
The past few years have been particularly busy for Daniel Wu.
吳彥祖(Daniel Wu)過去幾年一直特別忙。
The Hong Kong-based actor, who has more than 60 films under his belt, has starred in a string of hits that include 'Don't Go Breaking My Heart' and 'Overheard 2.' (Sequels to both are due for release this year.) He also found roles in a pair of American movies--2012's 'The Man With the Iron Fists' with Russell Crowe, and last year's science-fiction suspense drama 'Europa Report.'
這位在香港打拼、已經(jīng)拍了60多部電影的演員在一系列賣座影片中擔(dān)綱主角,包括《單身男女》(Don't Go Breaking My Heart)和《竊聽風(fēng)云2》(Overheard 2)。(這兩部影片的續(xù)集將在今年上映。)他還參演了兩部美國(guó)電影,分別是2012年羅素・克羅(Russell Crowe)主演的《鐵拳男子》(The Man With the Iron Fists)和去年上映的科幻懸疑片《歐羅巴報(bào)告》(Europa Report)。
In his latest film, the thriller 'Control,' Mr. Wu plays an insurance salesman under the deadly grip of a mysterious blackmailer. The film, which had a run in China late last year, will open in Hong Kong on Jan. 16.
在他最新主演的驚悚片《控制》(Control)中,吳彥祖扮演一個(gè)被神秘人物要挾不得不鋌而走險(xiǎn)的保險(xiǎn)推銷員。這部影片去年年底在中國(guó)內(nèi)地上映后十分叫座,1月16日將登陸香港院線。
'Control' is a collaboration between Diversion Pictures, the company he set up with business partner Stephen Fung, and several other production houses, including mainland China studio Huayi Brothers Media Corp. With Diversion, which struck a multi-picture deal with Huayi, Mr. Wu hopes to widen China's movie industry beyond the well-worn genres of romantic dramas and martial-arts epics.
《控制》由突圍電影制片公司(Diversion Pictures,簡(jiǎn)稱:突圍電影)與內(nèi)地華誼兄弟傳媒股份有限公司(Huayi Brothers Media Corp.,簡(jiǎn)稱:華誼兄弟)和其他幾家制作公司聯(lián)合出品。突圍電影是吳彥祖與商業(yè)伙伴馮德倫(Stephen Fung)共同成立的電影制作公司,與華誼兄弟簽訂了多部影片的合作協(xié)議,吳彥祖希望通過該公司拓寬中國(guó)電影業(yè)的視野,不再囿于老套的浪漫愛情片和武打片。
The 3-D two-parter 'Tai Chi Zero' and 'Tai Chi Hero,' both halves directed by Mr. Fung and released in 2012, attempted to shake up the martial-arts genre with rock music and 'street-fighter-esque' CGI.
2012年上映的由馮德倫執(zhí)導(dǎo)的3D影片《太極1:從零開始》(Tai Chi Zero)和《太極2:英雄崛起》(Tai Chi Hero)就試圖用搖滾樂和“街霸”等元素來顛覆傳統(tǒng)的武打類型片。
'We're just tired of what we see going wrong with the industry,' Mr. Wu says. 'We want to have a little bit of influence and just do things differently.'
吳彥祖說:我們厭倦了這個(gè)行業(yè)的一些問題,希望發(fā)揮一點(diǎn)影響力,做點(diǎn)不一樣的事。
The 39-year-old California-born actor spoke with the Journal about going from outsider to insider in Hong Kong, the challenges of working in the U.S., and his 7-month-old daughter. Edited excerpts:
39歲的吳彥祖出生在加拿大。他跟《華爾街日?qǐng)?bào)》記者談到了自己在香港從一個(gè)“外人”變成“自己人”的經(jīng)歷,談到他在美國(guó)拍片時(shí)遇到的挑戰(zhàn),還有他七個(gè)月大的女兒。下面是編輯過的采訪片段:
How does 'Control' fit into your career?
問:你是怎么接拍《控制》這部戲的?
The thing that attracted me to the script was that it's film noir. I've always been attracted to those kinds of films and never really got a chance to [do one]. We decided to produce it because we felt that this genre hasn't been done much in Asia, and that's exactly what the concept of our company is--to do stuff differently from everyone else.
