From nerdy TV shows like Big Bang Theory to ancient poetry, there are plenty of factors influencing whether Chinese tourists end up eating cheesecake in Pasadena or, say, admiring a willow tree in Cambridge.
從《生活大爆炸》(Big Bang Theory)這種傻乎乎的電視劇到優(yōu)雅的古典詩詞,影響中國游客去哪里度假的因素很多,這些因素最終決定他們是到帕薩迪納吃芝士蛋糕還是去劍橋賞柳。
So much for the whims of Chinese tourists. But just how happy are they when they finally arrive in their actual destinations of choice?
中國游客往往憑一時(shí)心血來潮決定去哪玩一圈,這暫且不論。不過到達(dá)目的地之后,他們的滿意度怎樣?
A new report from a Chinese think-tank has some answers. According to the China Tourism Academy, among 22 destinations studied, the most satisfying destinations for tourists from the Middle Kingdom in this year's first quarter were New Zealand, the U.S. and Canada. At the bottom were Cambodia, Indonesia and Vietnam.
中國旅游研究院(China Tourism Academy, 簡(jiǎn)稱CTA)一份最新報(bào)告在一定程度上回答了這個(gè)問題。這家智庫對(duì)22個(gè)旅游目的地做了調(diào)查,結(jié)果顯示,在今年第一季度,中國游客最滿意的三個(gè)國家是新西蘭、美國和加拿大,墊底的是柬埔寨、印尼和越南。

Rounding out the middle of the pack were countries such as France (No. 9), this year's hot-spot destination of Japan (No. 12) and Russia (No. 15). (See list below for full rankings.) The think-tank is affiliated with the China National Tourism Administration, a government body.
排名居中的有法國(第九位)、今年比較火爆的日本(第12位)以及俄羅斯(第15位)(參見文章末尾的總排名)。CTA隸屬于中國國家旅游局。
The report found that Chinese tourists were most dissatisfied about the level of safety abroad, as well as poor Chinese-language services and the cost of travel. By contrast, overall atmosphere, transportation and urban management overseas got higher marks.
報(bào)告發(fā)現(xiàn),中國游客對(duì)出境游最不滿意的地方是安全問題、蹩腳的中文服務(wù)和旅游成本。而在整體環(huán)境、交通和城市管理方面,出境游得分更高。
Meanwhile, the number of outbound Chinese tourists has continued to climb. By CTA's estimates, there were an estimated 26.4 million who went overseas in the first quarter of the year, an increase of 17% from the same period last year. Total spending by such tourists, CTA said, was likewise up at $3.4 billion, a rise of 16%.
與此同時(shí),中國公民出境游人數(shù)正持續(xù)攀升。CTA估計(jì),今年第一季度中國出境游客數(shù)量約為2,640萬,同比增長(zhǎng)17%,游客旅費(fèi)支出34億美元,同比增長(zhǎng)16%。
Those numbers are expected to jump considerably: Brokerage CLSA estimates that by 2020, the number of mainland tourists headed overseas will hit 200 million per year, double the 100 million who went abroad last year.
預(yù)計(jì)這個(gè)數(shù)字還將大幅攀升。里昂證券(CLSA)推測(cè),到2020年,大陸游客境外游人數(shù)每年將達(dá)到2億,去年為1億。
Given the levels of smog and crowds that await tourists across China, it's perhaps no surprise that more Chinese tourists are choosing to pack their passports and holiday overseas. CTA said that the level of satisfaction among domestic tourists is the lowest it's been since 2009, with their analysis citing air quality as one driving factor.
考慮到中國嚴(yán)重的霧霾和交通擁擠,不難理解越來越多的中國游客選擇到海外享受假期。CTA稱,目前國內(nèi)游滿意度是2009年以來最低的,空氣質(zhì)量是一個(gè)原因。
Whether because of pollution or some other reason, foreign tourists have also been voting with their feet: The number of inbound visitors fell by 3%, down to 31 million, the agency said.
CTA稱,可能是擔(dān)心污染或其他什么原因,海外游客也用腳投了票:中國接待入境游客人數(shù)減少3%,至3,100萬。
Top-Ranked Destinations For Chinese Outbound Tourists:
中國出境游目的地排名:
1. New Zealand2. The United States3. Canada4. Australia5. Singapore6. Italy7. Thailand8. The United Kingdom9. France10. South Korea11. Germany12. Japan13. Spain14. Philippines15. Russia16. Malaysia17. Brazil18. South Africa19. Cambodia20. Indonesia21. Vietnam
1. 新西蘭2. 美國3. 加拿大4. 澳大利亞5. 新加坡6. 意大利7. 泰國8. 英國9. 法國10. 韓國11. 德國12. 日本13. 西班牙14. 菲律賓15. 俄羅斯16. 馬來西亞17. 巴西18. 南非19. 柬埔寨20. 印度尼西亞21. 越南