
The UK-based company behind the Candy Crush Saga mobile gaming phenomenon is seeking to float in New York with an equity valuation of around $5bn.
創(chuàng)造出《糖果粉碎傳奇》(Candy Crush Saga)的英國(guó)手機(jī)游戲開(kāi)發(fā)商正尋求在紐約上市,實(shí)現(xiàn)大約50億美元的估值。
King Digital Entertainment hopes to raise up to $500m, according to filings yesterday with the Securities and Exchange Commission – about the same amount it has paid out in dividends to investors and directors over the past five months. The company filed for an initial public offering on the New York Stock Exchange, which will happen in March or April, according to one person familiar with the matter.
King Digital Entertainment公司在昨日向美國(guó)證交會(huì)(SEC)提交的文件中表示,它希望籌集至多5億美元資金,大約與其在過(guò)去5個(gè)月向投資者和董事們支付的股息相同。知情人士稱(chēng),King公司申請(qǐng)?jiān)诩~約證券交易所(New York Stock Exchange)上市,時(shí)間將是今年3月或者4月。
Apax Partners, the private equity and venture capital group, is King’s biggest shareholder with 48.2 per cent of the equity. Index Ventures has an 8.3 per cent stake. The executive team holds about a third of the company. “We believe Candy Crush Saga, our top title to date, is one of the largest interactive entertainment franchises of all time,” said King. The company’s other titles include Pet Rescue Saga, Farm Heroes Saga and Papa Pear Saga.
私人股本和風(fēng)險(xiǎn)資本集團(tuán)Apax Partners是King公司最大的股東,持有48.2%的股權(quán)。Index Ventures持有8.3%的股權(quán)。該公司管理層持有約三分之一的股權(quán)。King公司表示:“《糖果粉碎傳奇》是我們迄今最成功的游戲,我們相信它也是有史以來(lái)最大的互動(dòng)娛樂(lè)游戲品牌之一。”該公司的其他作品包括《寵物大營(yíng)救》(Pet Rescue Saga)、《農(nóng)場(chǎng)英雄傳奇》(Farm Heroes Saga)和《帕帕彈珠傳奇》(Papa Pear Saga)。
The challenge for King and its peers, which include Finnish developers Rovio and Supercell and London-based Mind Candy, is how to take the success of a single title and turn it into a sustainable business.
King公司以及其他游戲開(kāi)發(fā)商的挑戰(zhàn)在于,如何利用一款游戲的成功,將其轉(zhuǎn)變?yōu)榭沙掷m(xù)的業(yè)務(wù)。其他游戲開(kāi)發(fā)商包括芬蘭的Rovio和Supercell以及英國(guó)的Mind Candy。
“With games that penetrate the mass market, it’s a case of trying to bottle lightning,” said gaming expert Ed Barton of Strategy Analytics.
Strategy Analytics的游戲?qū)<野5?#8226;巴頓(Ed Barton)表示:“隨著游戲滲透入大眾市場(chǎng),這堪比登天。”
Candy Crush is deceptively simple, inviting players to form rows of three jellied sweets. It accounts for more than 75 per cent of King’s total gross revenues, although the company said it expected Candy Crush to represent a smaller percentage in the future as it looks to diversify its game portfolio.
《糖果粉碎傳奇》看似簡(jiǎn)單,邀請(qǐng)玩家將三種相同的果凍糖果排成一線。該款游戲?yàn)镵ing公司貢獻(xiàn)了逾75%的營(yíng)收,盡管該公司表示,隨著它尋求將游戲組合多元化,預(yù)計(jì)《糖果粉碎傳奇》未來(lái)所占的百分比將會(huì)下降。
The game started life on Facebook but has become available via smartphones. It ranks as the second highest-grossing smartphone app, according to the website App Annie, after Supercell’s Clash of Clans.
《糖果粉碎傳奇》最初在Facebook上發(fā)布,但現(xiàn)在可以通過(guò)智能手機(jī)下載。App Annie網(wǎng)站的數(shù)據(jù)顯示,《糖果粉碎傳奇》是第二暢銷(xiāo)的智能手機(jī)應(yīng)用,僅次于Supercell的《部落戰(zhàn)爭(zhēng)》(Clash of Clans)。
King has seen huge growth. Adjusted earnings before interest, tax, depreciation and amortisation grew from $4m in 2011 to $825m in 2013, according to documents filed with the SEC.
King公司近年實(shí)現(xiàn)了巨大的增長(zhǎng)。其提交給美國(guó)證交會(huì)的文件顯示,該公司調(diào)整后的稅息折舊及攤銷(xiāo)前利潤(rùn)(EBITDA)從2011年的400萬(wàn)美元增長(zhǎng)至2013年的8.25億美元。