答:這是一部黑色電影,我在看劇本的時(shí)候就被這點(diǎn)吸引住了。我一直對(duì)這種類型的電影著迷,但從沒有機(jī)會(huì)出演。我們決定制作這部電影,因?yàn)槲覀冇X得這種類型片在亞洲還不多,這也正是我們公司的理念所在──做跟別人不一樣的東西。
Why is that important to you?
問:為什么這對(duì)你很重要?
What we're really tired of is, once one genre hits--like 'Crouching Tiger, Hidden Dragon'--[then] for 10 years everyone is doing period martial-arts movies and trying to chase that dream. First of all, that doesn't measure success. Secondly, you're constantly chasing a ghost. You eventually end up killing the genre, and I think a healthy industry is one that has many different types of genres, like the [U.S.]. I think that the problem with Asia right now--the industry is sort of just starting in China as a commercial industry--is that no one understands what commercial film is really about.
答:我們很厭倦盲目跟風(fēng),比方說《臥虎藏龍》(Crouching Tiger, Hidden Dragon)成功了,緊接著十年大家都來拍古裝武打片,都想復(fù)制這個(gè)成功。首先,這不是成功的標(biāo)準(zhǔn),其次,你是在追一個(gè)虛無的東西,最終會(huì)斷送這種類型片。我認(rèn)為,一個(gè)健康的電影產(chǎn)業(yè)要有很多不同的類型片,就像美國(guó)那樣。我覺得現(xiàn)在亞洲電影的問題是,沒人真正了解商業(yè)電影到底是什么。中國(guó)商業(yè)電影也才剛起步。
Even now?
問:現(xiàn)在依然如此?
Yes, I still think so. And what they're judging it off of is their very short history of successes and then trying to chase those down. I think that's a really terrible way to lead an industry. You have a billion-person audience [in China], and there are going to be different tastes. There's plenty of room to hit niche audiences, and I think that's fine.
答:我是這么認(rèn)為的。他們只看到短暫的利益,然后就一路拍下去。我覺得這是一種很差勁的發(fā)展方式,中國(guó)有10億觀眾,會(huì)有不同的口味,有很多機(jī)會(huì)可以抓住某一部分觀眾,這樣就可以了。
So what's your strategy?
問:那么你的策略是什么?
What we did with 'Tai Chi Zero' and 'Tai Chi Hero' was break down the martial-arts genre and make it younger, hipper and kind of cooler for the younger kids. We're not trying to satisfy 5-year-olds to 80-year-olds. We're trying to satisfy a certain market. [Film companies] should start branching out. That's what Diversion wants to do and that's why 'Control' came to our hands to produce. I think we're going to keep going in that direction, trying to do newer, fresher stuff for Chinese audiences.
答:我們對(duì)《太極1從零開始》和《太極2英雄崛起》采取的策略是打破武術(shù)片的固定模式,讓它更年輕、更潮、更酷,符合年輕孩子們的口味。我們并非試圖滿足從5歲到80歲的所有年齡群體。我們迎合的是一個(gè)特定的市場(chǎng)。電影公司應(yīng)當(dāng)開始細(xì)分。這是突圍電影公司希望做到的,也是《控制》這部影片讓我們來制作的原因。我覺得我們會(huì)繼續(xù)朝這個(gè)方向前行,努力為中國(guó)觀眾制作更加新鮮新奇的內(nèi)容。
Does the Hong Kong film industry view you as an outsider because you're American?
問:鑒于你的美籍身份,香港電影行業(yè)是否將你視為“外人”?
I think I felt that way probably midway through my career, but that's what I'm really grateful for--being here today I still think is a miracle. This kid--who didn't know how to act, who didn't know how to speak Cantonese--was given a chance. I am so grateful and indebted to this Hong Kong industry for giving me everything that I have today.
答:我覺得可能在我職業(yè)生涯中期有這種感覺,但我對(duì)此真的心懷感激──我仍覺得今天能來到這里是個(gè)奇跡。這個(gè)不懂表演、不會(huì)說粵語的孩子得到了一個(gè)機(jī)會(huì)。我非常感謝香港電影行業(yè)給了我現(xiàn)在所擁有的一切。
When did you feel like you were an insider?
問:你是什么時(shí)候覺得自己成了“自己人”的?
I would say by the eighth, ninth, 10th year, I finally felt like I was part of the family--at least that's how I was treated. Even going to China they think of me as a Hong Kong actor. I really feel that Hong Kong is my home, and Hong Kong is my identity as an actor.
我覺得是在第八年到第10年的時(shí)候,我終于覺得自己成為這個(gè)大家庭的一員──至少那是我所受到的待遇。甚至去中國(guó)內(nèi)地時(shí),他們也認(rèn)為我是香港演員。我真的覺得香港是我的家,也是我作為演員的標(biāo)簽。
Are you able to position yourself as a bridge between China and Hollywood?
問:你能否讓自己成為連接中國(guó)和好萊塢的橋梁?
In some ways our Diversion Pictures is meant to be a bridge. [Huayi Brothers] also wants us to be exploring co-productions with America and China. The reason they chose us is because, obviously, our English is very good and we were both educated in the West, but we understand the Chinese film industry. There's been a lot of frustration with Hollywood producers trying to maneuver around the Chinese system and vice versa.
答:在某種意義上,我們的突圍影業(yè)希望成為橋梁。華誼兄弟也希望我們探索美中合作制片。他們選擇我們的一個(gè)明顯原因是,我們的英文都很好,而且都曾接受過西方教育,但同時(shí)我們也了解中國(guó)電影行業(yè)。好萊塢制片公司試圖適應(yīng)中國(guó)的體系時(shí)遇到過很多挫折,反過來也是一樣。
You've expressed an interest in pursuing more work in the U.S. Why?
問:你曾經(jīng)表示有興趣在美國(guó)拍攝更多影片。為什么?
After working on 'Europa' I found it incredibly freeing to speak English in a film, so it kind of sparked an interest in me as an artist to improve my acting. But I understand Hollywood still hasn't--how do you say it?--moved on in terms of how they view Asian-Americans or Asians in general--or Asian males, particularly. I really dislike the fact that Asian males are constantly emasculated, whether it's American TV or films. You see it all the time, and it's so weird that they don't see sexuality in Asian men.
答:出演了《歐羅巴報(bào)告》之后,我發(fā)現(xiàn)在影片中說英語極其自在,在某種程度上激發(fā)了我作為演員提升表演功力的興趣。但我深知,好萊塢看待亞裔美國(guó)人或整體的亞洲人的眼光并沒有什么改變,尤其是亞洲男性。我真的很討厭亞洲男性角色總顯得柔弱的事實(shí),無論是美國(guó)的電視還是電影都是如此。你總能看到這樣的情形,他們看不到亞洲男性的男子氣概,這太奇怪了。
So what are the prospects?
問:未來的前景如何呢?
I think there are a lot more opportunities now. It's changing, especially with TV.
答:我覺得現(xiàn)在有更多的機(jī)會(huì)。情形正在變化,尤其是電視方面。
In many ways, American television is more innovative and edgier than movies. Would you consider doing it?
問:在很多方面,美國(guó)電視行業(yè)比電影更具創(chuàng)新性、更先進(jìn)。你會(huì)考慮拍電視嗎?
I've been thinking about that, too. I think television has definitely opened up a lot, and I would consider that as well. The good drama now is on TV. American movies are all 'X-Men' and 'Iron Man'--all these big, giant tent-pole movies. I understand what's happening, because mature audiences don't have time to go to the movie theater. They'd rather pull up a show and watch it whenever they want, and that's going along with how the industry is changing in general and how people are consuming media.
答:我也在考慮這方面。我覺得電視肯定是開放了很多,我也會(huì)考慮拍電視。現(xiàn)在的好劇本都是電視劇本。美國(guó)電影全都是《X戰(zhàn)警》(X-Men)和《鋼鐵俠》(Iron Men)這種成系列的大片。我明白是怎么回事,因?yàn)槌墒斓挠^眾沒時(shí)間去電影院。他們寧愿找一個(gè)電視節(jié)目,不管什么時(shí)候想看就能看,與這種情況同時(shí)出現(xiàn)的是整個(gè)行業(yè)正在發(fā)生的變化,以及人們現(xiàn)在消費(fèi)媒體的方式。
You turn 40 this year. Is that a milestone or just a number?
問:你今年就40歲了。這是個(gè)里程碑還是僅僅只是個(gè)數(shù)字?
Just a number--having my kid was a milestone. Things like that really change you.
答:僅僅是個(gè)數(shù)字──我的孩子出生才是里程碑。那樣的事情才會(huì)真正讓你改變。