v. 爭論,爭議,辯駁,質(zhì)疑
n. 爭論,爭吵
您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 董貝父子 > 正文
'Its matter was not new to me, but was presented in a new aspect. It shook me in my habit - the habit of nine-tenths of the world - of believing that all was right about me, because I was used to it,' said their visitor; 'and induced me to recall the history of the two brothers, and to ponder on it. I think it was almost the first time in my life when I fell into this train of reflection - how will many things that are familiar, and quite matters of course to us now, look, when we come to see them from that new and distant point of view which we must all take up, one day or other? I was something less good-natured, as the phrase goes, after that morning, less easy and complacent altogether.' | “這次談到的問題對我并不新鮮,但它從一個新的角度向我顯示出來。我本來相信我周圍的一切都是完好無缺的,因為我對它已經(jīng)習(xí)慣了--世界上十分之九的居民都有這樣的習(xí)慣--,這次談話動搖了我的這個習(xí)慣,”客人說道,”并引起我回憶兄弟兩人的歷史,對它進行了思考。我想這幾乎是我生平第一次沿著這樣的思路去考慮問題:許多我們現(xiàn)在司空見慣、習(xí)以為常的事物,當(dāng)我們從那個我們早晚有一天一定都會采取的新的、不同的觀點去看的時候,它們將會顯示出什么樣子呢?從那天上午以后,我就像人們常說的那樣,變得脾氣不太好,不太順從,不太自滿自足了。” |
He sat for a minute or so, drumming with one hand on the table; and resumed in a hurry, as if he were anxious to get rid of his confession. | 他沉默了一分鐘左右,同時用一只手在桌子上叮叮冬冬地敲擊著,然后又趕快繼續(xù)說下去,仿佛急著想結(jié)束他的自白似的。 |
'Before I knew what to do, or whether I could do anything, there was a second conversation between the same two brothers, in which their sister was mentioned. I had no scruples of conscience in suffering all the waifs and strays of that conversation to float to me as freely as they would. I considered them mine by right. After that, I came here to see the sister for myself. The first time I stopped at the garden gate, I made a pretext of inquiring into the character of a poor neighbour; but I wandered out of that tract, and I think Miss Harriet mistrusted me. The second time I asked leave to come in; came in; and said what I wished to say. Your sister showed me reasons which I dared not dispute, for receiving no assistance from me then; but I established a means of communication between us, which remained unbroken until within these few days, when I was prevented, by important matters that have lately devolved upon me, from maintaining them' | “在我知道我該做些什么事情或我能做些什么事情之前,這兩兄弟又進行了第二次談話;在這次談話中提到了他們的姐姐。我聽?wèi){這次談話的片言只語自由地飄入我的耳朵,良心上沒有任何不安。我認為這是我的權(quán)利。在這之后,我到這里來,想親眼見一見姐姐。第一次我在花園門口停下來,假裝打聽你們一位可憐的鄰人的名聲,可是我離開了,我覺得哈里特小姐不相信我。第二次,我請求允許我走進屋子;進來以后,我說了我想要說的話。您姐姐向我說明了為什么她當(dāng)時拒絕接受我的幫助的原因,那是我不敢和她爭辯的;但是我建立了我們兩人交際的一個方式,它從不間斷地一直持續(xù)下來,直到這幾天我因為忙于最近移交給我的重要事情,才不得不中斷。” |
'How little I have suspected this,' said John Carker, 'when I have seen you every day, Sir! If Harriet could have guessed your name - ' | “先生,我每天跟您見面,卻一點也沒有猜疑到這一點!”約翰?卡克說道,”如果哈里特能猜測到您的姓名的話--” |
