日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 柯南道爾系列叢書 > 福爾摩斯系列之恐怖谷 > 正文

福爾摩斯探案經典:《恐怖谷》第10章Part9

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
"Half a dozen, and two to guard the door. You'll come, Gower, and you, Mansel, and you, Scanlan, and the two Willabys."“六個就夠了,用兩個人守門。高爾,你去;曼塞爾,還有你;斯坎倫,還有你;還有威拉比兄弟二人。”
"I promised the new brother he should go," said the chairman.“我允許這位新來的弟兄一同去,"麥金蒂說道。
Ted Baldwin looked at McMurdo with eyes which showed that he had not forgotten nor forgiven. "Well, he can come if he wants," he said in a surly voice. "That's enough. The sooner we get to work the better."特德·鮑德溫望著麥克默多,從他的眼色可以看出,他既沒有忘卻前隙,也不肯寬恕。“行,如果他愿意,他可以去,"鮑德溫粗暴無禮地說道,“夠了。我們動手越快越好。”
The company broke up with shouts and yells and snatches of drunken song. The bar was still crowded with revellers, and many of the brethren remained there. The little band who had been told off for duty passed out into the street, proceeding in twos and threes along the sidewalk so as not to provoke attention. It was a bitterly cold night, with a half-moon shining brilliantly in a frosty, star-spangled sky. The men stopped and gathered in a yard which faced a high building. The words, "Vermissa Herald" were printed in gold lettering between the brightly lit windows. From within came the clanking of the printing press.這七個人有的吵嚷著,喊叫著,有的醉醺醺地哼著小調離了席。酒吧間里依然擠滿歡宴的人,許多弟兄還留在那兒。這一小伙奉命執行任務的人走到街上,兩三個一伙沿人行道行進,以免引人注意。這天夜晚,天氣異常嚴寒,星光燦爛,一弦彎月高懸冷空。這些人走到一座高樓前停下來,聚集在院子里。明亮的玻璃窗戶中間印著金色大字"維爾米薩先驅報社"。從里面傳來印刷機的響聲。
"Here, you," said Baldwin to McMurdo, "you can stand below at the door and see that the road is kept open for us. Arthur Willaby can stay with you. You others come with me. Have no fears, boys; for we have a dozen witnesses that we are in the Union Bar at this very moment."“你在這里,"鮑德溫對麥克默多說道,“你可站在樓下面,守住大門,使我們退路暢通。阿瑟·威拉比和你在一起。其余的人隨我來。弟兄們,不要怕,因為我們有十幾個證人,可以證明我們此時是在工會的酒吧間里呢。”
It was nearly midnight, and the street was deserted save for one or two revellers upon their way home. The party crossed the road, and, pushing open the door of the newspaper office, Baldwin and his men rushed in and up the stair which faced them. McMurdo and another remained below. From the room above came a shout, a cry for help, and then the sound of trampling feet and of falling chairs. An instant later a gray-haired man rushed out on the landing. He was seized before he could get farther, and his spectacles came tinkling down to McMurdo's feet. There was a thud and a groan. He was on his face, and half a dozen sticks were clattering together as they fell upon him. He writhed, and his long, thin limbs quivered under the blows. The others ceased at last; but Baldwin, his cruel face set in an infernal smile, was hacking at the man's head, which he vainly endeavoured to defend with his arms. His white hair was dabbled with patches of blood. Baldwin was still stooping over his victim, putting in a short, vicious blow whenever he could see a part exposed, when McMurdo dashed up the stair and pushed him back.這時將近午夜時分,街上除了一兩個返家醉漢外,別無行人。這一伙人穿過大街,推開報社大門,鮑德溫一行人沖進去,跑上對面的樓梯。麥克默多和另一個人留在樓下。從樓上的房間里傳來呼救聲,然后是腳步踐踏聲、椅子翻倒聲。過了一會兒,一個鬢發灰白的人跑到樓梯平臺上來。可是沒跑幾步,就被抓住,他的眼鏡叮當一聲落在麥克默多腳旁。只聽砰的響了一下,接著是一陣呻吟聲。這人面朝下倒在那里,幾根棍棒一起向他身上噼噼啪啪地打來。他翻滾抽搐著,瘦長的四肢在打擊下顫抖不已。別人都停手了,可是鮑德溫兇殘的臉依然獰笑不止,手中的棍棒向老人頭上亂砍,老人徒然努力用雙手護住頭,但他的白發已經被血浸濕了。鮑德溫還在找被害人雙手護不著的地方亂打一陣。這時麥克默多跑上樓來,把他推開。
"You'll kill the man," said he. "Drop it!"“你要把這個人打死的,"麥克默多說道,“住手!”
Baldwin looked at him in amazement. "Curse you!" he cried. "Who are you to interfere--you that are new to the lodge? Stand back!" He raised his stick; but McMurdo had whipped his pistol out of his pocket.鮑德溫驚訝地望著他。“該死的!"鮑德溫喊道,“你是誰,敢來干涉我?你這個新入會的人嗎?靠后站!"他舉起了棍棒,可是麥克默多從褲子后兜中抽出手槍來。
"Stand back yourself!" he cried. "I'll blow your face in if you lay a hand on me. As to the lodge, wasn't it the order of the Bodymaster that the man was not to be killed--and what are you doing but killing him?"“你自己靠后站!"麥克默多高喊道,“你敢碰我一下,我就立刻開槍。身主不是有命令吩咐不要殺死這個人么,你這不是要殺死他是什么?”
"It's truth he says," remarked one of the men.“他說得不錯,"其中有一個人說道。
"By Gar! you'd best hurry yourselves!" cried the man below. "The windows are all lighting up, and you'll have the whole town here inside of five minutes."“哎呀,你們最好快點吧!"樓下的那個人喊道,“各家窗戶里都亮了燈,過不了五分鐘,全鎮的人都要來追捕你們了。”
There was indeed the sound of shouting in the street, and a little group of compositors and pressmen was forming in the hall below and nerving itself to action. Leaving the limp and motionless body of the editor at the head of the stair, the criminals rushed down and made their way swiftly along the street. Having reached the Union House, some of them mixed with the crowd in McGinty's saloon, whispering across the bar to the Boss that the job had been well carried through. Others, and among them McMurdo, broke away into side streets, and so by devious paths to their own homes.這時街上果然有人喊叫,一些排字印刷工人聚集到樓下大廳里,鼓起勇氣準備行動。那些罪犯便丟下這個編輯僵臥的身體,竄下樓來,飛快沿街而逃。跑到工會大廳以后,一些人混到麥金蒂酒館的人群中,低聲向首領報告,事情已經完全得手。另一些人,其中也有麥克默多,奔到街上,從偏僻的小路各回各家去了。

"Half a dozen, and two to guard the door. You'll come, Gower, and you, Mansel, and you, Scanlan, and the two Willabys."
"I promised the new brother he should go," said the chairman.
Ted Baldwin looked at McMurdo with eyes which showed that he had not forgotten nor forgiven. "Well, he can come if he wants," he said in a surly voice. "That's enough. The sooner we get to work the better."
The company broke up with shouts and yells and snatches of drunken song. The bar was still crowded with revellers, and many of the brethren remained there. The little band who had been told off for duty passed out into the street, proceeding in twos and threes along the sidewalk so as not to provoke attention. It was a bitterly cold night, with a half-moon shining brilliantly in a frosty, star-spangled sky. The men stopped and gathered in a yard which faced a high building. The words, "Vermissa Herald" were printed in gold lettering between the brightly lit windows. From within came the clanking of the printing press.
"Here, you," said Baldwin to McMurdo, "you can stand below at the door and see that the road is kept open for us. Arthur Willaby can stay with you. You others come with me. Have no fears, boys; for we have a dozen witnesses that we are in the Union Bar at this very moment."
It was nearly midnight, and the street was deserted save for one or two revellers upon their way home. The party crossed the road, and, pushing open the door of the newspaper office, Baldwin and his men rushed in and up the stair which faced them. McMurdo and another remained below. From the room above came a shout, a cry for help, and then the sound of trampling feet and of falling chairs. An instant later a gray-haired man rushed out on the landing. He was seized before he could get farther, and his spectacles came tinkling down to McMurdo's feet. There was a thud and a groan. He was on his face, and half a dozen sticks were clattering together as they fell upon him. He writhed, and his long, thin limbs quivered under the blows. The others ceased at last; but Baldwin, his cruel face set in an infernal smile, was hacking at the man's head, which he vainly endeavoured to defend with his arms. His white hair was dabbled with patches of blood. Baldwin was still stooping over his victim, putting in a short, vicious blow whenever he could see a part exposed, when McMurdo dashed up the stair and pushed him back.
"You'll kill the man," said he. "Drop it!"
Baldwin looked at him in amazement. "Curse you!" he cried. "Who are you to interfere--you that are new to the lodge? Stand back!" He raised his stick; but McMurdo had whipped his pistol out of his pocket.
"Stand back yourself!" he cried. "I'll blow your face in if you lay a hand on me. As to the lodge, wasn't it the order of the Bodymaster that the man was not to be killed--and what are you doing but killing him?"
"It's truth he says," remarked one of the men.
"By Gar! you'd best hurry yourselves!" cried the man below. "The windows are all lighting up, and you'll have the whole town here inside of five minutes."
There was indeed the sound of shouting in the street, and a little group of compositors and pressmen was forming in the hall below and nerving itself to action. Leaving the limp and motionless body of the editor at the head of the stair, the criminals rushed down and made their way swiftly along the street. Having reached the Union House, some of them mixed with the crowd in McGinty's saloon, whispering across the bar to the Boss that the job had been well carried through. Others, and among them McMurdo, broke away into side streets, and so by devious paths to their own homes.


“六個就夠了,用兩個人守門。高爾,你去;曼塞爾,還有你;斯坎倫,還有你;還有威拉比兄弟二人。”
“我允許這位新來的弟兄一同去,"麥金蒂說道。
特德·鮑德溫望著麥克默多,從他的眼色可以看出,他既沒有忘卻前隙,也不肯寬恕。“行,如果他愿意,他可以去,"鮑德溫粗暴無禮地說道,“夠了。我們動手越快越好。”
這七個人有的吵嚷著,喊叫著,有的醉醺醺地哼著小調離了席。酒吧間里依然擠滿歡宴的人,許多弟兄還留在那兒。這一小伙奉命執行任務的人走到街上,兩三個一伙沿人行道行進,以免引人注意。這天夜晚,天氣異常嚴寒,星光燦爛,一弦彎月高懸冷空。這些人走到一座高樓前停下來,聚集在院子里。明亮的玻璃窗戶中間印著金色大字"維爾米薩先驅報社"。從里面傳來印刷機的響聲。
“你在這里,"鮑德溫對麥克默多說道,“你可站在樓下面,守住大門,使我們退路暢通。阿瑟·威拉比和你在一起。其余的人隨我來。弟兄們,不要怕,因為我們有十幾個證人,可以證明我們此時是在工會的酒吧間里呢。”
這時將近午夜時分,街上除了一兩個返家醉漢外,別無行人。這一伙人穿過大街,推開報社大門,鮑德溫一行人沖進去,跑上對面的樓梯。麥克默多和另一個人留在樓下。從樓上的房間里傳來呼救聲,然后是腳步踐踏聲、椅子翻倒聲。過了一會兒,一個鬢發灰白的人跑到樓梯平臺上來。可是沒跑幾步,就被抓住,他的眼鏡叮當一聲落在麥克默多腳旁。只聽砰的響了一下,接著是一陣呻吟聲。這人面朝下倒在那里,幾根棍棒一起向他身上噼噼啪啪地打來。他翻滾抽搐著,瘦長的四肢在打擊下顫抖不已。別人都停手了,可是鮑德溫兇殘的臉依然獰笑不止,手中的棍棒向老人頭上亂砍,老人徒然努力用雙手護住頭,但他的白發已經被血浸濕了。鮑德溫還在找被害人雙手護不著的地方亂打一陣。這時麥克默多跑上樓來,把他推開。
“你要把這個人打死的,"麥克默多說道,“住手!”
鮑德溫驚訝地望著他。“該死的!"鮑德溫喊道,“你是誰,敢來干涉我?你這個新入會的人嗎?靠后站!"他舉起了棍棒,可是麥克默多從褲子后兜中抽出手槍來。
“你自己靠后站!"麥克默多高喊道,“你敢碰我一下,我就立刻開槍。身主不是有命令吩咐不要殺死這個人么,你這不是要殺死他是什么?”
“他說得不錯,"其中有一個人說道。
“哎呀,你們最好快點吧!"樓下的那個人喊道,“各家窗戶里都亮了燈,過不了五分鐘,全鎮的人都要來追捕你們了。”
這時街上果然有人喊叫,一些排字印刷工人聚集到樓下大廳里,鼓起勇氣準備行動。那些罪犯便丟下這個編輯僵臥的身體,竄下樓來,飛快沿街而逃。跑到工會大廳以后,一些人混到麥金蒂酒館的人群中,低聲向首領報告,事情已經完全得手。另一些人,其中也有麥克默多,奔到街上,從偏僻的小路各回各家去了。
重點單詞   查看全部解釋    
fell [fel]

想一想再看

動詞fall的過去式
n. 獸皮
v

聯想記憶
lettering ['letəriŋ]

想一想再看

n. 印字;刻字;書寫的文字 v. 用字母寫;用印刷體寫

聯想記憶
band [bænd]

想一想再看

n. 帶,箍,波段
n. 隊,一群,樂隊

 
devious ['di:viəs]

想一想再看

adj. 迂回的,彎曲的,不正直的

聯想記憶
vicious ['viʃəs]

想一想再看

adj. 惡毒的,惡意的,兇殘的,劇烈的,嚴重的

聯想記憶
surly ['sə:li]

想一想再看

adj. 不和藹的,板著面孔的,粗聲暴氣的

聯想記憶
sidewalk ['said.wɔ:k]

想一想再看

n. 人行道
=pavement(英)

 
brilliantly ['briljəntli]

想一想再看

adv. 輝煌地,光亮地,燦爛地

 
exposed [iks'pəuzd]

想一想再看

adj. 暴露的,無掩蔽的,暴露于風雨中的 v. 暴露,

 
motionless ['məuʃənlis]

想一想再看

adj. 不動的,靜止的

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 生产时直拍宫口| 变性手术男变女能怀孕吗| av网址大全| 正在恋爱中全集在线观看| 洋葱电影| 澳大利亚《囚犯》| 刘洋演员| laizi| 赫伯曼电影免费观看| 正在直播乒乓赛事| 西班牙女郎| 日本无翼乌邪恶大全彩h下拉式| 视频欧美| 意外的春天| 肥皂泡节选阅读理解答案三年级| 色戒观看| 红岩下的追捕电视剧| 浙江卫视节目表 今晚| 奇妙的植物世界阅读短文答案| 朱莉娅·安| 大尺度激情戏片段| 沙漠电影高清在线播放| 电影宝贝| 买下我完整版电影免费观看| 碧海情天 电视剧| 喜欢小红帽的原因怎么写| 小孩几个月会翻身| 回响电视剧演员表| 二年级拍手歌生字组词| 亚洲电影在线观看| 艳肉观世音性三级| 长句变短句的例题| 远景山谷1981免费版| 风筝 电影| p333的图片| 双修杨幂,刘亦菲小说| 王者荣耀电视剧| 红日歌词中文谐音歌词| 婴儿睡眠时间对照表| 雷电影| 同性gay|