日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 雙語雜志 > 雙語達(dá)人 > 正文

細(xì)數(shù)名著中13個(gè)欠揍的文學(xué)角色

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

There's nothing quite like curling up with a good book and visiting your favorite literary characters. They're wonderful, lovable, and make you feel all warm and fuzzy inside.

沒有什么比拿起一本好書、拜訪你最喜歡的書中角色更美妙的了。他們?nèi)绱嗣烂羁蓯郏屇惆l(fā)自內(nèi)心感到溫暖。
But with them, come...those other characters. The characters that you loathe. The characters that you know you could like, if they just changed that one thing about themselves. They're the characters you just want to smack.
但隨之而來的還有其他一些角色,那些你討厭的角色。你知道,如果這些角色能做出一點(diǎn)改變,你也許會(huì)喜歡他們的。而面對(duì)這些角色,你只想給他們一耳光。
These characters aren't necessarily bad; in fact, many of them are the protagonists of their stories. But good guy or evil witch, these characters are all in severe need of a wake up call, with a healthy side dose of reality.
這些角色不一定是壞人;事實(shí)上許多還是故事的主角。但不管是好人還是惡魔,這些角色都急需被現(xiàn)實(shí)喚醒。
Check out our list of 13 famous literary characters we'd like to slap. Who would you add to the list?
看看我們總結(jié)的13個(gè)欠揍的著名文學(xué)作品角色,你還想把誰加上去?
Jay Gatsby, The Great Gatsby
杰·蓋茨比——《了不起的蓋茨比》
The pitiful, self-centered Daisy Buchanan has been classified for decades as one of the worst characters of all time. But perhaps the real problem with the novel was Jay Gatsby himself. The constant pining over someone as terrible as Daisy is exhausting and makes him every bit as (if not more) horrible than Daisy.
可悲可嘆、自我為中心的黛西·布坎南一直被認(rèn)為是有史以來最討厭的角色之一。但也許這本小說里真正的問題出在杰·蓋茨比自己身上。苦苦守候像黛西這樣糟糕的人讓他筋疲力盡,而且讓他比黛西還要可怕。
Amy March, Little Women
艾美·馬區(qū)—— 《小婦人》
Amy March is the reason youngest children have a terrible reputation. As a little girl, she's a collicky, spoiled brat, constantly ruining her older sisters' outings. As a young adult, she's snobby, uppity and way too obsessed with her nose.
艾美·馬區(qū)的存在讓所有家庭里最小的孩子都有了壞名聲。她還是個(gè)小女孩時(shí),就是個(gè)愛哭的被寵壞的孩子,總是破壞她姐姐們的郊游。而成年以后,她又勢力、傲慢,而且過于著迷于自己的鼻子。
Miss Havisham, Great Expectations
赫維辛小姐——《遠(yuǎn)大前程》
Miss Havisham adopts a daughter for the sole purpose of using her as a pawn to torment the male species. HOW AWFUL IS THAT?! Plus, that rotting wedding cake must have made her house smell disgusting.
赫維辛小姐收養(yǎng)了一個(gè)女兒,而目的只是利用她作為籌碼來折磨男性。多可怕呀!另外,那個(gè)腐爛的婚禮蛋糕一定讓她的房子充滿了惡心的味道。
Romeo Montague, Romeo & Juliet
羅密歐·蒙太古——《羅密歐與朱麗葉》
Oh, Romeo. You only knew her for four days. Did you really have to kill yourself over a girl that you knew for less than a week? Not to mention, she was only 13, and your romance would be illegal in most countries.
噢,羅密歐,你認(rèn)識(shí)她只有四天。你真的有必要為了一個(gè)認(rèn)識(shí)還不到一周的女孩去自殺嗎?何況她只有13歲,你的羅曼史在大多數(shù)國家恐怕是非法的。
Joffrey Baratheon, A Song of Ice and Fire series
喬佛里·拜拉席恩——《冰與火之歌》系列小說
Simply put, this kid needs a good spanking.
簡單地說,這個(gè)孩子需要好好教訓(xùn)一頓。
The Cat in the Hat, The Cat in the Hat
戴帽子的貓——《戴帽子的貓》
Sure, the Cat seems like a fun guy, until you realize he broke into a home, invited his friends over, trashed the place, and then disappeared without a trace. Also, he speaks in obnoxious rhymes.
是的,這只貓看上去好像很有意思,直到你意識(shí)到他闖入了一個(gè)家庭,還邀請(qǐng)他的朋友一起,把這個(gè)地方搞得一團(tuán)糟,然后又消失的無影無蹤。而且他說話的韻腳也很討厭。
Edmund Pevensie, The Chronicles of Narnia
艾德蒙·佩文西——《納尼亞傳奇》
Did Edmund actually know what Turkish Delights tasted like when he sold out his entire family to the White Witch for a box? For those of you unfamiliar, here's a great description of the treat: "It tasted like soap rolled in plaster dust, or like a lump of Renuzit air freshener: The texture was both waxy and filling-looseningly chewy."
當(dāng)艾德蒙向白女巫出賣他的整個(gè)家庭來換取一盒土耳其軟糖的時(shí)候,他是否真正知道糖的味道呢?對(duì)于不熟悉故事的人,這有一段不錯(cuò)的描述:“這種糖吃起來好像裹了石膏灰的肥皂,又像一塊瑞風(fēng)空氣清新劑,感覺又柔軟又蓬松難嚼。”
Harry Potter, Harry Potter series
哈利·波特——《哈利波特》系列小說
Harry Potter is one of the greatest literary characters of our time, but he's also one of the most eminently slappable. He's constantly not listening to people and breaking rules, then getting into danger for breaking said rules. Two hundred points to Gryffindor!
哈利·波特是我們這個(gè)時(shí)代最偉大的文學(xué)人物之一,但他也是最欠揍的人物之一。他總是不聽別人的話,破壞規(guī)矩,然后又因此陷入危險(xiǎn)。給格蘭芬多學(xué)院加200分!
Willy Wonka, Charlie and the Chocolate Factory
威利·旺卡——《查理和巧克力工廠》
Willy Wonka was a confectionary genius (Everlasting Gobstoppers, anyone?). But the factory he manned was an extremely unsafe workplace environment. Children who entered his workplace often went missing for unexplainable reasons -- how did no one investigate Mr. Wonka for that?!
威利·旺卡是一個(gè)糖果天才(制造吃不完的石頭彈子糖,有人想吃嗎?)但是他的工廠是一個(gè)極其不安全的工作環(huán)境。進(jìn)入他的工廠的孩子們總是無緣無故失蹤了。怎么沒有人因此調(diào)查旺卡先生呢?!
Effie Trinket, The Hunger Games series
艾菲·純克特——《饑餓游戲》系列小說
You can't help but want to shake some sense into Effie Trinket. Her perma-positive attitude when sending children to meet their death is nauseating enough to make you want to send her into the arena.
你忍不住想要給艾菲·純克特灌輸一點(diǎn)良知。她把孩子們送去面臨死亡時(shí)的積極態(tài)度令人惡心,這已經(jīng)足夠讓你想要把她送上競技場了。
Waldo, Where's Waldo?
沃爾多——《沃爾多在哪里?》
Why can't you just be where you're supposed to be, Waldo?
你為什么就不能待在你應(yīng)該在的地方呢,沃爾多?
Tom Sawyer, Adventures of Tom Sawyer
湯姆·索亞——《湯姆索亞歷險(xiǎn)記》
Tom Sawyer is a fence painter, death-faker, genuine American psychopath. We don't know why Huckleberry Finn was friends with him.
湯姆·索亞是個(gè)圍欄油漆工,愛裝死,是個(gè)真正的美國精神病患者。我們不明白為什么哈克·貝利和他做朋友。
Peter Rabbit, The Tale of Peter Rabbit
彼得兔——《彼得兔的故事》
Peter Rabbit's mother told him not to go into Mr. McGregor's garden. That was THE ONLY RULE. Come to think of it, Peter Rabbit and Harry Potter would get along great.
彼得兔的媽媽告訴他,不要進(jìn)入麥格雷戈先生的花園。這是唯一的一條規(guī)矩。考慮到這一點(diǎn),彼得兔和哈利·波特也許可以友好相處。