'Why, to tell you the truth, John,' interposed the visitor, 'I kept it to myself for two reasons. I don't know that the first might have been binding alone; but one has no business to take credit for good intentions, and I made up my mind, at all events, not to disclose myself until I should be able to do you some real service or other. My second reason was, that I always hoped there might be some lingering possibility of your brother's relenting towards you both; and in that case, I felt that where there was the chance of a man of his suspicious, watchful character, discovering that you had been secretly befriended by me, there was the chance of a new and fatal cause of division. I resolved, to be sure, at the risk of turning his displeasure against myself - which would have been no matter - to watch my opportunity of serving you with the head of the House; but the distractions of death, courtship, marriage, and domestic unhappiness, have left us no head but your brother for this long, long time. And it would have been better for us,' said the visitor, dropping his voice, 'to have been a lifeless trunk.' | “老實告訴您吧,約翰,”客人打斷他的話,說道,”我沒有說出我的姓名,有兩個原因。我不知道單有第一個原因是不是充分;一個人沒有權(quán)利由于有善良的意圖就接受別人的感謝,因此我決定在我能向你們提供真正的幫助之前,無論如何也不說出我的姓名。我的第二個原因是,我總還抱著微弱的希望:你們的弟弟對你們兩人也許還可能會比以前寬厚一些;在這樣的情況下,如果這位生性多疑的、小心戒備的人發(fā)現(xiàn)我秘密地親近你們,這就有可能成為你們破裂的一個新的、嚴重的根由。真的,我曾經(jīng)決定不顧他會對我不滿的風(fēng)險(這算不了什么),等待合適的機會,在公司老板面前為您陳情請愿。可是由于發(fā)生了死亡、求婚、結(jié)婚、不和的家庭生活等這一系列事件的結(jié)果,在這長長的時間中,我們公司的老板實際上是你們的弟弟;”這時客人壓低了,說道,”如果用一株干枯的樹干來代替他的話,那么這對我們來說反倒會好一些。” |
He seemed conscious that these latter words had escaped hIm against his will, and stretching out a hand to the brother, and a hand to the sister, continued: 'All I could desire to say, and more, I have now said. All I mean goes beyond words, as I hope you understand and believe. The time has come, John - though most unfortunately and unhappily come - when I may help you without interfering with that redeeming struggle, which has lasted through so many years; since you were discharged from it today by no act of your own. It is late; I need say no more to-night. You will guard the treasure you have here, without advice or reminder from me.' | 他似乎意識到,最后這句話是違反他的意愿脫口說出的,就伸出一只手給弟弟,另一只手給姐姐,繼續(xù)說道:“現(xiàn)在我已說出了所有我想要說的話,甚至還超過了。我希望你們理解并相信,我的用意不是言語所能表達的。現(xiàn)在我可以幫助您,而不會妨礙您進行贖罪的努力了(您這種努力已持續(xù)進行了這么多年),”因為您今天不是由于您自己的行為而被解除職務(wù)的,因此我可以幫助您的這個時間已經(jīng)來到了,約翰,雖然它是極為不幸、極為悲痛地來到的。現(xiàn)在時間已經(jīng)晚了,今天夜里我不用再說什么了。不需要我勸告或提醒,您將會保護好這里交給您的珍寶。” |
With these words he rose to go. | 他說完這些話之后,站起身來,準(zhǔn)備離開。 |
'But go you first, John,' he said goodhumouredly, 'with a light, without saying what you want to say, whatever that maybe;' John Carker's heart was full, and he would have relieved it in speech,' if he could; 'and let me have a word with your sister. We have talked alone before, and in this room too; though it looks more natural with you here.' | “可是約翰,您拿著蠟燭在前面走,”他愉快地說道,”不論您想說什么,都別說了。”約翰?卡克心頭充滿了千言萬語,如果可能的話,他真想把它們傾吐出來,使他心情輕松一些;”讓我再跟您姐姐說一句話。我們以前曾經(jīng)單獨說過話,而且也是在這個房間;雖然現(xiàn)在有您在這里,顯得更為自然。” |
Following him out with his eyes, he turned kindly to Harriet, and said in a lower voice, and with an altered and graver manner: | 他目送著約翰?卡克出去,一邊親切地轉(zhuǎn)向哈里特,用改變了的、更為莊嚴的態(tài)度,低聲說道: |
'You wish to ask me something of the man whose sister it is your misfortune to be.' | “您希望向我問一下您不幸成為他姐姐的那個人的情況吧?” |
