
A high daily dose of vitamin E slowed functional decline in patients diagnosed with mild to moderate Alzheimer's disease by about six months, according to a new study.
一項(xiàng)新的研究表明,患有輕度至中度阿茲海默氏癥(Alzheimer disease)的患者如果每天使用高劑量的維生素E,則可以將機(jī)能減退的時(shí)間延緩大約六個(gè)月。
However, the research to be published in this week's Journal of the American Medical Association, found no impact on memory, and doctors said there was no evidence that vitamin E prevents the debilitating disease.
然而,這項(xiàng)研究并沒(méi)有發(fā)現(xiàn)使用維生素E會(huì)對(duì)記憶力產(chǎn)生任何影響,同時(shí)醫(yī)生說(shuō),沒(méi)有證據(jù)表明維生素E能預(yù)防阿茲海默氏癥這種衰竭性疾病。該研究將會(huì)刊登在本周的《美國(guó)醫(yī)學(xué)會(huì)雜志》(Journal of the American Medical Association)上。
The study, which ran from 2007 to 2012, is one of the largest and longest surveys of people with mild to moderate Alzheimer's disease. It involved 613 patients at 14 Veterans Affairs medical centers who were already taking Alzheimer's drugs.
上述研究從2007年開(kāi)始,一直持續(xù)到2012年,是針對(duì)輕度至中度阿茲海默氏癥患者規(guī)模最大、時(shí)間最長(zhǎng)的研究之一。研究涉及美國(guó)退伍軍人事務(wù)部(Veterans Affairs)下屬14個(gè)醫(yī)療中心的613名患者,這些患者加入研究時(shí)已經(jīng)在服用阿茲海默氏癥治療藥物。
Researchers followed patients for an average of 2.3 years and found those receiving 2,000 international units of vitamin E daily showed slightly less of a decline of daily functioning than patients in a placebo group.
研究人員對(duì)患者進(jìn)行追蹤研究的平均時(shí)間為2.3年。他們發(fā)現(xiàn),相對(duì)于服用安慰劑的患者而言,那些每天攝入2,000個(gè)國(guó)際單位維生素E的患者日常功能的下降表現(xiàn)得略微緩慢。
Though the benefit may seem small, lead researcher Maurice Dysken, a scientist at the Minneapolis VA Health Care System, said it could represent the difference between patients who can still dress or bathe independently and those who can't. It also translates into about a six-month slowing in the progression of Alzheimer's disease.
此次研究的首席研究員莫里斯・戴思肯(Maurice Dysken)是明尼阿波利斯退伍軍人醫(yī)療保健系統(tǒng)(Minneapolis VA Health Care System)的一名科學(xué)家。他說(shuō),盡管服用維生素E的好處看上去微乎其微,卻可以凸顯出能夠獨(dú)立穿衣或洗澡的病人和生活不能自理病人的區(qū)別。研究結(jié)果還顯示,服用維生素E能讓阿茲海默氏癥的病情發(fā)展延緩大約六個(gè)月。
The study also showed that caregiver time increased the least among the vitamin E group.
研究同時(shí)表明,服用維生素E的患者所增加的護(hù)理時(shí)間最少。
'I think it's very meaningful to patients and caregivers to preserve function,' Dr. Dysken said.
戴思肯說(shuō):我認(rèn)為保持機(jī)能對(duì)患者和護(hù)理人員而言都很有意義。
Alzheimer's affects more than five million Americans. The progressive brain disorder leads to memory loss and eventually the ability to think and function.
阿茲海默氏癥影響了超過(guò)500萬(wàn)美國(guó)人。這種大腦逐步紊亂的疾病導(dǎo)致記憶障礙并最終喪失思考和行為能力。
Scott Small, an Alzheimer's expert at Columbia University in New York who wasn't involved in the research, said he might consider using vitamin E for some Alzheimer's patients. Those worried about developing the disease, however, should exercise and eat healthy foods rather than take supplements, he said.
斯莫爾(Scott Small)是紐約哥倫比亞大學(xué)(Columbia University)的一名阿茲海默氏癥專家。他說(shuō),他可能會(huì)考慮讓一些阿茲海默氏癥患者使用維生素E進(jìn)行治療。然而,對(duì)那些擔(dān)心患上這種疾病的人而言,他們應(yīng)當(dāng)多鍛煉和食用健康食品,而不是服用補(bǔ)充劑。他沒(méi)有參與這項(xiàng)研究。
Maria Carrillo, vice president of medical and scientific relations at the Alzheimer's Association, which wasn't involved in the study, called the results 'encouraging,' but said they should be replicated in future studies.
阿茲海默氏癥協(xié)會(huì)(Alzheimer's Association)負(fù)責(zé)醫(yī)療與科學(xué)關(guān)系的副會(huì)長(zhǎng)卡里略(Maria Carrillo)表示研究結(jié)果令人鼓舞,但她說(shuō)研究人員應(yīng)當(dāng)在未來(lái)重復(fù)這項(xiàng)研究。她沒(méi)有參與該研究。
'No one should take vitamin E for Alzheimer's except under the supervision of a physician,' she said.
卡里略說(shuō),阿茲海默氏癥患者應(yīng)該在醫(yī)生指導(dǎo)下服用維生素E。