重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
literary ['litərəri]

想一想再看

adj. 文學(xué)的

聯(lián)想記憶
fence [fens]

想一想再看

n. 柵欄,圍墻,擊劍術(shù)
n. 買賣贓物的人<

 
soap [səup]

想一想再看

n. 肥皂
vt. 用肥皂洗,阿諛奉承

 
obsessed [əb'sest]

想一想再看

adj. 著迷的

聯(lián)想記憶
dose [dəus]

想一想再看

n. 劑量,一劑,一服
vt. 給 ... 服

 
genuine ['dʒenjuin]

想一想再看

adj. 真正的,真實(shí)的,真誠的

聯(lián)想記憶
texture ['tekstʃə]

想一想再看

n. (材料等的)結(jié)構(gòu),特點(diǎn),表面,基本結(jié)構(gòu)

 
pitiful ['pitifəl]

想一想再看

adj. 慈悲的,可憐的

 
environment [in'vaiərənmənt]

想一想再看

n. 環(huán)境,外界

 
plaster ['plɑ:stə]

想一想再看

n. 石膏,灰泥,膏藥
v. 涂以灰泥,敷以膏

 
?

關(guān)鍵字: 雙語 欠揍 文學(xué) 角色

最新文章

可可英語官方微信(微信號(hào):ikekenet)

每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
添加方式2.搜索微信號(hào)ikekenet添加即可。
主站蜘蛛池模板: 威利| 金盆洗手图片| 疯狂48小时| 黑龙江卫视节目| 上香香灰打卷图解| 淮剧赵五娘| 羽球人头像| 1905电影网| 浙江卫视今天全部节目表| 韩国我的养父电影免费观看| 《求知报》答案| 赵艳红| 风雨丽人 电视剧| 热天午后| 发如雪 歌词| 免费看黄在线看| 抖音首页| 肢体的诱惑| deaf dj课文翻译| 被五六个女同学掏蛋| 所求皆所愿| 帕米尔医生电视剧全集免费观看| 狂野鸳鸯| 最罪爱| 美丽女老师| 热带雨林电影完整版播放| 回响电影| 赵琦| 安多卫视直播在线观看| 4438x五月天| 《七律长征》的简笔画| 上瘾泰剧| 茶馆剧本完整版| 香港之夜完整版在线观看高清| 魔幻手机3什么时候上映| 免费看裸色| 亚洲人视频在线观看| 六字真言颂怙主三宝| 少年派2高清免费观看电视剧预告| 嗯啊主人| 露底|