'I dread to ask,' said Harriet. | “我怕問,”哈里特說道。 |
'You have looked so earnestly at me more than once,' rejoined the visitor, 'that I think I can divine your question. Has he taken money? Is it that?' | “您不止一次那么嚴肅地望著我,”客人說道,”因此我想我能猜出您的問題。您想問:他有沒有竊取公司的錢,是不是?” |
'Yes.' | “是的。” |
'He has not.' | “他沒有。” |
'I thank Heaven!' said Harriet. 'For the sake of John.' | “謝謝上天!”哈里特說道,”為了約翰的緣故。” |
'That he has abused his trust in many ways,' said Mr Morfin; 'that he has oftener dealt and speculated to advantage for himself, than for the House he represented; that he has led the House on, to prodigious ventures, often resulting in enormous losses; that he has always pampered the vanity and ambition of his employer, when it was his duty to have held them in check, and shown, as it was in his power to do, to what they tended here or there; will not, perhaps, surprise you now. Undertakings have been entered on, to swell the reputation of the House for vast resources, and to exhibit it in magnificent contrast to other merchants' Houses, of which it requires a steady head to contemplate the possibly - a few disastrous changes of affairs might render them the probably - ruinous consequences. In the midst of the many transactions of the House, in most parts of the world: a great labyrinth of which only he has held the clue: he has had the opportunity, and he seems to have used it, of keeping the various results afloat, when ascertained, and substituting estimates and generalities for facts. But latterly - you follow me, Miss Harriet?' | “可是他百般濫用對他的信任,”莫芬先生說道,”他時常為了自己的利益,而不是為了他所代表的公司的利益而經(jīng)營買賣和投機;他讓公司卷入極為冒險的業(yè)務(wù),結(jié)果時常造成巨大的虧損;他有責(zé)任抑制他的老板的虛榮心與野心,并向他指出它們會導(dǎo)致什么樣的后果(這是在他的職權(quán)范圍內(nèi)可以做到的事),可是這時他卻反而時常縱容它們;所有這些事情現(xiàn)在可能不會使您感到驚奇。公司舉辦了各種企業(yè)來擴大它財力雄厚的聲譽,并顯示它和其他商業(yè)公司相比的巨大優(yōu)越地位;需要有一個沉著冷靜的頭腦來注視可能發(fā)生的毀滅性后果(如果在公司業(yè)務(wù)中發(fā)生了一些災(zāi)難性的變化,這就會使這種后果成為可能)。公司經(jīng)營著涉及世界上大部分地區(qū)的許多交易,他是其中的中心人物,只有他一個人掌握著這些錯綜復(fù)雜的業(yè)務(wù)的線索,因此他可能(他似乎也利用了這種可能)把已經(jīng)查明的各種結(jié)果隱瞞住,而以各種估計和概括來代替事實。可是近來--您能聽謹我的話嗎,哈里特小姐?” |
'Perfectly, perfectly,' she answered, with her frightened face fixed on his. 'Pray tell me all the worst at once. | “完全聽得謹,完全聽得懂,”她把受驚的臉孔一動不動地對著他,回答道,”請立刻把最壞的事情告訴我。” |
'Its matter was not new to me, but was presented in a new aspect. It shook me in my habit - the habit of nine-tenths of the world - of believing that all was right about me, because I was used to it,' said their visitor; 'and induced me to recall the history of the two brothers, and to ponder on it. I think it was almost the first time in my life when I fell into this train of reflection - how will many things that are familiar, and quite matters of course to us now, look, when we come to see them from that new and distant point of view which we must all take up, one day or other? I was something less good-natured, as the phrase goes, after that morning, less easy and complacent altogether.'
He sat for a minute or so, drumming with one hand on the table; and resumed in a hurry, as if he were anxious to get rid of his confession.
'Before I knew what to do, or whether I could do anything, there was a second conversation between the same two brothers, in which their sister was mentioned. I had no scruples of conscience in suffering all the waifs and strays of that conversation to float to me as freely as they would. I considered them mine by right. After that, I came here to see the sister for myself. The first time I stopped at the garden gate, I made a pretext of inquiring into the character of a poor neighbour; but I wandered out of that tract, and I think Miss Harriet mistrusted me. The second time I asked leave to come in; came in; and said what I wished to say. Your sister showed me reasons which I dared not dispute, for receiving no assistance from me then; but I established a means of communication between us, which remained unbroken until within these few days, when I was prevented, by important matters that have lately devolved upon me, from maintaining them'
'How little I have suspected this,' said John Carker, 'when I have seen you every day, Sir! If Harriet could have guessed your name - '
'Why, to tell you the truth, John,' interposed the visitor, 'I kept it to myself for two reasons. I don't know that the first might have been binding alone; but one has no business to take credit for good intentions, and I made up my mind, at all events, not to disclose myself until I should be able to do you some real service or other. My second reason was, that I always hoped there might be some lingering possibility of your brother's relenting towards you both; and in that case, I felt that where there was the chance of a man of his suspicious, watchful character, discovering that you had been secretly befriended by me, there was the chance of a new and fatal cause of division. I resolved, to be sure, at the risk of turning his displeasure against myself - which would have been no matter - to watch my opportunity of serving you with the head of the House; but the distractions of death, courtship, marriage, and domestic unhappiness, have left us no head but your brother for this long, long time. And it would have been better for us,' said the visitor, dropping his voice, 'to have been a lifeless trunk.'
He seemed conscious that these latter words had escaped hIm against his will, and stretching out a hand to the brother, and a hand to the sister, continued: 'All I could desire to say, and more, I have now said. All I mean goes beyond words, as I hope you understand and believe. The time has come, John - though most unfortunately and unhappily come - when I may help you without interfering with that redeeming struggle, which has lasted through so many years; since you were discharged from it today by no act of your own. It is late; I need say no more to-night. You will guard the treasure you have here, without advice or reminder from me.'
With these words he rose to go.
'But go you first, John,' he said goodhumouredly, 'with a light, without saying what you want to say, whatever that maybe;' John Carker's heart was full, and he would have relieved it in speech,' if he could; 'and let me have a word with your sister. We have talked alone before, and in this room too; though it looks more natural with you here.'
Following him out with his eyes, he turned kindly to Harriet, and said in a lower voice, and with an altered and graver manner:
'You wish to ask me something of the man whose sister it is your misfortune to be.'
'I dread to ask,' said Harriet.
'You have looked so earnestly at me more than once,' rejoined the visitor, 'that I think I can divine your question. Has he taken money? Is it that?'
'Yes.'
'He has not.'
'I thank Heaven!' said Harriet. 'For the sake of John.'
'That he has abused his trust in many ways,' said Mr Morfin; 'that he has oftener dealt and speculated to advantage for himself, than for the House he represented; that he has led the House on, to prodigious ventures, often resulting in enormous losses; that he has always pampered the vanity and ambition of his employer, when it was his duty to have held them in check, and shown, as it was in his power to do, to what they tended here or there; will not, perhaps, surprise you now. Undertakings have been entered on, to swell the reputation of the House for vast resources, and to exhibit it in magnificent contrast to other merchants' Houses, of which it requires a steady head to contemplate the possibly - a few disastrous changes of affairs might render them the probably - ruinous consequences. In the midst of the many transactions of the House, in most parts of the world: a great labyrinth of which only he has held the clue: he has had the opportunity, and he seems to have used it, of keeping the various results afloat, when ascertained, and substituting estimates and generalities for facts. But latterly - you follow me, Miss Harriet?'
'Perfectly, perfectly,' she answered, with her frightened face fixed on his. 'Pray tell me all the worst at once.
He sat for a minute or so, drumming with one hand on the table; and resumed in a hurry, as if he were anxious to get rid of his confession.
'Before I knew what to do, or whether I could do anything, there was a second conversation between the same two brothers, in which their sister was mentioned. I had no scruples of conscience in suffering all the waifs and strays of that conversation to float to me as freely as they would. I considered them mine by right. After that, I came here to see the sister for myself. The first time I stopped at the garden gate, I made a pretext of inquiring into the character of a poor neighbour; but I wandered out of that tract, and I think Miss Harriet mistrusted me. The second time I asked leave to come in; came in; and said what I wished to say. Your sister showed me reasons which I dared not dispute, for receiving no assistance from me then; but I established a means of communication between us, which remained unbroken until within these few days, when I was prevented, by important matters that have lately devolved upon me, from maintaining them'
'How little I have suspected this,' said John Carker, 'when I have seen you every day, Sir! If Harriet could have guessed your name - '
'Why, to tell you the truth, John,' interposed the visitor, 'I kept it to myself for two reasons. I don't know that the first might have been binding alone; but one has no business to take credit for good intentions, and I made up my mind, at all events, not to disclose myself until I should be able to do you some real service or other. My second reason was, that I always hoped there might be some lingering possibility of your brother's relenting towards you both; and in that case, I felt that where there was the chance of a man of his suspicious, watchful character, discovering that you had been secretly befriended by me, there was the chance of a new and fatal cause of division. I resolved, to be sure, at the risk of turning his displeasure against myself - which would have been no matter - to watch my opportunity of serving you with the head of the House; but the distractions of death, courtship, marriage, and domestic unhappiness, have left us no head but your brother for this long, long time. And it would have been better for us,' said the visitor, dropping his voice, 'to have been a lifeless trunk.'
He seemed conscious that these latter words had escaped hIm against his will, and stretching out a hand to the brother, and a hand to the sister, continued: 'All I could desire to say, and more, I have now said. All I mean goes beyond words, as I hope you understand and believe. The time has come, John - though most unfortunately and unhappily come - when I may help you without interfering with that redeeming struggle, which has lasted through so many years; since you were discharged from it today by no act of your own. It is late; I need say no more to-night. You will guard the treasure you have here, without advice or reminder from me.'
With these words he rose to go.
'But go you first, John,' he said goodhumouredly, 'with a light, without saying what you want to say, whatever that maybe;' John Carker's heart was full, and he would have relieved it in speech,' if he could; 'and let me have a word with your sister. We have talked alone before, and in this room too; though it looks more natural with you here.'
Following him out with his eyes, he turned kindly to Harriet, and said in a lower voice, and with an altered and graver manner:
'You wish to ask me something of the man whose sister it is your misfortune to be.'
'I dread to ask,' said Harriet.
'You have looked so earnestly at me more than once,' rejoined the visitor, 'that I think I can divine your question. Has he taken money? Is it that?'
'Yes.'
'He has not.'
'I thank Heaven!' said Harriet. 'For the sake of John.'
'That he has abused his trust in many ways,' said Mr Morfin; 'that he has oftener dealt and speculated to advantage for himself, than for the House he represented; that he has led the House on, to prodigious ventures, often resulting in enormous losses; that he has always pampered the vanity and ambition of his employer, when it was his duty to have held them in check, and shown, as it was in his power to do, to what they tended here or there; will not, perhaps, surprise you now. Undertakings have been entered on, to swell the reputation of the House for vast resources, and to exhibit it in magnificent contrast to other merchants' Houses, of which it requires a steady head to contemplate the possibly - a few disastrous changes of affairs might render them the probably - ruinous consequences. In the midst of the many transactions of the House, in most parts of the world: a great labyrinth of which only he has held the clue: he has had the opportunity, and he seems to have used it, of keeping the various results afloat, when ascertained, and substituting estimates and generalities for facts. But latterly - you follow me, Miss Harriet?'
'Perfectly, perfectly,' she answered, with her frightened face fixed on his. 'Pray tell me all the worst at once.
“這次談到的問題對我并不新鮮,但它從一個新的角度向我顯示出來。我本來相信我周圍的一切都是完好無缺的,因為我對它已經(jīng)習(xí)慣了--世界上十分之九的居民都有這樣的習(xí)慣--,這次談話動搖了我的這個習(xí)慣,”客人說道,”并引起我回憶兄弟兩人的歷史,對它進行了思考。我想這幾乎是我生平第一次沿著這樣的思路去考慮問題:許多我們現(xiàn)在司空見慣、習(xí)以為常的事物,當(dāng)我們從那個我們早晚有一天一定都會采取的新的、不同的觀點去看的時候,它們將會顯示出什么樣子呢?從那天上午以后,我就像人們常說的那樣,變得脾氣不太好,不太順從,不太自滿自足了。”
他沉默了一分鐘左右,同時用一只手在桌子上叮叮冬冬地敲擊著,然后又趕快繼續(xù)說下去,仿佛急著想結(jié)束他的自白似的。
“在我知道我該做些什么事情或我能做些什么事情之前,這兩兄弟又進行了第二次談話;在這次談話中提到了他們的姐姐。我聽?wèi){這次談話的片言只語自由地飄入我的耳朵,良心上沒有任何不安。我認為這是我的權(quán)利。在這之后,我到這里來,想親眼見一見姐姐。第一次我在花園門口停下來,假裝打聽你們一位可憐的鄰人的名聲,可是我離開了,我覺得哈里特小姐不相信我。第二次,我請求允許我走進屋子;進來以后,我說了我想要說的話。您姐姐向我說明了為什么她當(dāng)時拒絕接受我的幫助的原因,那是我不敢和她爭辯的;但是我建立了我們兩人交際的一個方式,它從不間斷地一直持續(xù)下來,直到這幾天我因為忙于最近移交給我的重要事情,才不得不中斷。”
“先生,我每天跟您見面,卻一點也沒有猜疑到這一點!”約翰?卡克說道,”如果哈里特能猜測到您的姓名的話--”
“老實告訴您吧,約翰,”客人打斷他的話,說道,”我沒有說出我的姓名,有兩個原因。我不知道單有第一個原因是不是充分;一個人沒有權(quán)利由于有善良的意圖就接受別人的感謝,因此我決定在我能向你們提供真正的幫助之前,無論如何也不說出我的姓名。我的第二個原因是,我總還抱著微弱的希望:你們的弟弟對你們兩人也許還可能會比以前寬厚一些;在這樣的情況下,如果這位生性多疑的、小心戒備的人發(fā)現(xiàn)我秘密地親近你們,這就有可能成為你們破裂的一個新的、嚴重的根由。真的,我曾經(jīng)決定不顧他會對我不滿的風(fēng)險(這算不了什么),等待合適的機會,在公司老板面前為您陳情請愿。可是由于發(fā)生了死亡、求婚、結(jié)婚、不和的家庭生活等這一系列事件的結(jié)果,在這長長的時間中,我們公司的老板實際上是你們的弟弟;”這時客人壓低了,說道,”如果用一株干枯的樹干來代替他的話,那么這對我們來說反倒會好一些。”
他似乎意識到,最后這句話是違反他的意愿脫口說出的,就伸出一只手給弟弟,另一只手給姐姐,繼續(xù)說道:“現(xiàn)在我已說出了所有我想要說的話,甚至還超過了。我希望你們理解并相信,我的用意不是言語所能表達的。現(xiàn)在我可以幫助您,而不會妨礙您進行贖罪的努力了(您這種努力已持續(xù)進行了這么多年),”因為您今天不是由于您自己的行為而被解除職務(wù)的,因此我可以幫助您的這個時間已經(jīng)來到了,約翰,雖然它是極為不幸、極為悲痛地來到的。現(xiàn)在時間已經(jīng)晚了,今天夜里我不用再說什么了。不需要我勸告或提醒,您將會保護好這里交給您的珍寶。”
他說完這些話之后,站起身來,準(zhǔn)備離開。
“可是約翰,您拿著蠟燭在前面走,”他愉快地說道,”不論您想說什么,都別說了。”約翰?卡克心頭充滿了千言萬語,如果可能的話,他真想把它們傾吐出來,使他心情輕松一些;”讓我再跟您姐姐說一句話。我們以前曾經(jīng)單獨說過話,而且也是在這個房間;雖然現(xiàn)在有您在這里,顯得更為自然。”
他目送著約翰?卡克出去,一邊親切地轉(zhuǎn)向哈里特,用改變了的、更為莊嚴的態(tài)度,低聲說道:
“您希望向我問一下您不幸成為他姐姐的那個人的情況吧?”
“我怕問,”哈里特說道。
“您不止一次那么嚴肅地望著我,”客人說道,”因此我想我能猜出您的問題。您想問:他有沒有竊取公司的錢,是不是?”
“是的。”
“他沒有。”
“謝謝上天!”哈里特說道,”為了約翰的緣故。”
“可是他百般濫用對他的信任,”莫芬先生說道,”他時常為了自己的利益,而不是為了他所代表的公司的利益而經(jīng)營買賣和投機;他讓公司卷入極為冒險的業(yè)務(wù),結(jié)果時常造成巨大的虧損;他有責(zé)任抑制他的老板的虛榮心與野心,并向他指出它們會導(dǎo)致什么樣的后果(這是在他的職權(quán)范圍內(nèi)可以做到的事),可是這時他卻反而時常縱容它們;所有這些事情現(xiàn)在可能不會使您感到驚奇。公司舉辦了各種企業(yè)來擴大它財力雄厚的聲譽,并顯示它和其他商業(yè)公司相比的巨大優(yōu)越地位;需要有一個沉著冷靜的頭腦來注視可能發(fā)生的毀滅性后果(如果在公司業(yè)務(wù)中發(fā)生了一些災(zāi)難性的變化,這就會使這種后果成為可能)。公司經(jīng)營著涉及世界上大部分地區(qū)的許多交易,他是其中的中心人物,只有他一個人掌握著這些錯綜復(fù)雜的業(yè)務(wù)的線索,因此他可能(他似乎也利用了這種可能)把已經(jīng)查明的各種結(jié)果隱瞞住,而以各種估計和概括來代替事實。可是近來--您能聽謹我的話嗎,哈里特小姐?”
“完全聽得謹,完全聽得懂,”她把受驚的臉孔一動不動地對著他,回答道,”請立刻把最壞的事情告訴我。”
重點單詞 | 查看全部解釋 | |||
dispute | [di'spju:t] |
想一想再看 |
聯(lián)想記憶 | |
conversation | [.kɔnvə'seiʃən] |
想一想再看 n. 會話,談話 |
聯(lián)想記憶 | |
credit | ['kredit] |
想一想再看 n. 信用,榮譽,貸款,學(xué)分,贊揚,賒欠,貸方 |
聯(lián)想記憶 | |
disastrous | [di'zɑ:strəs] |
想一想再看 adj. 災(zāi)難性的 |
聯(lián)想記憶 | |
resumed | [ri'zju:m, -'zu:m] |
想一想再看 n. 履歷;個人簡歷;摘要 vt. 重新開始;重新獲得 |
||
domestic | [də'mestik] |
想一想再看 adj. 國內(nèi)的,家庭的,馴養(yǎng)的 |
||
reflection | [ri'flekʃən] |
想一想再看 n. 反映,映像,折射,沉思,影響 |
聯(lián)想記憶 | |
divine | [di'vain] |
想一想再看 adj. 神的,神圣的 |
||
vanity | ['væniti] |
想一想再看 n. 虛榮心,浮華,自負,無價值的東西 |
聯(lián)想記憶 | |
assistance | [ə'sistəns] |
想一想再看 n. 幫助,援助 |

- 閱讀本文的人還閱讀了: