日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 雙語雜志 > 服飾搭配 > 正文

要溫度更要風度的冬裝之道

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

Even on the most bitter and blizzard-iest of winter days, Waqaas Fahmawi, a 36-year-old financial lawyer, would never deign to travel to his Stamford, Conn. office in a parka or puffer jacket. 'I'm pretty conservative sartorially,' said Mr. Fahmawi, who instead wears a single-breasted, notch-collar Aquascutum overcoat, hand-tailored in heavy wool-cashmere. 'The puffer is reserved for the most casual occasions,' he added. 'Like going to the store.'

即使是在暴風雪肆虐的最寒冷冬日里,36歲的康涅狄格州斯坦福(Stamford)金融律師瓦卡斯・范馬韋(Waqaas Fahmawi)也從不肯隨便穿著帶帽子的厚夾克或是鼓鼓囊囊的外套去辦公室上班。范馬韋說:“在衣著方面我相當保守。”他會穿一件單排扣、V字領的雅格獅丹(Aquascutum)大衣,手工裁制,衣料采用厚重的羊毛加羊絨。他補充道:“那種鼓外套只有在最休閑的場合穿,比方說去商場的時候。”
If you're keeping score at home, that would be: Elements, 0. Elegance, 1. It's a point of pride among a certain set of professional men, from young analysts to Masters of the Universe, to maintain decorum in the face of wintry mixes and cold fronts, even as the rest of the huddled populace caves to comfort and function.
如果你正坐在家里為他打分,結果大概會是這樣:實用程度,零分;優雅度,一分。這是一類職業男性所保有的自尊,他們中既有年輕的分析師,也有各行各業的巨擎們,這些人面對冬日里的風霜刀劍和冷鋒寒潮時也不忘保持衣著得體,盡管這時候其他人早就縮作一團躲進舒適保暖的厚衣服里去了。
It speaks volumes that Mr. Fahmawi's coat is from a UK-based company. 'The British are not terribly practical people,' joked Alex Wilcox, who grew up in the north of England, and opened the custom clothing shop Lord Willy's in New York in 2006. 'We're so steeped in tradition we'll sometimes forego practicality for a more elegant appearance.'
范馬韋的大衣出自一家英國公司,這有些意味深長。亞歷克斯・威爾科克斯(Alex Wilcox)開玩笑道:“英國人不是特別注重實際的人。我們沉浸于這樣的一種傳統之中,有時候會為了更有風度的外觀而放棄實用性。”威爾科克斯在英格蘭北部長大,2006年,他在紐約開了定制服裝店Lord Willy's。
He's being modest, of course. The British have come up with some of the most elegant solutions to wicked weather. Mr. Wilcox recently collaborated with Scottish brand Mackintosh to make a limited-edition version of their classic Dunoon coat, which he wears in inclement conditions. 'It's a lightweight charcoal Loro Piana [wool],' he said, 'that has been fully bonded to be completely water- and windproof.'
當然,他這只是謙辭。英國人已經想出了一些對付嚴寒天氣的最優雅解決之道。近來,威爾科克斯與蘇格蘭品牌Mackintosh合作制作了一款限量版的該品牌經典Dunoon大衣,這件衣服他在嚴寒天氣里穿。他說:“這是一件輕質的Loro Piana品牌(羊毛材質的大衣),做過全封閉處理,完全可以防水防風。”
Many men will forgo a coat as long as they can, using only a scarf, the rake's accessory of choice, for warmth. Their thinking: If I can manage without the encumbrance and bother of a coat, then why not?
許多男性在只要條件允許的情況下都會脫掉厚重的外套,僅靠一條圍巾這一風流浪子的首選配飾來保暖。他們的想法是:如果能夠擺脫累贅又麻煩的外套,又何樂而不為呢?
In certain parts of the world, however, a coat does eventually become necessary, no matter how plush and protected one's commute may be. Classic wool or cashmere overcoats will do the trick, but some brands go one further. Valentino's Subzero Couture collection currently offers a tailored wool coat that hides a thin goose-down lining. Meanwhile, Brioni's creative director, Brendan Mullane, has been finding ways to boost natural fibers with protective coatings. Brioni also makes coats with discreet luxe linings. 'The idea is to spoil the wearer with felted cashmere or fur liners that give not only natural insulation, but also a high level of sophistication,' said Mr. Mullane. For fall, he created a refined cashmere parka with a beaver fur-trimmed hood that might pass Wall Street muster.
然而在世界的某些地方,厚外套早晚都是必要之物,不管你在上下班路上穿多豪華的絨衣,保護得多嚴密,也無濟于事。經典的羊毛或羊絨外套有時候就夠用了,不過有些品牌還會再多些保護。華倫天奴(Valentino)當季銷售的Subzero Couture系列中有一款定制的羊毛大衣,里面藏了一層薄薄的鵝絨襯里。與此同時,布里奧尼(Brioni)的創意總監布倫丹・馬蘭(Brendan Mullane)一直在尋找通過保護性涂層來加強天然纖維的辦法。布里奧尼還會為大衣配上做工精良的豪華襯里。馬蘭說:“其中的理念是要讓穿著者盡情享受毛氈羊絨和皮毛襯里帶來的奢華感受,這些內襯不僅提供天然的保護,而且具備相當高水準的繁復精致。”今年秋季,他設計了一款精致的羊絨帶帽厚夾克,帽子的襯里采用的是海貍皮毛,這款外套或許能夠入得了華爾街人士的眼。
There are moments where a dash of sportiness can be acceptable. Designer Simon Spurr, who was recently named creative director of British heritage brand Kent & Curwen (his first collection debuts in January), doesn't entirely rule out the puffer. 'I'm all in favor of pairing a down jacket with a suit as long as both are perfectly tailored,' he said. A few years ago, he bought a down jacket from Moncler with a shell made of gray flannel instead of the typical nylon. 'It changed the way I dressed that winter,' he said. Loro Piana's Storm System jackets, which are made of wind-proof and waterproof cashmere and come in a hip-length, ski style have also made inroads into the wardrobes of Wall Street. Though these come in dark neutrals, as opposed to the screaming brights of slope-gear.
