日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

基礎(chǔ)

手機APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 雙語新聞 > 新聞熱詞 > 正文

為馬航MH17航班上的乘客們祈禱

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

From a renowned AIDS activist to a woman visiting home for the first time in 30 years, the passengers on Malaysia Airlines Flight 17 were a diverse collection of tourists, global health officials and two-continent families linked to the Dutch colonization of Indonesia.

從知名的艾滋病活動家,到30年來首次回家的婦女,馬來西亞航空(Malaysia Airlines) MH17航班上有形形色色的乘客,既有游客和全球衛(wèi)生官員,也有因荷蘭歷史上對印尼的殖民統(tǒng)治而分隔在兩個大洲的家庭。
The plane was carrying 283 passengers and 15 crew members when it crashed Thursday in the east Ukraine region of Donetsk. The largest contingent -- at least 154 -- were from the Netherlands, but the flight manifest also included passengers from as far afield as Australia, Canada and the Philippines.
這架載有283名乘客和15名機組人員的飛機周四在烏克蘭東部頓涅茨克上空墜毀。機上大部分人來自荷蘭,至少有154人,但乘客名單上也包括來自澳大利亞、加拿大和菲律賓的乘客。
Perhaps the best-known person onboard was Joep Lange, a globally-recognized AIDS activist who formerly served as president of the International Aids Society, a role he used to advocate for greater awareness and action on the disease.
這架飛機上知名度最高的人可能是蘭格(Joep Lange),這位國際公認的艾滋病活動家曾擔任過國際艾滋病協(xié)會(International Aids Society)主席。他過去常借助這樣的身份來倡導人們更多地了解和防治艾滋病。
Mr. Lange was due to chair a panel on Sunday afternoon at a major international AIDS conference in Melbourne titled 'A Frank Dialogue on the Future of HIV Treatment: All the Way from the Factory to the Patient,' looking at aggressive strategies to scale up the use of antiretroviral treatments in poor countries.
蘭格原本定于周日下午主持在墨爾本召開的一個重要的國際艾滋病大會的小組會議,這次大會名為“坦率探討HIV治療的未來:從工廠到病人”(A Frank Dialogue on the Future of HIV Treatment: All the Way from the Factory to the Patient)。大會將探索在貧困國家增加抗逆轉(zhuǎn)錄病毒治療方法使用的有效策略。
Yet as with any international flight, the plane was packed with people from all walks of life. Ninik Yuriani, 56, an Indonesian-born passenger on the flight, was traveling to visit her 86-year-old mother in Central Java's small town of Wonosobo to celebrate the Eid al-Fitr holiday later this month, her younger sister said Friday morning.
和其他國際航班一樣,MH17航班的乘客來自各行各業(yè)。56歲的印尼裔乘客Ninik Yuriani的妹妹周五早上告訴記者,Yuriani原本乘機前往中爪哇省的禾諾波(Wonosobo)小鎮(zhèn)探望自己86歲的母親,一起慶祝本月晚些時候的開齋節(jié)。
Ms. Yuriani moved to the Netherlands 17 years ago with her only daughter to look for a better future, Ms. Nuraheni said, working as a supermarket cashier and teaching Indonesian dance in Amsterdam.
為了有一個更好的未來,Yuriani 17年前和獨生女兒移居荷蘭,在阿姆斯特丹的一個超市擔任收銀員,同時還教授印尼舞蹈。
'She sent me messages through WhatsApp few days ago asking me to pick her up at the airport in Jakarta at 9:15 a.m. today,' Enny Nuraheni said. 'We planned to go by car to Wonosobo on Monday.'
Enny Nuraheni說:“她幾天前在WhatsApp上發(fā)了消息,讓我今天上午9:15在雅加達機場接她。”她們計劃周一開車去文羅梭波。
Another passenger, Albert Rizk, was returning home from a European vacation with friends after months of working up to 70 hours per week as a real estate agent and director at Raine & Horne in Sunbury, Australia, a Melbourne suburb of about 33,000 people. For Mr. Rizk and his wife, Marie, this was their big once-a-year trip with friends they knew from the tight-knit community.
另一位乘客里茲克(Albert Rizk)是在與朋友赴歐洲度假之后回家時乘坐這架飛機的。數(shù)月來,他每周工作時間達到70小時,他是位于澳大利亞Sunbury的Raine & Horne的房地產(chǎn)經(jīng)紀人和主管。Sunbury是墨爾本郊區(qū),約有3.3萬人口。對于里茲克和他妻子瑪麗(Marie)來說,這是他們與朋友一年一次的重大旅行。他們是從社區(qū)結(jié)識的這些朋友。
On Friday, friends and community members dropped by the real estate office where he worked to drop off flowers and share memories of the Rizks, who had been a fixture of the community, according to Ken Grech, a director at Raine & Horne in Sunbury, who has known Mr. Rizk for 34 years.
Raine & Horne的一名主管格雷奇(Ken Grech)表示,周五,社區(qū)成員和朋友們來到他工作過的這間房地產(chǎn)中介辦公室,送上了鮮花,一起緬懷里茲克。格雷奇已經(jīng)認識里茲克34年了。
'If you met Albert, you'd take an immediate shine and liking to him,' said Mr. Grech. 'He was always smiling and willing to help. His wife always supported him through the long hours.'
格雷奇說,如果你見過里茲克,你會立即喜歡上他,他總是在微笑,也總愿意幫助別人,他的妻子總是在他長時間工作時給予支持。
Mr. Grech said that when it was time for the Rizks to return home from their European vacation, they tried to change their flight to take an earlier one their friends were booked on to avoid a long layover in Kuala Lumpur. They weren't able to, so stuck with their original itinerary on Malaysia Airlines Flight MH17.
格雷奇說,里茲克夫婦在結(jié)束歐洲假期要回國時,曾試圖改簽為朋友們預定的時間更早的航班,以免在吉隆坡停留更長時間。但他們沒能實現(xiàn)改簽,還是按照原先的行程搭乘了馬來西亞航空的MH17航班。
Relatives were also mourning lost loved ones in Malaysia. Akmar Mohd Noor said her sister was flying home from Geneva to join her family for Hari Raya, the celebrations to mark the end of the Muslim holy month of Ramadan.
在馬來西亞,乘客家屬也悼念逝去的親人。Akmar Mohd Noor說,她的妹妹從日內(nèi)瓦搭乘飛機回家,準備與家人共度開齋節(jié)。開齋節(jié)是慶祝穆斯林齋月結(jié)束的節(jié)日。
'She was coming back from Geneva to celebrate with us for the first time in 30 years,' Ms. Akmar told reporters.
Akmar告訴媒體稱,這是30年來她第一次從日內(nèi)瓦回來和她們一同慶祝。
A cousin of the plane's captain, Wan Amran Wan Hussin, said the pilot sent his wife a WhatsApp message shortly before the plane left Amsterdam saying he would be home soon.
失事飛機機長的表親Wan Amran Wan Hussin稱,機長在飛機起飛前不久向他的妻子發(fā)送了一條WhatsApp信息,稱他很快就回家了。
Mr. Amran, who had been a pilot for Malaysia Airlines for 25 years, was the father of two boys, his cousin said.
這位表親稱,Amran已經(jīng)在馬來西亞航空當了25年飛行員,是兩個男孩的父親。
The cousin, who only identified herself as Ms. Umi and who spoke to reporters at Kuala Lumpur International Airport, said she had come to the airport with the pilot's widow and children. She said the older son, who is 10 years old, understood what was going on but that his second son, who is eight years old, seemed confused.
這名自稱為Umi女士的表親在吉隆坡國際機場向記者表示,她與Amran的遺孀和孩子一起來到機場。她說,Amran的長子今年10歲,知道了所發(fā)生的一切,次子今年只有8歲,似乎還略顯困惑。
She said she saw Mr. Amran a month ago and that he spoke of the tragedy of Malaysia Airlines Flight 370, which disappeared on March 8. She said Mr. Amran was to turn 50 in September.
Umi稱,她在一個月前見過Amran,當時他還談起今年3月8日失蹤的馬航370航班的悲劇。她說,Amran今年9月份就50歲了。
'He is a very good man, a very responsible person, especially towards his family,' Ms. Umi said.
Umi說,Amran是一個很好的男人,特別負責任,尤其是對他的家人。
Possibly the largest group of passengers was a collection of public health officials en route to attend the international AIDS conference in Melbourne. The event was expected to attract 12,000 participants with speeches by U.S. President Bill Clinton and pop icon Bob Geldof.
乘客中人數(shù)最多的一個群體可能是去墨爾本出席國際艾滋病會議的公共衛(wèi)生官員。此次會議預計將吸引12000名參與者,美國前總統(tǒng)克林頓(Bill Clinton)和搖滾巨星鮑勃•格爾多夫(Bob Geldof)將在會上發(fā)表演講。
Among those due to meet Mr. Lange, the AIDS activist, was long-time colleague David Cooper, Director of the Kirby Institute, an institute specializing in HIV/AIDS research at the University of New South Wales in Sydney.
原定要和蘭格開會的人中,有一位是他的老同事庫珀(David Cooper)。庫珀是悉尼新南威爾士大學(University of New South Wales)艾滋病研究院Kirby Institute的主任。
Mr. Cooper recalled a reflective companion who would take him to Amsterdam's Stedelijk Museum to look at the works of Russian futurist Kazimir Malevich. Mr. Lange was an avid reader of humanist literature by the likes of Portuguese Nobel laureate José Saramago and even named one of his daughters after a relative of late romantic composer Gustav Mahler, Mr. Cooper said.
據(jù)庫珀回憶,蘭格是一位喜歡沉思的同伴,他會帶著庫珀去阿姆斯特丹市立博物館(Amsterdam's Stedelijk Museum)觀賞俄羅斯未來主義藝術(shù)家卡濟米爾•馬列維奇(Kazimir Malevich)的作品。蘭格酷愛閱讀人文主義色彩濃厚的文學作品,例如諾貝爾獎得主、葡萄牙作家若澤•薩拉馬戈(José Saramago)的著作。庫珀說,蘭格在給自己的一個女兒取名時,甚至還用了已故浪漫主義作曲家古斯塔夫•馬勒(Gustav Mahler)一位親戚的名字。
Mr. Cooper said Mr. Lange was also a firebrand who stood up to pharmaceutical companies, governments and universities in his quest to treat HIV/AIDS in low income communities across Europe and Africa. Mr. Lange soon made a name for himself by advocating for drugs like AZT to be combined with others -- DDI, DDC, Nevirapene --for a more effective and less toxic therapy. Along the way, he debunked some of the less effective antiretroviral drugs rushed to market.
庫珀說,蘭格一直在身體力行,為了讓歐洲和非洲感染HIV/AIDS的低收入人群也能得到治療,他挺身而出與制藥企業(yè)、政府和大學分庭抗禮。蘭格主張使用AZT結(jié)合其他藥物(DDI、DDC以及Nevirapine),這種療法不僅更有效,而且毒性更低,很快他就因此名聲大震。在蘭格的職業(yè)生涯中,他還揭露了一些倉促推向市場的抗逆轉(zhuǎn)錄病毒藥物療效低的問題。
'He was never afraid to speak his mind to anyone,' said Mr. Cooper. He also worked with Dutch companies like Heineken International and Royal Dutch Shell PLC to raise money to distribute anti-HIV drugs, he said.
庫珀說,蘭格從不害怕向任何人說出他的想法。他說,蘭格還與荷蘭的Heineken International、皇家殼牌有限公司(Royal Dutch Shell PLC)等企業(yè)合作籌集款項,用于分發(fā)治療HIV的藥物。
Others took to Twitter to express their sadness at Mr. Lange's death. Seema Yasmin, a medical doctor based in Dallas, Texas, recalled how Mr. Lange would often cook for his five daughters while discussing AIDS on conference calls.
其他人則在推特(Twitter)上表達了他們對蘭格罹難的哀傷。得克薩斯州達拉斯市的醫(yī)生亞斯明(Seema Yasmin)回憶起了有關(guān)蘭格的往事,他說蘭格經(jīng)常一邊給他的五個女兒燒菜,一邊參加電話會議,討論艾滋病問題。
'I asked him why he worked so much,' Ms. Yasmin said in a Twitter posting. 'He said: 'Do you know how much it costs to buy shoes for 5 girls?' He was a kind man and a true humanitarian.'
亞斯明在推特上說,她曾經(jīng)問過蘭格爲什么如此拼命地工作,蘭格說,你知不知道為五個女兒買鞋子要花多少錢?亞斯明說,蘭格是一個善良的人,也是一個真正的人道主義者。
The Melbourne event was also supposed to be an opportunity for Mr. Lange to catch up with Thai expert Praphan Phanuphak, who carried out Thailand's first clinical trial for an AIDS vaccine in the 1990s. Mr. Lange, Mr. Cooper and Mr. Praphan established the HIV Netherlands Australia Thailand Research Collaboration, or HIVNAT, a research center to combat the virus in Asia, in 1996.
墨爾本會議本應(yīng)成為蘭格和泰國專家巴攀(Praphan Phanuphak)碰頭的一個機會。二十世紀九十年代,巴攀實施了泰國艾滋病疫苗首次臨床試驗。蘭格、庫珀和巴攀成立了荷蘭澳大利亞泰國艾滋病研究合作中心(簡稱HIVNAT)。該研究中心成立于1996年,致力于抗擊艾滋病毒。
On yearly retreats with the HIVNAT staff to Thai resort towns like Pattaya, Mr. Lange would host long dinners which started with passionate speeches and ended with the doctors breaking out into impromptu Dutch ballads, Mr. Praphan recalled.
巴攀回憶說,蘭格每年都會和HIVNAT的同事一起去芭堤雅等泰國旅游勝地度假,他會主持長桌宴會,宴會開始時會有熱情致辭,并且結(jié)束時醫(yī)生們還會即興高歌一曲荷蘭民謠。
A few months ago, Mr. Lange visited Bangkok to check in on HIVNAT, and chat with the doctors working on the project, many of whom he had personally mentored. He pledged to help more local doctors study in Amsterdam, and talked about new drugs that could be brought to the HIVNAT project from recent clinical trials in Europe. But the old friends barely had time to reminisce because Mr. Lange had to rush back to Amsterdam, Mr. Praphan said.
就在幾個月前,蘭格剛剛到曼谷視察了HIVNAT項目,并和該項目的醫(yī)生進行了交流,很多醫(yī)生都得到了他的親自指導。蘭格承諾將幫助更多當?shù)氐尼t(yī)生前往阿姆斯特丹學習,還談到了那些歐洲最近的臨床試驗中可以用于HIVNAT項目的新藥。巴攀表示,他們這兩位老朋友鮮有時間敘舊,因為蘭格必須趕緊回到阿姆斯特丹。
A week ago, they hatched a plan by email to go to a Dutch embassy reception in Melbourne on Tuesday, and then leave early to enjoy a private dinner and catch up, Mr. Praphan said.
巴攀說,一周前他倆在電子郵件中約定,下周二一起出席荷蘭駐墨爾本大使館的招待會,然后提前離席,私下吃頓飯敘敘舊。

重點單詞   查看全部解釋    
awareness [ə'wɛənis]

想一想再看

n. 認識,意識,了解

聯(lián)想記憶
celebrate ['selibreit]

想一想再看

v. 慶祝,慶賀,頌揚

聯(lián)想記憶
reminisce [.remi'nis]

想一想再看

vi. 追憶,緬懷

聯(lián)想記憶
frank [fræŋk]

想一想再看

adj. 坦白的,直率的,真誠的
vt. 免費

 
opportunity [.ɔpə'tju:niti]

想一想再看

n. 機會,時機

 
route [ru:t]

想一想再看

n. 路線,(固定)線路,途徑
vt. 為 .

 
colleague ['kɔli:g]

想一想再看

n. 同事

聯(lián)想記憶
composer [kəm'pəuzə]

想一想再看

n. 創(chuàng)作者(尤指樂曲的)

 
manifest ['mænifest]

想一想再看

n. 載貨單,運貨單,旅客名單
adj. 顯然

聯(lián)想記憶
laureate ['lɔ:iət]

想一想再看

n. 桂冠詩人,得獎人 adj. 杰出的,帶桂冠的 vt

 
?

關(guān)鍵字: 雙語閱讀 雙語新聞 馬航MH17

發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 孕妇能吃杏仁吗| www.douyin.com官网| 拿铁热量高吗| 蔡雅同| 恶魔女狱长| 将夜2第二季免费观看| 野孩子美剧| 我妻子的一切 电影| 飞船奇遇记| 特殊的按摩| 2006年全国一卷语文作文| 曹永廉| 减肥蔬菜| 金瑟祺| 女人 电影| 性欧洲| 皮囊之下| 上海东方卫视节目表| 喜羊羊简谱| 落鞠婧祎| porn4k| 狂野鸳鸯| 吴涟序| 古天乐电影大全| 妻子的秘密在线| 安玛奈特| 捆绑上天堂电影| 山西影视频道| 炙热电影| 西安地铁2号线运营时间表| 仙剑奇侠传三图片| 二手家具转让| jayden jaymes| 极品少妇啪啪久久蜜臀| 博人传青年篇动漫在线观看免费| 拿什么拯救你我的爱人剧情简介| 周星驰的全部电影免费观看| 艳妇乳肉豪妇荡乳ⅹxxooav| 追捕演员表名单| 洛可希佛帝的电影| av电影在线|