gilding and gay colours, were confined, on this night, to one room - that smaller room within the rest, just now enumerated. Seen from the hall, where a lamp was feebly burning, through the dark perspective of open doors, it looked as shining and precious as a gem. In the heart of its radiance sat a beautiful woman - Edith.
She was alone. The same defiant, scornful woman still. The cheek a little worn, the eye a little larger in appearance, and more lustrous, but the haughty bearing just the same. No shame upon her brow; no late repentance bending her disdainful neck. Imperious and stately yet, and yet regardless of herself and of all else, she sat wIth her dark eyes cast down, waiting for someone.
No book, no work, no occupation of any kind but her own thought, beguiled the tardy time. Some purpose, strong enough to fill up any pause, possessed her. With her lips pressed together, and quivering if for a moment she released them from her control; with her nostril inflated; her hands clasped in one another; and her purpose swelling in her breast; she sat, and waited.
At the sound of a key in the outer door, and a footstep in the hall, she started up, and cried 'Who's that?' The answer was in French, and two men came in with jingling trays, to make preparation for supper.
'Who had bade them to do so?' she asked.
'Monsieur had commanded it, when it was his pleasure to take the apartment. Monsieur had said, when he stayed there for an hour, en route, and left the letter for Madame - Madame had received it surely?'
'Yes.'
'A thousand pardons! The sudden apprehension that it might have been forgotten had struck hIm;' a bald man, with a large beard from a neighbouring restaurant; 'with despair! Monsieur had said that supper was to be ready at that hour: also that he had forewarned Madame of the commands he had given, in his letter. Monsieur had done the Golden Head the honour to request that the supper should be choice and delicate. Monsieur would find that his confidence in the Golden Head was not misplaced.'
Edith said no more, but looked on thoughtfully while they prepared the table for two persons, and set the wine upon it. She arose before they had finished, and taking a lamp, passed into the bed-chamber and into the drawing-room, where she hurriedly but narrowly examined all the doors; particularly one in the former room that opened on the passage in the wall. From this she took the key, and put it on the outer side. She then came back.
