
There were five Indians and one Canadian of Indian origin aboard the Malaysia Airlines jet that disappeared over the weekend.
在周末失去聯系的馬來西亞航空(Malaysia Airlines)客機上,還包括了五名印度人和一名印度裔加拿大人。
India's Foreign Ministry said Sunday that its diplomats in Malaysia, China and North Korea had been in touch with relatives of the missing Indians from flight MH370 between Kuala Lumpur and Beijing.
印度外交部(Ministry of External Affairs)周日表示,印度駐馬來西亞、中國和朝鮮的外交官已與失聯的吉隆坡-北京MH370號航班上印度乘客的親屬進行了聯系。
'Our thoughts and prayers are with the families of those on that flight and we fervently pray for those passengers,' a statement on the Ministry of External Affairs website said.
印度外交部網站上的一則公告稱,印度外交部心系失聯航班乘客的家屬,并為他們祈禱,也為失聯航班上的乘客真誠祈福。
'We appreciate the efforts of the Government of Malaysia to locate the missing aircraft,' it added.
該公告稱,印度外交部感謝馬來西亞政府為定位失聯航班做出的努力。
The full list of 227 passengers is here. Muktesh Mukherjee, 42, a Canadian of Indian origin had been on vacation with his wife Xiaomo Bai in Vietnam before boarding the Malaysian Airlines jet, according to a report on CBC News based in Montreal.
Muktesh Mukherjee:根據總部位于蒙特利爾的CBC News的報道,現年42歲的印裔加拿大人Muktesh Mukherjee與妻子Xiaomo Bai去越南度假,之后登上了這架馬航客機。
Mr. Mukherjee is a China-based vice-president for Xcoal Energy & Resources, a U.S.-based supplier of hard coking coal.
Mukherjee是總部位于美國的硬質焦煤供應商Xcoal Energy & Resources的駐中國副總裁。
Reports from the Indian press Monday said that Mr. Mukherjee is the grandson of a senior member of the cabinet when Indira Gandhi ruled India in the 1970s. Mohan Kumaramangalam, Mrs. Gandhi's steel minister was killed in an airplane crash in 1973.
周一來自印度媒體的報道稱,Mukherjee是上世紀七十年代甘地(Indira Gandhi)執政時期印度一名高級內閣成員的孫子。而甘地政府的鋼鐵部長Mohan Kumaramangalam則在1973年的一次空難中遇難。
It was not immediately possible to confirm the reports.
目前無法立刻證實印度媒體的這一報道。
Kranti Shirsath, 44, a former chemistry lecturer from Pune in western India, was traveling to North Korea to visit her husband, according to her brother Ashok Hunge.
Kranti Shirsath:現年44歲的Kranti Shirsath曾是印度西部普納市的化學講師。根據她兄弟Ashok Hunge的說法,她本要前往朝鮮見她的丈夫。
Ms. Shirsath, who has two sons, was supposed to go to North Korea from Beijing, Mr. Hunge told The Wall Street Journal. Her husband has been working abroad at a nonprofit for many years and his contract in North Korea is supposed to end on April 6, Mr. Hunge added. The couple had planned to come back to Mumbai when the contract expired.
Hunge對《華爾街日報》(The Wall Street Journal)表示,Shirsath有兩個兒子,她本來計劃從北京前往朝鮮。她的丈夫多年來一直在海外非營利機構工作,他在朝鮮的合同定于4月6日到期。夫婦倆本打算在合同到期后回到孟買。
'We are praying to god. I am still hoping that she might be alive,' said Mr. Hunge. He described his sister as 'very brilliant.'
Hunge說,我們正在祈禱上帝保佑,我仍然抱著一絲她還活著的希望。他說Shirsath是個非常聰明的人。
Rahul Shirsath, one of Ms. Kranti's two sons, was quoted as saying in The Indian Express newspaper, that his mother had called him on Friday as she was boarding the flight. 'She told me to take care... that was the last time we spoke,' Mr. Shirsath was quoted as saying.
The Indian Express報紙援引Shirsath之子Rahul Shirsath的話說,他的母親上周五登機時曾經給他打過電話,電話中,母親囑咐兒子要照顧好自己,那是他們的最后一次通話。
Ms. Kranti lectured at Eklavya Shikshan Sanstha's Polytechnic College in Pune until three or four years ago, said Amrut Pisal, the principal of the college. 'I worked with her personally before she left to become a housewife,' Mr. Pisal told the Journal on Monday.
普納市一理工學院Eklavya Shikshan Sanstha's Polytechnic College的校長Amrut Pisal周一對《華爾街日報》表示,Shirsath三四年前還在該校任教,當時他曾與之共事過;之后她辭職成了一名家庭主婦。
Chandrika Sharma, 51, an executive secretary at the International Collective in Support of Fishworkers, a Chennai-based nonprofit, was on her way from Chennai to a conference of the Food and Agriculture Organisation in Ulaanbaatar, the capital of Mongolia via Beijing when the plane went missing.
Chandrika Sharma:現年51歲的Chandrika Sharma是國際漁民支持集團(International Collective in Support of Fishworkers, 簡稱ICSF)的執行秘書,這是一個總部設在印度金奈的非營利組織。她原本打算從北京轉機,到蒙古國首都烏蘭巴托參加聯合國糧農組織(Food and Agriculture Organisation)的一個會議,然而所乘航班卻失去聯系。
'Her family is in deep shock. They hope she will come back soon,' said N. Venugopal who works as a consultant at the ICSF and said he had been a colleague of Ms. Sharma's since 2002.
ICSF的一名顧問N. Venugopal說,Sharma的家人非常震驚,他們正期盼著她早日歸來。N. Venugopal說他從2002年起就跟Sharma共事。
A statement on the ICSF website said that Ms. Sharma, who is originally from Haryana, is married to K.S. Narendran and the couple have an 18-year-old daughter studying at Ambedkar University in New Delhi.
ICSF網站一份聲明稱,Sharma來自印度哈里亞納邦,丈夫名叫K.S. Narendran,兩人有一名18歲的女兒,就讀于新德里安貝德卡大學(Ambedkar University)。
Ms. Sharma has been involved with the fisheries nonprofit for 12 years, the statement said. She has worked on projects to help secure the tenure rights of fishing communities.
聲明稱,Sharma已經在ICSF工作了12年。她一直致力于幫助漁民保有權。
Vinod Kolekar, 55, and his wife, Chetana Kolekar, 55, from Mumbai were on their way to Beijing to visit their son Samved, a report in the Indian Express said. Their younger son Swanand Kolekar, 23, was accompanying them on the trip.
Vinod Kolekar夫婦:The Indian Express的一則報道說,來自孟買的Vinod Kolekar和妻子Chetana Kolekar也在這一航班上,這對55歲的夫婦打算去北京看兒子,與他們同行的還有他們年紀較小的23歲的兒子Swanand Kolekar。
The Mumbai Mirror reported that Samved was waiting to receive them at Beijing's airport when the news that the plane had gone missing came through.
據Mumbai Mirror報的報道,飛機失聯的消息傳來時,Samved正在北京的機場等待接機。
According to The Indian Express, neighbors of the Kolekar family reported that they had not been able to get a flight direct from Mumbai to Beijing so had decided to fly via Kuala Lumpur. The report added that Vinod Kolekar worked as an engineer with Mahindra & Mahindra until taking voluntary retirement a few years ago.
The Indian Express援引Kolekar一家的鄰居的話報道稱,這家人沒能買到孟買直飛北京的機票,這才決定在吉隆坡轉機。報道還稱,Vinod Kolekar曾是Mahindra & Mahindra的一位工程師,數年前自愿退休。