有些時候,添加些許動感元素也能過關。設計師西蒙・斯珀爾(Simon Spurr)不久前被任命為英國經典品牌Kent & Curwen的創意總監(今年1月份他為該品牌設計的服裝系列首次亮相),他的設計并沒有將臃腫外套完全排除在外。他說:“我完全贊同將羽絨外套與西裝搭配在一起的穿法,只要這兩件衣服的剪裁制作都很完美就好。”幾年前,他買過一件蒙口(Moncler)的羽絨服,那件羽絨服外層所采用的材料是灰色的法蘭絨,而非一般常用的尼龍。他說:“這件羽絨服改變了我那年冬天的穿衣方式。”Loro Piana的Storm System夾克也進入了華爾街人士的衣櫥,這款衣服由防風防水的羊絨制成,長至臀部,款式有些像滑雪服。不過,它屬于那種暗色的中性滑雪服風格,而不是色彩艷麗、在陡峭雪坡上炫技巧的那類。
For some men, the question of functional-versus-formal footwear is easy. A Dainite sole, which is made of studded rubber and is used by high-end footwear brands like Church's and Paraboot, 'is the dressiest way to not fall on your face when it's slippery,' said Josh Peskowitz, men's fashion director at Bloomingdale's. Mr. Peskowitz also wears brogue boots by Church's. The style, with round perforations intended to flush water from the shoe, was invented precisely for the slosh. Goodyear welting, a technique of stitching the sole on the outside of the shoe so as to leave the part underfoot unpierced, also helps with water resistance.
對于一些男性而言,解決功能性與正裝之間的矛盾并不是難題。布魯明戴爾百貨店(Bloomingdale's)男裝部主管喬希・派斯科維茨(Josh Peskowitz)說,由帶飾釘的橡膠制成且被Church's和Paraboot等高端鞋品牌采用的Dainite鞋底“是在濕滑天氣里避免摔得顏面盡失的最講究的方式”。派斯科維茨還會穿Church's品牌的布洛克靴。這種款式的皮鞋鞋面上帶有旨在將水從鞋內排出的圓孔,是專門為涉水行走而設計的。鞋子采用了Goodyear軋邊技術,這是一種將鞋底縫合在鞋外表面以保證鞋子底部完整無缺的技術,也有助于增強耐水性。
Opinion is sharply divided on the issue of rubber overshoes, which protect one's John Lobbs from Jack Frost and the pickling effect of sidewalk salt. 'I opt for shoe covers,' said Matthew Singer, men's fashion director at the Neiman Marcus Group. 'They're easy to slip on and off and allow me to not lug an extra pair of shoes.' Others aren't so accepting. Mr. Spurr said he finds shoe covers 'depressing.' He added,'I'll just wear my shoes and be careful on my way to and from work.'
至于是否要穿橡膠鞋套來保護腳上的John Lobb鞋子不會被冰雪之神毀掉,或是被人行道上的融雪鹽腐蝕掉,人們的意見大相徑庭。尼曼集團(Neiman Marcus Group)的男裝部主管馬修・辛格(Matthew Singer)說:“我會選擇鞋套,鞋套穿上脫下都很容易,而且我也不用再多帶一雙鞋子了。”也有些人無法接受。斯珀爾說,他覺得鞋套“讓人沮喪。”他補充道:“我只是穿著我的鞋,然后在上下班路上多加小心一點兒。”
If you happen to be pro-cover, English boot-maker John Lobb makes the platonic ideal. However, the company also offers bad weather alternatives. For the gentleman who's not averse to boots with a suit, Lobb's director of operations, Paul Goring, explained that the company makes versions that are weather-resistant yet refined enough for a formal setting. Many of the company's classic oxfords and loafers, he added, can be made custom with Dainite soles and weather-resistant leather.
如果你恰好是贊成穿鞋套的一方,那么英國靴子制造商John Lobb的產品就是你的理想選擇。不過,這家公司也為惡劣天氣提供一些其他選擇。該公司的業務總監保爾・戈林(Paul Goring)解釋說,對于那些不反對用靴子搭配正裝的紳士而言,該公司有一些靴款可以抵御惡劣天氣,而且制作精良,足以適合正式場合。他還表示,該公司的許多經典款式牛津鞋和平底便鞋可以定制選用Dainite鞋底和抵御惡劣天氣的皮質。
Upping the gauge of one's suiting fabric offers another level of warmth without compromising elegance. Kirk Miller, owner of bespoke suitery Miller's Oath, said he goes for fabric with more 'guts,' like tweed, which is peerless in keeping out damp cold. Flannel suiting is also a fine option. Brioni's Mr. Mullane upgrades the tried-and-true strategy of layering with silk and fine cashmere knits. He also adds cashmere-and-silk knee socks.
升級正裝的面料也是一個保暖又不失優雅風度的辦法。定制正裝品牌Miller's Oath的老板柯克・米勒(Kirk Miller)說,他會選擇那些多些“膽識”的面料,比如粗花呢,這種面料在抵御潮濕寒冷的天氣方面無可匹敵。法蘭絨的正裝也是一個不錯的選擇。布里奧尼的馬蘭通過試驗找到一種用絲綢與精致羊絨針織而成的升級版面料。他還在及膝的長筒襪里添加了羊絨與絲綢的混紡面料。
Mr. Spurr pointed out that accessories might be the most effective weapon in an elegant gent's weather-combatting arsenal: Cashmere-lined calfskin gloves are a must, as is a good scarf. For panache, he also relies on lapel pins and beautifully made umbrellas.
斯珀爾指出,配飾或許是優雅紳士們抵御嚴寒天氣的最有效武器:帶有羊絨內襯的小牛皮手套是必備之物,還要有一條上好的圍巾。若要顯得有派頭,還可以別一枚領章,外加一把制作精美的雨傘。
But then, no matter one's level of preparation, there will still be days when the weather simply wins. On those occasions, elegance might just be the ability to laugh through chattering teeth.
不過,無論你準備得如何完備,總有那么幾天天氣會占到上風。這時候,風度或許只能表現在牙齒打著顫的笑談之間了。

