日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

基礎(chǔ)

手機APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 柯南道爾系列叢書 > 福爾摩斯系列之恐怖谷 > 正文

福爾摩斯探案經(jīng)典:《恐怖谷》第4章Part3

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
"No tracks or marks?"“沒有一點足跡或手印嗎?”
"None."“沒有。”
"Ha! Would there be any objection, Mr. White Mason, to our going down to the house at once? There may possibly be some small point which might be suggestive."“哈!懷特·梅森先生,你不反對我們立即動身到莊園中去么?那里可能會有一些小的線索可以給我們一些啟示的。”
"I was going to propose it, Mr. Holmes; but I thought it well to put you in touch with all the facts before we go. I suppose if anything should strike you--" White Mason looked doubtfully at the amateur.“福爾摩斯先生,我本想建議去的,可是我想在我們?nèi)ヒ郧埃詈米屇阆劝岩磺性斍榱私馇宄N蚁耄绻惺裁从|犯了你……"懷特·梅森猶豫不決地看著這位同行說。
"I have worked with Mr. Holmes before," said Inspector MacDonald. "He plays the game."“我以前和福爾摩斯先生一起辦過案子,"警官麥克唐納說道,“他一向為人光明磊落。”
"My own idea of the game, at any rate," said Holmes, with a smile. "I go into a case to help the ends of justice and the work of the police. If I have ever separated myself from the official force, it is because they have first separated themselves from me. I have no wish ever to score at their expense. At the same time, Mr. White Mason, I claim the right to work in my own way and give my results at my own time--complete rather than in stages."福爾摩斯微笑著回答:“至少是按照我個人對這一工作的理解。我參加辦案是為了有助于申張正義,幫助警方工作。如果我不與官方合作,那是因為他們首先不與我合作。我從來不想去和他們爭功勞。同時,懷特·梅森先生,我要求有權(quán)利完全按我自己的思路辦案,并且在我認為適當?shù)臅r間交出我的成果——自始至終,而不只是在某些階段上有這種權(quán)利。”
"I am sure we are honoured by your presence and to show you all we know," said White Mason cordially. "Come along, Dr. Watson, and when the time comes we'll all hope for a place in your book."“我確信,你參加辦案是我們的榮幸。我們一定把所知道的全部案情介紹給你,"懷特·梅森熱誠地說,“華生醫(yī)生,請隨我來。到時候,我們都希望在您的書里能有一席之地呢。”
We walked down the quaint village street with a row of pollarded elms on each side of it. Just beyond were two ancient stone pillars, weather-stained and lichen-blotched, bearing upon their summits a shapeless something which had once been the rampant lion of Capus of Birlstone. A short walk along the winding drive with such sward and oaks around it as one only sees in rural England, then a sudden turn, and the long, low Jacobean house of dingy, liver-coloured brick lay before us, with an old-fashioned garden of cut yews on each side of it. As we approached it, there was the wooden drawbridge and the beautiful broad moat as still and luminous as quicksilver in the cold, winter sunshine.我們沿著古雅的鄉(xiāng)村街道走去,大街兩側(cè)各有一行截梢的榆樹。遠處是一對古代石柱,已因風吹雨淋而斑駁變色,長滿蘚苔,石柱頂上的東西已經(jīng)失去原形,那過去曾經(jīng)是伯爾斯通的兩個后腳立起的石獅。順著迂回曲折的車道往前走不遠,四周盡是草地和櫟樹,人們只有在英國農(nóng)村才能看到這種景色。然后是一個急轉(zhuǎn)彎,眼前看到一片長長的、低矮的詹姆士一世時期的古別墅,別墅的磚已成了暗褐色的了。還有一個老式的花園,兩旁都有修剪的整整齊齊的紫杉樹。我們走到莊園跟前就看到了一座木吊橋和幽美寬闊的護城河,河中的水在寒冬的陽光下象水銀一樣,一譬如鏡,閃閃發(fā)光。
Three centuries had flowed past the old Manor House, centuries of births and of homecomings, of country dances and of the meetings of fox hunters. Strange that now in its old age this dark business should have cast its shadow upon the venerable walls! And yet those strange, peaked roofs and quaint, overhung gables were a fitting covering to grim and terrible intrigue. As I looked at the deep-set windows and the long sweep of the dull-coloured, water-lapped front, I felt that no more fitting scene could be set for such a tragedy.這座古老的莊園自從建成以來,時光流逝,已有三百多年了,它反映出幾百年的人事滄桑、悲歡離合。奇妙的是,由于歷史悠久,好象現(xiàn)在從這些古老的墻上可以顯出犯罪的先兆來。還有那些奇怪的高聳的屋頂以及古怪的突出的山墻,更適于掩護可怖的陰謀。當我看到那些陰沉沉的窗戶和前面一片暗淡的顏色和水流沖刷的景象時,我感到發(fā)生這樣一件慘案,沒有比這里更適當?shù)膱龊狭恕?/td>
"That's the window," said White Mason, "that one on the immediate right of the drawbridge. It's open just as it was found last night."“這就是那扇窗戶,"懷特·梅森說道,“吊橋右邊的那一扇,正象昨晚發(fā)現(xiàn)時那樣地開著。”
"It looks rather narrow for a man to pass."“要想鉆過一個人去,這扇窗戶可夠窄的啊。”
"Well, it wasn't a fat man, anyhow. We don't need your deductions, Mr. Holmes, to tell us that. But you or I could squeeze through all right."“也許這個人并不胖。我們不需要用你的推論來告訴我們這一點,福爾摩斯先生。不過你和我完全可以擠過去。”
Holmes walked to the edge of the moat and looked across. Then he examined the stone ledge and the grass border beyond it.福爾摩斯走到護城河邊,向?qū)γ嫱ァH缓笏植轵灹送怀龅氖逗退竺娴牟莸氐倪吘墶?/td>
"I've had a good look, Mr. Holmes," said White Mason. "There is nothing there, no sign that anyone has landed--but why should he leave any sign?"“福爾摩斯先生,我已經(jīng)仔細看過了,"懷特·梅森說道,“可這里什么也沒有,沒有任何能說明有人上岸的痕跡。不過,他為什么一定要留下痕跡呢?”
"Exactly. Why should he? Is the water always turbid?"“對啊,他為什么一定要留下痕跡呢?護城河水總是這樣渾濁嗎?”
"Generally about this colour. The stream brings down the clay."“通常是這種顏色。因為河水流下來的時候,總是夾雜著泥沙的。”
"How deep is it?"“河水有多深?”
"About two feet at each side and three in the middle."“兩側(cè)大約兩英尺左右,中間有三英尺深。”
"So we can put aside all idea of the man having been drowned in crossing."“那么,我們可以排除那個人在蹚過護城河時淹死的這種想法了。”
"No, a child could not be drowned in it."“不會的,就是小孩也不會淹死的。”
We walked across the drawbridge, and were admitted by a quaint, gnarled, dried-up person, who was the butler, Ames. The poor old fellow was white and quivering from the shock. The village sergeant, a tall, formal, melancholy man, still held his vigil in the room of Fate. The doctor had departed.我們走過吊橋,一個古怪乖戾而又骨瘦如柴的人把我們迎了進去。這就是管家艾姆斯。可憐的老人受到驚嚇,面色蒼白,渾身微顫。鄉(xiāng)村警官威爾遜是個身材高大、鄭重其事和心情抑郁的人,仍然守在現(xiàn)場屋中。醫(yī)生已經(jīng)離開了。
"Anything fresh, Sergeant Wilson?" asked White Mason.“威爾遜警官,有什么新情況嗎?"懷特·梅森問道。
"No, sir."“沒有,先生。”

"No tracks or marks?"
"None."
"Ha! Would there be any objection, Mr. White Mason, to our going down to the house at once? There may possibly be some small point which might be suggestive."
"I was going to propose it, Mr. Holmes; but I thought it well to put you in touch with all the facts before we go. I suppose if anything should strike you--" White Mason looked doubtfully at the amateur.
"I have worked with Mr. Holmes before," said Inspector MacDonald. "He plays the game."
"My own idea of the game, at any rate," said Holmes, with a smile. "I go into a case to help the ends of justice and the work of the police. If I have ever separated myself from the official force, it is because they have first separated themselves from me. I have no wish ever to score at their expense. At the same time, Mr. White Mason, I claim the right to work in my own way and give my results at my own time--complete rather than in stages."
"I am sure we are honoured by your presence and to show you all we know," said White Mason cordially. "Come along, Dr. Watson, and when the time comes we'll all hope for a place in your book."
We walked down the quaint village street with a row of pollarded elms on each side of it. Just beyond were two ancient stone pillars, weather-stained and lichen-blotched, bearing upon their summits a shapeless something which had once been the rampant lion of Capus of Birlstone. A short walk along the winding drive with such sward and oaks around it as one only sees in rural England, then a sudden turn, and the long, low Jacobean house of dingy, liver-coloured brick lay before us, with an old-fashioned garden of cut yews on each side of it. As we approached it, there was the wooden drawbridge and the beautiful broad moat as still and luminous as quicksilver in the cold, winter sunshine.
Three centuries had flowed past the old Manor House, centuries of births and of homecomings, of country dances and of the meetings of fox hunters. Strange that now in its old age this dark business should have cast its shadow upon the venerable walls! And yet those strange, peaked roofs and quaint, overhung gables were a fitting covering to grim and terrible intrigue. As I looked at the deep-set windows and the long sweep of the dull-coloured, water-lapped front, I felt that no more fitting scene could be set for such a tragedy.
"That's the window," said White Mason, "that one on the immediate right of the drawbridge. It's open just as it was found last night."
"It looks rather narrow for a man to pass."
"Well, it wasn't a fat man, anyhow. We don't need your deductions, Mr. Holmes, to tell us that. But you or I could squeeze through all right."
Holmes walked to the edge of the moat and looked across. Then he examined the stone ledge and the grass border beyond it.
"I've had a good look, Mr. Holmes," said White Mason. "There is nothing there, no sign that anyone has landed--but why should he leave any sign?"
"Exactly. Why should he? Is the water always turbid?"
"Generally about this colour. The stream brings down the clay."
"How deep is it?"
"About two feet at each side and three in the middle."
"So we can put aside all idea of the man having been drowned in crossing."
"No, a child could not be drowned in it."
We walked across the drawbridge, and were admitted by a quaint, gnarled, dried-up person, who was the butler, Ames. The poor old fellow was white and quivering from the shock. The village sergeant, a tall, formal, melancholy man, still held his vigil in the room of Fate. The doctor had departed.
"Anything fresh, Sergeant Wilson?" asked White Mason.
"No, sir."


“沒有一點足跡或手印嗎?”
“沒有。”
“哈!懷特·梅森先生,你不反對我們立即動身到莊園中去么?那里可能會有一些小的線索可以給我們一些啟示的。”
“福爾摩斯先生,我本想建議去的,可是我想在我們?nèi)ヒ郧埃詈米屇阆劝岩磺性斍榱私馇宄N蚁耄绻惺裁从|犯了你……"懷特·梅森猶豫不決地看著這位同行說。
“我以前和福爾摩斯先生一起辦過案子,"警官麥克唐納說道,“他一向為人光明磊落。”
福爾摩斯微笑著回答:“至少是按照我個人對這一工作的理解。我參加辦案是為了有助于申張正義,幫助警方工作。如果我不與官方合作,那是因為他們首先不與我合作。我從來不想去和他們爭功勞。同時,懷特·梅森先生,我要求有權(quán)利完全按我自己的思路辦案,并且在我認為適當?shù)臅r間交出我的成果——自始至終,而不只是在某些階段上有這種權(quán)利。”
“我確信,你參加辦案是我們的榮幸。我們一定把所知道的全部案情介紹給你,"懷特·梅森熱誠地說,“華生醫(yī)生,請隨我來。到時候,我們都希望在您的書里能有一席之地呢。”
我們沿著古雅的鄉(xiāng)村街道走去,大街兩側(cè)各有一行截梢的榆樹。遠處是一對古代石柱,已因風吹雨淋而斑駁變色,長滿蘚苔,石柱頂上的東西已經(jīng)失去原形,那過去曾經(jīng)是伯爾斯通的兩個后腳立起的石獅。順著迂回曲折的車道往前走不遠,四周盡是草地和櫟樹,人們只有在英國農(nóng)村才能看到這種景色。然后是一個急轉(zhuǎn)彎,眼前看到一片長長的、低矮的詹姆士一世時期的古別墅,別墅的磚已成了暗褐色的了。還有一個老式的花園,兩旁都有修剪的整整齊齊的紫杉樹。我們走到莊園跟前就看到了一座木吊橋和幽美寬闊的護城河,河中的水在寒冬的陽光下象水銀一樣,一譬如鏡,閃閃發(fā)光。
這座古老的莊園自從建成以來,時光流逝,已有三百多年了,它反映出幾百年的人事滄桑、悲歡離合。奇妙的是,由于歷史悠久,好象現(xiàn)在從這些古老的墻上可以顯出犯罪的先兆來。還有那些奇怪的高聳的屋頂以及古怪的突出的山墻,更適于掩護可怖的陰謀。當我看到那些陰沉沉的窗戶和前面一片暗淡的顏色和水流沖刷的景象時,我感到發(fā)生這樣一件慘案,沒有比這里更適當?shù)膱龊狭恕?br />“這就是那扇窗戶,"懷特·梅森說道,“吊橋右邊的那一扇,正象昨晚發(fā)現(xiàn)時那樣地開著。”
“要想鉆過一個人去,這扇窗戶可夠窄的啊。”
“也許這個人并不胖。我們不需要用你的推論來告訴我們這一點,福爾摩斯先生。不過你和我完全可以擠過去。”
福爾摩斯走到護城河邊,向?qū)γ嫱ァH缓笏植轵灹送怀龅氖逗退竺娴牟莸氐倪吘墶?br />“福爾摩斯先生,我已經(jīng)仔細看過了,"懷特·梅森說道,“可這里什么也沒有,沒有任何能說明有人上岸的痕跡。不過,他為什么一定要留下痕跡呢?”
“對啊,他為什么一定要留下痕跡呢?護城河水總是這樣渾濁嗎?”
“通常是這種顏色。因為河水流下來的時候,總是夾雜著泥沙的。”
“河水有多深?”
“兩側(cè)大約兩英尺左右,中間有三英尺深。”
“那么,我們可以排除那個人在蹚過護城河時淹死的這種想法了。”
“不會的,就是小孩也不會淹死的。”
我們走過吊橋,一個古怪乖戾而又骨瘦如柴的人把我們迎了進去。這就是管家艾姆斯。可憐的老人受到驚嚇,面色蒼白,渾身微顫。鄉(xiāng)村警官威爾遜是個身材高大、鄭重其事和心情抑郁的人,仍然守在現(xiàn)場屋中。醫(yī)生已經(jīng)離開了。
“威爾遜警官,有什么新情況嗎?"懷特·梅森問道。
“沒有,先生。”

重點單詞   查看全部解釋    
immediate [i'mi:djət]

想一想再看

adj. 立即的,即刻的,直接的,最接近的

聯(lián)想記憶
shadow ['ʃædəu]

想一想再看

n. 陰影,影子,蔭,陰暗,暗處
vt. 投陰

 
presence ['prezns]

想一想再看

n. 出席,到場,存在
n. 儀態(tài),風度

 
mason ['meisn]

想一想再看

n. 泥瓦匠 Mason: 共濟會會員

聯(lián)想記憶
rampant ['ræmpənt]

想一想再看

adj. 猖獗的,蔓延的,奔放的

聯(lián)想記憶
scene [si:n]

想一想再看

n. 場,景,情景

 
row [rəu,rau]

想一想再看

n. 排,船游,吵鬧
vt. 劃船,成排

 
score [skɔ:]

想一想再看

n. 得分,刻痕,二十,樂譜
vt. 記分,刻

聯(lián)想記憶
luminous ['lu:minəs]

想一想再看

adj. 發(fā)光的,發(fā)亮的,清楚的,明白易懂的

聯(lián)想記憶
shapeless ['ʃeiplis]

想一想再看

adj. 無形狀的,不象樣的

 
?
發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 视力图| 果晓丹| 胡渭康| 内蒙古电视台雷蒙| 罗云熙的新剧《尸语者》哪里能看 | 小妹电影| 龙大谷| abo血型鉴定实验报告| 男同性恋啪啪| 一点歌词完整版| 房东电影| 边缘战士| 哥哥啊啊啊| 蜗居爱情| 山东教育电视台直播| 黄土高坡歌词| 浪人街| 赵士杰| 电视剧《浮沉》免费完整版| 爱情与灵药 电影| 羽球人头像| 上山悠亚| 当代大学德语2答案| 滨美枝| 女儿国的杰基| 江西省高中生综合素质自我评价| 女生被艹在线观看| 朱莉娅·安经典在线观看| 变形金刚1普通话版| 里番在线看| 杨子纯| 楼下的租客| 女生被艹| 定坤| 八年级上册英语课堂作业答案| 女生被艹在线观看| 奇幻旅程| 拔萝卜视频免费完整版| 快播电影网| 《高校教师》日本电影| 守株待兔的老农夫音乐教案|