日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁(yè) > 雙語(yǔ)閱讀 > 雙語(yǔ)雜志 > 開(kāi)心一笑 > 正文

霧都慎入:中國(guó)網(wǎng)民懷疑鮑卡斯能否應(yīng)付北京空氣

來(lái)源:可可英語(yǔ) 編輯:shaun ?  可可英語(yǔ)APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

Chinese social media users wonder whether the White House's new choice for ambassador to China will survive in Beijing. Not politically, but physically.

中國(guó)社交媒體用戶(hù)在思忖,白宮計(jì)劃提名的新任駐華大使能否在北京生存。這不是說(shuō)要在政治圈子內(nèi)生存下來(lái),而是說(shuō)他的身體是不是吃得消。
U.S. President Barack Obama plans to nominate Sen. Max Baucus to replace outgoing envoy Gary Locke, The Wall Street Journal reported Wednesday. The six-term Democrat, who has said he doesn't plan to run for re-election, just turned 72.
《華爾街日?qǐng)?bào)》(The Wall Street Journal)周三報(bào)道稱(chēng),美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬(Barack Obama)計(jì)劃提名參議員鮑卡斯(Max Baucus )接替即將離任的駱家輝(Gary Locke)出任駐華大使。民主黨人鮑卡斯現(xiàn)年72歲,目前是他在參議院的第六任議員任期,他此前表示明年將不再尋求連任議員。
If confirmed, Mr. Baucus would be the oldest person to take up the post since the U.S. and China formally re-established diplomatic relations in 1979.
若提名得到批準(zhǔn),鮑卡斯將成為1979年中美正式恢復(fù)外交關(guān)系以來(lái)年齡最大的美國(guó)駐華大使。
The Helena native has a wealth of experience in dealing with trade issues--a key issue for Beijing and Washington--but China's Internet users appeared more concerned with the whether someone with so many years under his belt would be able to handle the rigors of life in the Chinese capital.
鮑卡斯來(lái)自蒙大拿州海倫娜,在處理北京和華盛頓都密切關(guān)注的貿(mào)易問(wèn)題上擁有許多經(jīng)驗(yàn)。不過(guò)中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)用戶(hù)似乎更關(guān)心這位老人能否應(yīng)付中國(guó)首都的艱難生活環(huán)境。
'A venerable 72 and he wants to come to the Celestial Kingdom to breathe the poisoned cloud,' wrote one user of the Twitter-like Sina Weibo microblogging service. Another user was more direct: 'So old! Don't die in the Beijing smog!'
一位新浪(Sina)微博(Weibo)用戶(hù)寫(xiě)道,72歲的老頭還想到天朝來(lái)吸毒氣。另一位用戶(hù)則更直接:太老了!別被北京霧霾弄死!
Still another user suggested Mr. Baucus should be known in Chinese as Ambassador Bao Kesi (包咳死 ). The last two characters, when combined, mean 'cough to death.'
另外一位用戶(hù)認(rèn)為,鮑卡斯的名字應(yīng)該被翻譯成“包咳死”。
Older American emissaries have served in Beijing and lived to tell about it. David Bruce was 75 when he set up the U.S. Liaison Office in Beijing in 1973 --though China Real Time assumes the air was at least slightly cleaner then.
曾有年齡更大的美國(guó)駐華使節(jié)在北京供職,并且在北京的空氣中活了下來(lái)。1973年負(fù)責(zé)建立美國(guó)駐華聯(lián)絡(luò)處的卜大衛(wèi)(David Bruce)就有75歲高齡,但中國(guó)實(shí)時(shí)報(bào)(China Real Time)認(rèn)為當(dāng)時(shí)的空氣至少要略微干凈一些。
Reaction to news of Mr. Baucus's impending nomination was far more muted than it was when the White House tapped Mr. Locke in 2011. Mr. Locke, whose grandfather emigrated to the U.S. from southern China in the 1890s, was the first Chinese-American to be named to the post. He quickly won over the Chinese Internet, despite state media efforts to brand him an agent of 'neo-colonialism,' largely by conducting himself with a humility perceived to be lacking in China's own officials.
鮑卡斯可能提名駐華大使引發(fā)的反響遠(yuǎn)不如白宮2011年提名駱家輝擔(dān)任駐華大使的反響強(qiáng)烈。駱家輝是第一位擔(dān)任美國(guó)駐華大使的美籍華人,他的祖父是在19世紀(jì)90年代從中國(guó)南部移居美國(guó)的。盡管中國(guó)國(guó)有媒體試圖給他貼上“新殖民主義”代言人的標(biāo)簽,但駱家輝仍迅速在中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)上樹(shù)立了良好聲譽(yù),這主要是因?yàn)樗惺碌驼{(diào)謙遜,而這正是一些中國(guó)官員所缺乏的。
Pollution also figured into the online speculation when Mr. Locke announced his intention to step down last month, though he has denied that the city's chewable air had anything to do with his decision to return to the U.S.
就在駱家輝上個(gè)月宣布他有意辭去駐華大使一職時(shí),也有一些網(wǎng)民猜測(cè)北京的污染可能是原因。不過(guò),駱家輝否認(rèn)北京的霧霾與他本人辭職返回美國(guó)的決定有任何關(guān)系。
Unlike the previous two U.S. envoys, Mr. Baucus has little personal connection to the world's second-largest economy. (Jon Huntsman, Mr. Locke's predecessor, speaks Mandarin and has an adopted daughter from China.) Some Internet users saw that as a positive, arguing that the Montanan would be a less confusing representative than Mr. Locke, who was accused by a few nationalists of betraying his motherland.
與前兩任美國(guó)駐華大使不同,鮑卡斯與中國(guó)這個(gè)全球第二大經(jīng)濟(jì)體的個(gè)人情感聯(lián)系并不多。(駱家輝的前任洪博培(Jon Huntsman)會(huì)說(shuō)普通話(huà),并從中國(guó)領(lǐng)養(yǎng)了一個(gè)女兒。)一些互聯(lián)網(wǎng)用戶(hù)認(rèn)為這帶來(lái)了一些好處,認(rèn)為這位蒙大拿州議員與駱家輝相比將是一位立場(chǎng)不那么令人感到困惑的美國(guó)駐華代表。中國(guó)的少數(shù)“愛(ài)國(guó)主義者”曾指控駱家輝背叛祖國(guó)。

重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
social ['səuʃəl]

想一想再看

adj. 社會(huì)的,社交的
n. 社交聚會(huì)

 
impending [im'pendiŋ]

想一想再看

adj. 逼迫的,迫切的,即將發(fā)生的 動(dòng)詞impend的

聯(lián)想記憶
confirmed [kən'fə:md]

想一想再看

adj. 習(xí)慣的,積習(xí)的,確認(rèn)過(guò)的,證實(shí)的 動(dòng)詞conf

 
humility [hju:'militi]

想一想再看

n. 謙遜,謙虛,謙卑

聯(lián)想記憶
intention [in'tenʃən]

想一想再看

n. 意圖,意向,目的

聯(lián)想記憶
representative [repri'zentətiv]

想一想再看

adj. 代表性的,代議制的,典型的
n. 代

 
brand [brænd]

想一想再看

n. 商標(biāo),牌子,烙印,標(biāo)記
vt. 打烙印,

聯(lián)想記憶
survive [sə'vaiv]

想一想再看

vt. 比 ... 活得長(zhǎng),幸免于難,艱難度過(guò)

聯(lián)想記憶
venerable ['venərəbl]

想一想再看

adj. 莊嚴(yán)的,值得尊敬的

 
outgoing ['aut.gəuiŋ]

想一想再看

adj. 喜歡外出的,離開(kāi)的,外向的 n. 外出,開(kāi)支,

聯(lián)想記憶
?

關(guān)鍵字: 雙語(yǔ) 鮑卡斯 北京 空氣

發(fā)布評(píng)論我來(lái)說(shuō)2句

    最新文章

    可可英語(yǔ)官方微信(微信號(hào):ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號(hào)ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 诱惑的艺术| 《欲望中的女人》| 生死搏斗| 任喜宝| 俺去也电影网| 徐曼| 新红楼梦电视剧| 狗狗交配视频全过程| 夜夜夜夜简谱| 刘浩存个人资料简介及家世| 好看电影网站免费看| 张芸| 李亚红| 拔萝卜歌谱| 骨妹| 无涯:杜琪峰的电影世界 电影| 韩国一个好妈妈| 电影世界冒险记| 鬼整人| 李柯以写真照片| 在线播放国内自拍情侣酒店| 浙江卫视节目表今天表| 嫦娥奔月读后感50字| 艾米·怀恩豪斯| 甲种公牛1976| 凌晨晚餐| 我在等你泰剧剧情介绍| 花飞满城春 电影| 电影双面情人| 无籍者| 净三业真言| 韩国一个好妈妈| 又造句二年级上册| 九龙城寨在线观看| 金福南事件始末在线观看高清影评 | 常虹| 色在线视频网站| 正发生电影| 澳门风云2演员表| 偷偷藏不住演员表| 定坤|