The men - the second of whom was a dark, bilious subject, in a jacket, close shaved, and with a black head of hair close cropped - had completed their preparation of the table, and were standing looking at it. He who had spoken before, inquired whether Madame thought it would be long before Monsieur arrived?
'She couldn't say. It was all one.'
時間是在午夜差一個小時;地點是在法國的一套房間里,這套房間由幾個房間組成:一間陰暗的,寒冷的門廳或走廊,一間餐廳,一間客廳,一間臥室,一間內(nèi)客廳或閨房,最后這一間比其余各間小,也比其余各間隱僻。所有這些房間都被主要樓梯的兩扇門關在里面,但是每間房間都有自己的兩、三個門,通過不同的方式和其他房間相通,并和墻中間的一些狹小的通道通接,而且像這類房屋中常有的情形那樣,通向后面的樓梯,后面的樓梯下面有一個隱蔽的出口,它通向外面的街道。整套房間位于一個旅館的二層樓。旅館很大,中間是一個方形的庭院,整座大樓的四面都朝著它。其中有一面的整排窗子并沒有被這套房間完全占有。
這些房間氣派豪華,但是光澤已失去很多,因此顯出了令人憂傷的情調(diào);房間的陳設耀眼奪目,處處炫示它的富麗堂皇,因此使人感到難于日常生活。墻壁和天花板已經(jīng)鍍過金和繪過圖畫;地板已經(jīng)上過蠟,并擦得亮亮的;深紅色的帷幔以花彩的形式從窗子上、門上和鏡子上懸掛下來;枝形燭架像獸角一樣,上面有好多節(jié),彎彎曲曲地從墻壁的嵌板中伸出來。可是在白天,當格子式的百葉窗(現(xiàn)在關得緊緊的)打開,光線射進來的時候,從這些華麗的陳設中間可以看得出磨損與灰塵留下的痕跡,以及陽光、潮濕與煙霧留下的痕跡,也可以看得出這些房間已經(jīng)長久未用,無人居住,因為這些供生命進行炫耀和玩樂的東西似乎像生命一樣敏感,并像囚禁在監(jiān)獄中的人們一樣日漸衰老下去。甚至夜晚,一支支點燃的蠟燭也不能完全消除這些痕跡,雖然燦爛的光輝已使它們退縮到陰影之中。
這天夜里,只在一個房間--剛才提到的那個最小的房間--里,可以看見細小的蠟燭的明亮的光輝和它們在鏡子里的映像,以及少許鍍金和鮮艷的顏色。門廳里有一盞燈,發(fā)出暗淡的光,從門廳通過一長列黑暗的、開著的房門看過去,這個房間像寶石一樣閃耀著光芒,也像寶石一樣寶貴可愛。在它的光輝的中心坐著一位美麗的女人--伊迪絲。
她單獨一人。仍然是那位目中無人、蔑視一切的女人。她的臉頰稍稍凹陷下去一些,眼睛看上去稍稍大了一些,而且更有光澤,可是傲慢的態(tài)度仍舊和過去一樣。在她的臉上沒有一點羞愧的表情;她高傲的脖子沒有低垂下去,表示最近感到悔恨。她和過去一樣專橫、莊嚴,和過去一樣對她本人和所有其他的人漠不關心;她現(xiàn)在坐在那里,等待什么人。
她沒有看書,沒有做針線活,除了獨自沉思外,她沒有別的活動來消磨這緩慢的時間。她心中正懷著某種決心,它強大得足以填補任何空隙的時間。她雙唇緊閉,如果稍有片刻放松控制,它們就顫抖著;她的鼻孔張得大大的;兩只手互相緊握著;她的決心在她心中變得愈來愈強烈,她坐著;等待著。
聽到外面的門上轉(zhuǎn)動鑰匙的和門廳里的腳步聲,她驚跳起來,喊道,”是誰?”回答是用法語說的,兩個仆人端著發(fā)出叮當響聲的托盤走進來,準備開晚飯。
她問是誰吩咐他們做這些事情的。
“是Monsieur(先生)訂下這套房間的時候吩咐的。他enroute(在路途中)到這里待了一個鐘頭的時候說的。他還留下一封信給夫人--夫人想必收到了吧?”
“收到了。”
請原諒一千次!他因為突然擔心信可能會被忘記轉(zhuǎn)交,心慌得要命,所以才問了這個問題。他是一位禿頭并留著大胡子的仆人,從鄰近餐館來的,他說:”Monsieur說過,晚餐必須在這個鐘頭準備好,還說,他在信中已預先通知了夫人。‘金頭’餐館感到十分榮幸,Monsieur要求它提供上等的、美味的晚餐。Monsieur將會發(fā)現(xiàn),‘金頭’沒有辜負他的信任。”
伊迪絲不再說什么,若有所思地注視著他們在餐桌上擺放兩個人的餐具,還在上面放了一瓶酒。在他們結束之前,她站起來,拿了一盞燈,走進臥室,又從臥室走進客廳;她在兩間房間里匆忙而又仔細地察看了所有的門,特別是臥室里那扇通向墻中通道的門。她從這扇門中取出鑰匙,放進朝外一邊的鑰匙孔中。然后她走回原處。
仆人們--第二位仆人是一個皮膚黝黑、脾氣大的人,穿一件短上衣,胡子刮得光光的,黑頭發(fā)剪得短短的--已經(jīng)做完了準備餐桌的工作,正站在那里看著它。剛才講過話的那位仆人問夫人,她想Monsieur是不是很快就會來到。
她不知道這一點。對她來說,這無所謂。
重點單詞 | 查看全部解釋 | |||
precious | ['preʃəs] |
想一想再看 |
聯(lián)想記憶 | |
imperious | [im'piəriəs] |
想一想再看 adj. 傲慢的,專橫的 |
聯(lián)想記憶 | |
control | [kən'trəul] |
想一想再看 n. 克制,控制,管制,操作裝置 |
||
embarrass | [im'bærəs] |
想一想再看 vt. 使為難,使窘迫,使尷尬 |
聯(lián)想記憶 | |
portion | ['pɔ:ʃən] |
想一想再看 n. 部分,份,命運,分擔的責任 |
聯(lián)想記憶 | |
defiant | [di'faiənt] |
想一想再看 adj. 挑釁的,目中無人 |
||
despair | [di'spɛə] |
想一想再看 n. 絕望,失望 |
聯(lián)想記憶 | |
melancholy | ['melənkɔli] |
想一想再看 n. 憂沉,悲哀,愁思 adj. 憂沉的,使人悲傷的,愁 |
聯(lián)想記憶 | |
polished | ['pɔliʃt] |
想一想再看 adj. 擦亮的;優(yōu)美的;圓滑的 v. 擦亮(polis |
||
absorb | [əb'sɔ:b] |
想一想再看 vt. 吸納,吸引 ... 的注意,吞并 |
聯(lián)想記憶 |

- 閱讀本文的人還閱讀了: