日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁(yè) > 雙語(yǔ)閱讀 > 名著小說 > 董貝父子 > 正文

狄更斯雙語(yǔ)小說:《董貝父子》第51章Part4

來源:可可英語(yǔ) 編輯:shaun ?  可可英語(yǔ)APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
'Shocking circumstances occur, Towlinson,' says Miss Tox.“這里發(fā)生驚人的大事了,托林森,”托克斯小姐說道。
'Very much so indeed, Miss,' rejoins Towlinson.“確實(shí)是這樣,小姐,”托林森回答道。
'I hope, Towlinson,' says Miss Tox, who, in her instruction of the Toodle family, has acquired an admonitorial tone, and a habit of improving passing occasions, 'that what has happened here, will be a warning to you, Towlinson.'“我希望,托林森,”托克斯小姐說道;她在教圖德爾孩子們學(xué)習(xí)時(shí)已習(xí)慣于用勸告的語(yǔ)氣說話和從已發(fā)生的事情中吸取教訓(xùn),”這里發(fā)生的事情對(duì)您是個(gè)警告,托林森。”
'Thank you, Miss, I'm sure,' says Towlinson.“謝謝您,小姐,”托林森說道。
He appears to be falling into a consideration of the manner in which this warning ought to operate in his particular case, when the vinegary Mrs Pipchin, suddenly stirring him up with a 'What are you doing? Why don't you show the lady to the door?' he ushers Miss Tox forth. As she passes Mr Dombey's room, she shrinks into the inmost depths of the black bonnet, and walks, on tip-toe; and there is not another atom in the world which haunts him so, that feels such sorrow and solicitude about him, as Miss Tox takes out under the black bonnet into the street, and tries to carry home shadowed it from the newly-lighted lamps當(dāng)他好像正在沉思這種警告將以一種什么方式對(duì)他起作用的時(shí)候,性情乖戾的皮普欽太太突然把他喚醒,喊道,”你在干什么?你為什么不把這位女士送出去?”于是他就把托克斯小姐領(lǐng)到門外。當(dāng)她走過董貝先生的房間時(shí),她縮著身子,竭力想躲藏在黑帽子的陰影之中,并踮著腳尖走路;當(dāng)她戴著黑帽子走進(jìn)街道的時(shí)候,街燈剛點(diǎn)亮不久,她就設(shè)法在自身影子的遮掩下走回家去。這時(shí)候,世界上沒有別的人這樣經(jīng)常出沒在他的左右,這樣為他牽腸掛肚,操心費(fèi)神的。
But Miss Tox is not a part of Mr Dombey's world. She comes back every evening at dusk; adding clogs and an umbrella to the bonnet on wet nights; and bears the grins of Towlinson, and the huffs and rebuffs of Mrs Pipchin, and all to ask how he does, and how he bears his misfortune: but she has nothing to do with Mr Dombey's world. Exacting and harassing as ever, it goes on without her; and she, a by no means bright or particular star, moves in her little orbit in the corner of another system, and knows it quite well, and comes, and cries, and goes away, and is satisfied. Verily Miss Tox is easier of satisfaction than the world that troubles Mr Dombey so much!可是托克斯小姐不是董貝先生的上流社會(huì)的一部分。每天晚上天黑的時(shí)候她回到這里來;每逢下雨天,她除了戴那頂黑帽子外,還多穿一雙木底鞋,多拿一柄雨傘。她忍受著托林森的咧著嘴笑和皮普欽太太的發(fā)怒與申斥,這一切都僅僅是為了想了解:他是怎樣生活的和他怎樣忍受他的不幸的;可是她跟董貝先生的上流社會(huì)沒有任何關(guān)系。董貝先生的上流社會(huì)像以往一樣難以取悅,像以往一樣煩擾著人們,它沒有她繼續(xù)存在下去;而她呢,一顆遠(yuǎn)不是明亮、也不是出色的星星,在另一個(gè)星系的角落里她的小小的軌道上運(yùn)行著;她對(duì)這一點(diǎn)了解得很清楚,來了,哭了,走了,感到滿足了。說實(shí)在的,托克斯小姐要比使董貝先生感到十分苦惱不安的上流社會(huì)容易得到滿足。
At the Counting House, the clerks discuss the great disaster in all its lights and shades, but chiefly wonder who will get Mr Carker's place. They are generally of opinion that it will be shorn of some of its emoluments, and made uncomfortable by newly-devised checks and restrictions; and those who are beyond all hope of it are quite sure they would rather not have it, and don't at all envy the person for whom it may prove to be reserved. Nothing like the prevailing sensation has existed in the Counting House since Mr Dombey's little son died; but all such excitements there take a social, not to say a jovial turn, and lead to the cultivation of good fellowship. A reconciliation is established on this propitious occasion between the acknowledged wit of the Counting House and an aspiring rival, with whom he has been at deadly feud for months; and a little dinner being proposed, in commemoration of their happily restored amity, takes place at a neighbouring tavern; the wit in the chair; the rival acting as Vice-President. The orations following the removal of the cloth are opened by the Chair, who says, Gentlemen, he can't disguise from himself that this is not a time for private dissensions. Recent occurrences to which he need not more particularly allude, but which have not been altogether without notice in some Sunday Papers,' and in a daily paper which he need not name (here every other member of the company names it in an audible murmur), have caused him to reflect; and he feels that for him and Robinson to have any personal differences at such a moment, would be for ever to deny that good feeling in the general cause, for which he has reason to think and hope that the gentlemen in Dombey's House have always been distinguished. Robinson replies to this like a man and a brother; and one gentleman who has been in the office three years, under continual notice to quit on account of lapses in his arithmetic, appears in a perfectly new light, suddenly bursting out with a thrilling speech, in which he says, May their在營(yíng)業(yè)所里,職員們從各個(gè)不同的角度和側(cè)面討論了這樁重大的不幸事件,但主要是捉摸不清究竟誰(shuí)將來接替卡克先生的職位。普遍的看法是:這個(gè)職位的薪金將會(huì)削減;而且由于實(shí)行新的檢查與限制辦法,這個(gè)職位將不大好當(dāng);那些毫無(wú)希望得到這個(gè)職位的人們肯定地說,他們完全不想取得它,也根本不嫉妒那位將被任命擔(dān)任這個(gè)職務(wù)的人。從董貝先生的小兒子死去以后,在營(yíng)業(yè)所里還沒有發(fā)生過這樣轟動(dòng)一時(shí)的事情。不過所有這些激動(dòng)的情緒不說是使大家變得快活了,但也使大家變得愛好交際了,而且增進(jìn)了同事之間的交情。營(yíng)業(yè)所中一位公認(rèn)為最富有機(jī)智的人和他的抱負(fù)不凡的敵手在過去好幾個(gè)月中彼此一直懷有不共戴天的仇恨,但在目前這吉利的時(shí)刻,兩人實(shí)現(xiàn)了和解。同事們?yōu)榱藨c祝他們可喜地恢復(fù)親睦友好,在附近的小酒店里舉行了一個(gè)小小的宴會(huì),那位富有機(jī)智的人擔(dān)任宴會(huì)的主席,他的敵手擔(dān)任副主席;當(dāng)桌布撤走以后,主席開始演說;他說,先生們,他不能對(duì)自己掩飾真情,現(xiàn)在不是個(gè)私人意見不和的時(shí)代;最近發(fā)生的事件,他不需要詳細(xì)提到它,可是有些星期天出版的報(bào)紙和一份他不必指名的日?qǐng)?bào)(這時(shí)候在座的其他人都用聽得見的低語(yǔ)說出這張日?qǐng)?bào)的名稱)并不是根本沒有注意它;他覺得,在這樣的時(shí)刻,他與魯賓遜私人間的不和將無(wú)異于否認(rèn)他們對(duì)他們共同事業(yè)所具有的良好的感情,而他有理由認(rèn)為并希望,董貝公司所有的先生們都是以這種良好的感情而著稱的。魯賓遜以丈夫氣概和兄弟情誼回答了這些話。
respected chief never again know the desolation which has fallen on his hearth! and says a great variety of things, beginning with 'May he never again,' which are received with thunders of applause. In short, a most delightful evening is passed, only interrupted by a difference between two juniors, who, quarrelling about the probable amount of Mr Carker's late receipts per annum, defy each other with decanters, and are taken out greatly excited. Soda water is in general request at the office next day, and most of the party deem the bill an imposition.有一位在公司里工作了三年、由于發(fā)生計(jì)算錯(cuò)誤經(jīng)常受到解職警告的先生,以一種完全新的姿態(tài)出現(xiàn)在大家面前,他突然發(fā)表了動(dòng)人的演說,說但愿他們可敬的老板在他的家庭中永遠(yuǎn)也不再發(fā)生可怕的不幸了!還說了其他許多話,每句話都是以”但愿他永遠(yuǎn)不再”開頭的,他的演說受到了大家雷鳴般的熱烈鼓掌。總之,他們度過了一個(gè)極為愉快的晚上,只不過有兩位低級(jí)的職員因?yàn)閷?duì)卡克先生最近每年可能的收入意見不一致,發(fā)生了爭(zhēng)吵,兩人拿著圓酒瓶相互威脅,十分激烈,后來被大家拉出去了。第二天大家在辦公室里都需要喝蘇打水,參加宴會(huì)的大多數(shù)人都認(rèn)為餐費(fèi)帳單是敲竹杠。
As to Perch, the messenger, he is in a fair way of being ruined for life. He finds himself again constantly in bars of public-houses, being treated and lying dreadfully. It appears that he met everybody concerned in the late transaction, everywhere, and said to them, 'Sir,' or 'Madam,' as the case was, 'why do you look so pale?' at which each shuddered from head to foot, and said, 'Oh, Perch!' and ran away. Either the consciousness of these enormities, or the reaction consequent on liquor, reduces Mr Perch to an extreme state of low spirits at that hour of the evening when he usually seeks consolation in the society of Mrs Perch at Balls Pond; and Mrs Perch frets a good deal, for she fears his confidence in woman is shaken now, and that he half expects on coming home at night to find her gone off with some Viscount - 'which,' as she observes to an intimate female friend, 'is what these wretches in the form of woman have to answer for, Mrs P. It ain't the harm they do themselves so much as what they reflect up on us, Ma'am; and I see it in Perch's eye.說到信差珀奇,他可真有被徹底毀滅的危險(xiǎn)。他又經(jīng)常出現(xiàn)在酒吧,受到款待,并無(wú)邊無(wú)際地說著彌天大謊。好像他到處都遇見最近事件中有關(guān)的人,他問他們:”先生(或夫人),為什么您的臉色這樣蒼白?”被問到的每個(gè)人都從頭到腳顫抖著,說了聲,”啊,珀奇!”就跑開了。珀奇先生晚上通常在鮑爾斯池塘與珀奇太太在一起尋求安慰,這時(shí)候,也許是對(duì)他卑劣的謊言感到后悔,也許是喝酒后的反應(yīng),他的情緒低沉到了極點(diǎn);珀奇太太則十分煩惱,因?yàn)樗ε滤F(xiàn)在對(duì)女人的信任動(dòng)搖了;他夜間回家的時(shí)候,幾乎多半準(zhǔn)備著發(fā)現(xiàn)她跟某個(gè)子爵私奔了。
Mr Dombey's servants are becoming, at the same time, quite dissipated, and unfit for other service. They have hot suppers every night, and 'talk it over' with smoking drinks upon the board. Mr Towlinson is always maudlin after half-past ten, and frequently begs to know whether he didn't say that no good would ever come of living in a corner house? They whisper about Miss Florence, and wonder where she is; but agree that if Mr Dombey don't know, Mrs Dombey does. This brings them to the latter, of whom Cook says, She had a stately way though, hadn't she? But she was too high! They all agree that she was too high, and Mr Towlinson's old flame, the housemaid (who is very virtuous), entreats that you will never talk to her any more about people who hold their heads up, as if the ground wasn't good enough for 'em.這時(shí)候,董貝先生的仆人們變得十分吊兒郎當(dāng),幾乎干什么事情都不合適。他們每天晚上都吃熱乎乎的晚餐,一面喝著冒氣的酒,一面高談闊論。托林森先生過了10點(diǎn)半總是喝得醉醺醺的,感傷落淚,時(shí)常請(qǐng)別人回答他,他是不是說過,住在坐落在拐角的房屋里是不會(huì)有什么好處的?他們交頭接耳地談?wù)撝ヂ鍌愃剐〗悖恢浪F(xiàn)在在哪里,但是大家一致認(rèn)為,如果董貝先生不知道的話,董貝夫人是一定知道的。這樣又使他們談?wù)摰胶笠晃唬瑥N娘說,她的舉止畢竟還是莊嚴(yán)高貴的,是不是?但是她太趾高氣揚(yáng)了!他們一致同意,她太趾高氣揚(yáng)了。托林森以前的情人女仆(她是很有德行的)請(qǐng)求大家永遠(yuǎn)也別對(duì)她談起那些高昂著腦袋的人們,仿佛土地對(duì)她們來說都還不夠好似的。
Everything that is said and done about it, except by Mr Dombey, is done in chorus. Mr Dombey and the world are alone together.除了董貝先生以外,大家在這個(gè)問題上所說的和所做的,全都協(xié)調(diào)一致。董貝先生獨(dú)自面對(duì)著社會(huì)。
'Shocking circumstances occur, Towlinson,' says Miss Tox.
'Very much so indeed, Miss,' rejoins Towlinson.
'I hope, Towlinson,' says Miss Tox, who, in her instruction of the Toodle family, has acquired an admonitorial tone, and a habit of improving passing occasions, 'that what has happened here, will be a warning to you, Towlinson.'
'Thank you, Miss, I'm sure,' says Towlinson.
He appears to be falling into a consideration of the manner in which this warning ought to operate in his particular case, when the vinegary Mrs Pipchin, suddenly stirring him up with a 'What are you doing? Why don't you show the lady to the door?' he ushers Miss Tox forth. As she passes Mr Dombey's room, she shrinks into the inmost depths of the black bonnet, and walks, on tip-toe; and there is not another atom in the world which haunts him so, that feels such sorrow and solicitude about him, as Miss Tox takes out under the black bonnet into the street, and tries to carry home shadowed it from the newly-lighted lamps
But Miss Tox is not a part of Mr Dombey's world. She comes back every evening at dusk; adding clogs and an umbrella to the bonnet on wet nights; and bears the grins of Towlinson, and the huffs and rebuffs of Mrs Pipchin, and all to ask how he does, and how he bears his misfortune: but she has nothing to do with Mr Dombey's world. Exacting and harassing as ever, it goes on without her; and she, a by no means bright or particular star, moves in her little orbit in the corner of another system, and knows it quite well, and comes, and cries, and goes away, and is satisfied. Verily Miss Tox is easier of satisfaction than the world that troubles Mr Dombey so much!
At the Counting House, the clerks discuss the great disaster in all its lights and shades, but chiefly wonder who will get Mr Carker's place. They are generally of opinion that it will be shorn of some of its emoluments, and made uncomfortable by newly-devised checks and restrictions; and those who are beyond all hope of it are quite sure they would rather not have it, and don't at all envy the person for whom it may prove to be reserved. Nothing like the prevailing sensation has existed in the Counting House since Mr Dombey's little son died; but all such excitements there take a social, not to say a jovial turn, and lead to the cultivation of good fellowship. A reconciliation is established on this propitious occasion between the acknowledged wit of the Counting House and an aspiring rival, with whom he has been at deadly feud for months; and a little dinner being proposed, in commemoration of their happily restored amity, takes place at a neighbouring tavern; the wit in the chair; the rival acting as Vice-President. The orations following the removal of the cloth are opened by the Chair, who says, Gentlemen, he can't disguise from himself that this is not a time for private dissensions. Recent occurrences to which he need not more particularly allude, but which have not been altogether without notice in some Sunday Papers,' and in a daily paper which he need not name (here every other member of the company names it in an audible murmur), have caused him to reflect; and he feels that for him and Robinson to have any personal differences at such a moment, would be for ever to deny that good feeling in the general cause, for which he has reason to think and hope that the gentlemen in Dombey's House have always been distinguished. Robinson replies to this like a man and a brother; and one gentleman who has been in the office three years, under continual notice to quit on account of lapses in his arithmetic, appears in a perfectly new light, suddenly bursting out with a thrilling speech, in which he says, May their
respected chief never again know the desolation which has fallen on his hearth! and says a great variety of things, beginning with 'May he never again,' which are received with thunders of applause. In short, a most delightful evening is passed, only interrupted by a difference between two juniors, who, quarrelling about the probable amount of Mr Carker's late receipts per annum, defy each other with decanters, and are taken out greatly excited. Soda water is in general request at the office next day, and most of the party deem the bill an imposition.
As to Perch, the messenger, he is in a fair way of being ruined for life. He finds himself again constantly in bars of public-houses, being treated and lying dreadfully. It appears that he met everybody concerned in the late transaction, everywhere, and said to them, 'Sir,' or 'Madam,' as the case was, 'why do you look so pale?' at which each shuddered from head to foot, and said, 'Oh, Perch!' and ran away. Either the consciousness of these enormities, or the reaction consequent on liquor, reduces Mr Perch to an extreme state of low spirits at that hour of the evening when he usually seeks consolation in the society of Mrs Perch at Balls Pond; and Mrs Perch frets a good deal, for she fears his confidence in woman is shaken now, and that he half expects on coming home at night to find her gone off with some Viscount - 'which,' as she observes to an intimate female friend, 'is what these wretches in the form of woman have to answer for, Mrs P. It ain't the harm they do themselves so much as what they reflect up on us, Ma'am; and I see it in Perch's eye.
Mr Dombey's servants are becoming, at the same time, quite dissipated, and unfit for other service. They have hot suppers every night, and 'talk it over' with smoking drinks upon the board. Mr Towlinson is always maudlin after half-past ten, and frequently begs to know whether he didn't say that no good would ever come of living in a corner house? They whisper about Miss Florence, and wonder where she is; but agree that if Mr Dombey don't know, Mrs Dombey does. This brings them to the latter, of whom Cook says, She had a stately way though, hadn't she? But she was too high! They all agree that she was too high, and Mr Towlinson's old flame, the housemaid (who is very virtuous), entreats that you will never talk to her any more about people who hold their heads up, as if the ground wasn't good enough for 'em.
Everything that is said and done about it, except by Mr Dombey, is done in chorus. Mr Dombey and the world are alone together.


“這里發(fā)生驚人的大事了,托林森,”托克斯小姐說道。
“確實(shí)是這樣,小姐,”托林森回答道。
“我希望,托林森,”托克斯小姐說道;她在教圖德爾孩子們學(xué)習(xí)時(shí)已習(xí)慣于用勸告的語(yǔ)氣說話和從已發(fā)生的事情中吸取教訓(xùn),”這里發(fā)生的事情對(duì)您是個(gè)警告,托林森。”
“謝謝您,小姐,”托林森說道。
當(dāng)他好像正在沉思這種警告將以一種什么方式對(duì)他起作用的時(shí)候,性情乖戾的皮普欽太太突然把他喚醒,喊道,”你在干什么?你為什么不把這位女士送出去?”于是他就把托克斯小姐領(lǐng)到門外。當(dāng)她走過董貝先生的房間時(shí),她縮著身子,竭力想躲藏在黑帽子的陰影之中,并踮著腳尖走路;當(dāng)她戴著黑帽子走進(jìn)街道的時(shí)候,街燈剛點(diǎn)亮不久,她就設(shè)法在自身影子的遮掩下走回家去。這時(shí)候,世界上沒有別的人這樣經(jīng)常出沒在他的左右,這樣為他牽腸掛肚,操心費(fèi)神的。
可是托克斯小姐不是董貝先生的上流社會(huì)的一部分。每天晚上天黑的時(shí)候她回到這里來;每逢下雨天,她除了戴那頂黑帽子外,還多穿一雙木底鞋,多拿一柄雨傘。她忍受著托林森的咧著嘴笑和皮普欽太太的發(fā)怒與申斥,這一切都僅僅是為了想了解:他是怎樣生活的和他怎樣忍受他的不幸的;可是她跟董貝先生的上流社會(huì)沒有任何關(guān)系。董貝先生的上流社會(huì)像以往一樣難以取悅,像以往一樣煩擾著人們,它沒有她繼續(xù)存在下去;而她呢,一顆遠(yuǎn)不是明亮、也不是出色的星星,在另一個(gè)星系的角落里她的小小的軌道上運(yùn)行著;她對(duì)這一點(diǎn)了解得很清楚,來了,哭了,走了,感到滿足了。說實(shí)在的,托克斯小姐要比使董貝先生感到十分苦惱不安的上流社會(huì)容易得到滿足。
在營(yíng)業(yè)所里,職員們從各個(gè)不同的角度和側(cè)面討論了這樁重大的不幸事件,但主要是捉摸不清究竟誰(shuí)將來接替卡克先生的職位。普遍的看法是:這個(gè)職位的薪金將會(huì)削減;而且由于實(shí)行新的檢查與限制辦法,這個(gè)職位將不大好當(dāng);那些毫無(wú)希望得到這個(gè)職位的人們肯定地說,他們完全不想取得它,也根本不嫉妒那位將被任命擔(dān)任這個(gè)職務(wù)的人。從董貝先生的小兒子死去以后,在營(yíng)業(yè)所里還沒有發(fā)生過這樣轟動(dòng)一時(shí)的事情。不過所有這些激動(dòng)的情緒不說是使大家變得快活了,但也使大家變得愛好交際了,而且增進(jìn)了同事之間的交情。營(yíng)業(yè)所中一位公認(rèn)為最富有機(jī)智的人和他的抱負(fù)不凡的敵手在過去好幾個(gè)月中彼此一直懷有不共戴天的仇恨,但在目前這吉利的時(shí)刻,兩人實(shí)現(xiàn)了和解。同事們?yōu)榱藨c祝他們可喜地恢復(fù)親睦友好,在附近的小酒店里舉行了一個(gè)小小的宴會(huì),那位富有機(jī)智的人擔(dān)任宴會(huì)的主席,他的敵手擔(dān)任副主席;當(dāng)桌布撤走以后,主席開始演說;他說,先生們,他不能對(duì)自己掩飾真情,現(xiàn)在不是個(gè)私人意見不和的時(shí)代;最近發(fā)生的事件,他不需要詳細(xì)提到它,可是有些星期天出版的報(bào)紙和一份他不必指名的日?qǐng)?bào)(這時(shí)候在座的其他人都用聽得見的低語(yǔ)說出這張日?qǐng)?bào)的名稱)并不是根本沒有注意它;他覺得,在這樣的時(shí)刻,他與魯賓遜私人間的不和將無(wú)異于否認(rèn)他們對(duì)他們共同事業(yè)所具有的良好的感情,而他有理由認(rèn)為并希望,董貝公司所有的先生們都是以這種良好的感情而著稱的。魯賓遜以丈夫氣概和兄弟情誼回答了這些話。
有一位在公司里工作了三年、由于發(fā)生計(jì)算錯(cuò)誤經(jīng)常受到解職警告的先生,以一種完全新的姿態(tài)出現(xiàn)在大家面前,他突然發(fā)表了動(dòng)人的演說,說但愿他們可敬的老板在他的家庭中永遠(yuǎn)也不再發(fā)生可怕的不幸了!還說了其他許多話,每句話都是以”但愿他永遠(yuǎn)不再”開頭的,他的演說受到了大家雷鳴般的熱烈鼓掌。總之,他們度過了一個(gè)極為愉快的晚上,只不過有兩位低級(jí)的職員因?yàn)閷?duì)卡克先生最近每年可能的收入意見不一致,發(fā)生了爭(zhēng)吵,兩人拿著圓酒瓶相互威脅,十分激烈,后來被大家拉出去了。第二天大家在辦公室里都需要喝蘇打水,參加宴會(huì)的大多數(shù)人都認(rèn)為餐費(fèi)帳單是敲竹杠。
說到信差珀奇,他可真有被徹底毀滅的危險(xiǎn)。他又經(jīng)常出現(xiàn)在酒吧,受到款待,并無(wú)邊無(wú)際地說著彌天大謊。好像他到處都遇見最近事件中有關(guān)的人,他問他們:”先生(或夫人),為什么您的臉色這樣蒼白?”被問到的每個(gè)人都從頭到腳顫抖著,說了聲,”啊,珀奇!”就跑開了。珀奇先生晚上通常在鮑爾斯池塘與珀奇太太在一起尋求安慰,這時(shí)候,也許是對(duì)他卑劣的謊言感到后悔,也許是喝酒后的反應(yīng),他的情緒低沉到了極點(diǎn);珀奇太太則十分煩惱,因?yàn)樗ε滤F(xiàn)在對(duì)女人的信任動(dòng)搖了;他夜間回家的時(shí)候,幾乎多半準(zhǔn)備著發(fā)現(xiàn)她跟某個(gè)子爵私奔了。
這時(shí)候,董貝先生的仆人們變得十分吊兒郎當(dāng),幾乎干什么事情都不合適。他們每天晚上都吃熱乎乎的晚餐,一面喝著冒氣的酒,一面高談闊論。托林森先生過了10點(diǎn)半總是喝得醉醺醺的,感傷落淚,時(shí)常請(qǐng)別人回答他,他是不是說過,住在坐落在拐角的房屋里是不會(huì)有什么好處的?他們交頭接耳地談?wù)撝ヂ鍌愃剐〗悖恢浪F(xiàn)在在哪里,但是大家一致認(rèn)為,如果董貝先生不知道的話,董貝夫人是一定知道的。這樣又使他們談?wù)摰胶笠晃唬瑥N娘說,她的舉止畢竟還是莊嚴(yán)高貴的,是不是?但是她太趾高氣揚(yáng)了!他們一致同意,她太趾高氣揚(yáng)了。托林森以前的情人女仆(她是很有德行的)請(qǐng)求大家永遠(yuǎn)也別對(duì)她談起那些高昂著腦袋的人們,仿佛土地對(duì)她們來說都還不夠好似的。
除了董貝先生以外,大家在這個(gè)問題上所說的和所做的,全都協(xié)調(diào)一致。董貝先生獨(dú)自面對(duì)著社會(huì)。

重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
desolation [.desə'leiʃən]

想一想再看

n. 荒蕪,荒廢,荒涼

聯(lián)想記憶
extreme [ik'stri:m]

想一想再看

adj. 極度的,極端的
n. 極端,極限

 
satisfaction [.sætis'fækʃən]

想一想再看

n. 賠償,滿意,妥善處理,樂事,確信

聯(lián)想記憶
constantly ['kɔnstəntli]

想一想再看

adv. 不斷地,經(jīng)常地

 
chorus ['kɔ:rəs]

想一想再看

n. 合唱隊(duì),歌舞隊(duì),齊聲說道,副歌部分,
v

聯(lián)想記憶
whisper ['wispə]

想一想再看

n. 低語(yǔ),竊竊私語(yǔ),颯颯的聲音
vi. 低聲

 
propitious [prə'piʃəs]

想一想再看

adj. 順利的,適合的,吉祥的

聯(lián)想記憶
concerned [kən'sə:nd]

想一想再看

adj. 擔(dān)憂的,關(guān)心的

 
cultivation [.kʌlti'veiʃən]

想一想再看

n. 教化,培養(yǎng),耕作

聯(lián)想記憶
established [is'tæbliʃt]

想一想再看

adj. 已被確認(rèn)的,確定的,建立的,制定的 動(dòng)詞est

 
?

最新文章

可可英語(yǔ)官方微信(微信號(hào):ikekenet)

每天向大家推送短小精悍的英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料.

添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
添加方式2.搜索微信號(hào)ikekenet添加即可。
主站蜘蛛池模板: 滑胎最凶的食物孕早期| 街头霸王 1994 尚格·云顿| 欧美日本视频在线| 熊出没免费电影| 安息2| 潜行吧!奈亚子| 小猪佩奇免费版中文第三季| 瑜伽焰口全集 简体字| 菊花开| 王少| 郭柯彤| 我等伊人来简谱| a kite| 金酸梅奖| lanarhoades最经典电影| 一元二次不等式的例题100道| 笼中女电影| 147顶级艺术人像摄影| gayvideos| 张志忠主演电视剧| 搞黄色的视频| 女生宿舍2在线| 班娜娃·黑玛尼| 蛇花| 国考岗位| 西尔扎提| 《西湖的绿》宗璞| 电影《林海雪原》| 三大| 违规吃喝研讨发言材料| 甄子丹全部作品| 新步步惊心| 成龙电影大全免费功夫片| 香蜜沉沉烬如霜吻戏| 小姐诱心在线| 荒岛大逃亡电影| 色戒在线视频观看| 寄宿生韩国电影| 舌吻床戏视频| 明道主演的电视剧全部| xiuren秀人网秀人集秀人美女免费|