重點單詞   查看全部解釋    
muster ['mʌstə]

想一想再看

v. 集合,收集,鼓起,激起
n. 集合,檢閱

 
option ['ɔpʃən]

想一想再看

n. 選擇權,可選物,優先購買權
v. 給予選

聯想記憶
setting ['setiŋ]

想一想再看

n. 安裝,放置,周圍,環境,(為詩等譜寫的)樂曲

 
function ['fʌŋkʃən]

想一想再看

n. 功能,函數,職務,重大聚會
vi. 運行

 
platonic [plə'tɔnik]

想一想再看

adj. 柏拉圖哲學的,柏拉圖主義的,理想的,不切實際的

 
resistance [ri'zistəns]

想一想再看

n. 抵抗力,反抗,反抗行動;阻力,電阻;反對

聯想記憶
scarf [skɑ:f]

想一想再看

n. 圍巾

聯想記憶
certain ['sə:tn]

想一想再看

adj. 確定的,必然的,特定的
pron.

 
refined [ri'faind]

想一想再看

adj. 精煉的,優雅的,精細的 v. 精煉,凈化,使

 
boost [bu:st]

想一想再看

vt. 推進,提高,增加
n. 推進,增加

聯想記憶
?

關鍵字: 雙語 風度 冬裝

發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 麻花影业| 刘淑华| 花飞满城春 电影| 徐若| 茅山道士在线观看| 质量教育培训的首要内容是() (单选题)| 二年级上册道法教学计划 | 虐猫视频哪里可以看| 肥皂泡节选阅读理解答案三年级| 《爱你》演员表| 生产时直拍宫口| 郑丽身高一米几| 暗夜与黎明电视连续剧| 闪电小子| 道东道西| 汪小敏的老公是谁| 怀胎九月| 历代高僧大德开悟诗100首| 视频www| 马子俊| 鬼迷心窍1994| 散文诗二首批注| av电影网| 《哥哥的女人》电影| 回魂夜 电影| 孽扣| 苏明明为艺术奉献的电影有哪些| 恋爱选举巧克力| 去分母解一元一次方程100道及答案| 黄色网址视频免费| 斯科| 海洋天堂电影免费观看高清| 陈浩宇女演员| 西安今天出大事| 张小婉身高体重| 故乡,别来无恙演员表| 福建省地图高清版全图可放大| 我家来了个怪男人| 蚂蚁搬豆简谱| 五下英语第一单元思维导图| 忌讳2|