
By any observable metric, zombies are totally hot right now. Look at movies like 'Warm Bodies' and the coming 'World War Z', the ratings for AMC's hit series 'The Walking Dead' (12.9 million viewers for its recent season finale) and $2.5 billion in annual sales for zombie video games. Over the past decade, between a third and a half of all zombie movies ever made have been released. A glance at Google Trends reveals that in the past few years, interest in flesh-eating ghouls has far outstripped popular enthusiasm for vampires, wizards and hobbits.
無論按哪種可衡量的標(biāo)準(zhǔn),僵尸題材在眼下都算得上絕對的熱門。看看《血肉之軀》(Warm Bodies)和即將上映的《僵尸世界大戰(zhàn)》(World War Z)等電影、AMC電視臺熱播連續(xù)劇《行尸走肉》(The Walking Dead)的收視率(其最近播出的完結(jié)季吸引了1,290萬名觀眾)以及僵尸題材電子游戲每年高達(dá)25億美元的銷售額吧。過去十年間上映的僵尸電影占到了所有此類題材影片的三分之一到一半。稍加瀏覽谷歌趨勢(Google Trends)就會發(fā)現(xiàn),過去幾年間大眾對食肉的食尸鬼的興趣已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了對吸血鬼、巫師和霍比特人的興趣。
Why are the living dead taking over our lives, and why have so many other domains of American culture, from architects to academics to departments of the federal government, been so eager to jump on this macabre bandwagon? Is it all just good, scary fun─or something we should worry about?
為什么我們的生活會被僵尸占據(jù)?為什么從建筑、學(xué)術(shù)到聯(lián)邦政府各部的如此多的美國文化領(lǐng)域那么急切地趕著這股恐怖潮流?它是完全無害的恐怖樂趣還是我們應(yīng)當(dāng)擔(dān)心的事情?
First we have to appreciate why zombies are so terrifying. The classic ghoul of George Romero films seems awfully slow and plodding. But what the living dead lack in speed, they make up for in other qualities. Zombies occupy what roboticists and animators call 'the uncanny valley' in human perception─though decidedly not human, they are so close to being human that they prompt instant revulsion. Another common feature of zombie narratives is that 100% of the people bitten by zombies eventually turn into zombies. Even the most virulent pathogens encountered in the real world (say, Ebola or HIV) have infection rates below 50%.
首先,我們得了解僵尸為什么如此讓人害怕。喬治•羅梅羅(George Romero)影片中的經(jīng)典食尸鬼形象看起來極其遲鈍緩慢,不過僵尸在速度方面的缺陷被他們其他方面的特質(zhì)所彌補(bǔ)。他們在人類感知領(lǐng)域中處于被機(jī)器人學(xué)家和動畫師稱為“恐怖谷”(the uncanny valley)的區(qū)域──盡管他們絕非人類,但他們又非常接近人類,所以能夠立即招致強(qiáng)烈反感。僵尸故事另一個共同的特點(diǎn)是被僵尸咬過的人最終百分之百都變成了僵尸。而人類在現(xiàn)實(shí)生活中遇到的即便是最具傳染性的病原菌(比如說埃博拉病毒或艾滋病病毒)的傳染率也不到50%。
These qualities matter because they map so neatly onto the genuine threats of our day. Zombies thrive in popular culture during times of recession, epidemic and general unhappiness. Traditional threats to U.S. security may have waned, but nontraditional threats assault us constantly. Concerns about terrorism have not abated since 9/11, and cyberattacks have now emerged as a new anxiety. Drug-resistant pandemics have been a staple of local news hysteria since the H1N1 virus swept the globe in 2009. Scientists continue to warn about the dangers that climate change poses to our planet. And if the financial crisis taught us anything, it is that contagion is endemic to the global market system.
這些特質(zhì)事關(guān)重大,因?yàn)樗鼈兦『糜成涑隽水?dāng)今時代的真正威脅。僵尸題材在經(jīng)濟(jì)衰退、不幸福感普遍蔓延的時期在流行文化中大行其道。對美國安全的傳統(tǒng)威脅或許已經(jīng)消退,但是非傳統(tǒng)的威脅卻在不斷侵?jǐn)_著我們。對恐怖主義的擔(dān)憂自9/11事件以來還未緩和,現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)攻擊又成為了我們的新憂慮。自H1N1病毒在2009年席卷全球以來,有關(guān)抗藥傳染病的內(nèi)容屢屢見諸于引起群情激憤的本地新聞報道。科學(xué)家們繼續(xù)就氣候變化給地球帶來的危害提出警告。而如果說金融危機(jī)給了我們什么教訓(xùn)的話,那就是危機(jī)的迅速蔓延是全球市場體系的通病。
Zombies are the perfect metaphor for these threats. As with pandemics and financial crises, they are not open to negotiation. As with terrorism in all its forms, even a small outbreak has the potential to wreak massive carnage.
僵尸就是對這些威脅的完美比喻。與傳染病和金融危機(jī)一樣,它們是不容商議的。與各種形式的恐怖主義一樣,它們即使是一次小規(guī)模的爆發(fā)也具備造成浩劫的潛力。
Because the living dead resonate so strongly with the present cultural moment, it is no surprise that various promoters and policy entrepreneurs have used them as a 'hook' for their own causes. The scholar John Quiggin published 'Zombie Economics' as a way to grab reader attention about the ill state of current economic theory. Outdoor retailer REI marketed '13 Essential Tools for Surviving a Zombie Outbreak'─each available for purchase at REI stores. The annual Zombie Safe House competition challenges architects to design the best ghoul-proof home, and zombie 'fun runs' are now regular events across North America.
由于僵尸題材與當(dāng)下的文化環(huán)境產(chǎn)生了強(qiáng)烈共鳴,不同的政策倡導(dǎo)者和政策企業(yè)家利用它們作為實(shí)現(xiàn)其目的的“吊鉤”也就不足為奇了。學(xué)者約翰•奎金(John Quiggin)發(fā)表了《僵尸經(jīng)濟(jì)學(xué)》(Zombie Economics)一書,以這樣一個書名來引起讀者對當(dāng)今經(jīng)濟(jì)理論糟糕狀況的注意。戶外用品零售商REI在銷售“逃過僵尸襲擊的13種必備工具”(13 Essential Tools for Surviving a Zombie Outbreak),每種工具都在REI的門店有售。此外,在一年一度的防僵尸安全屋設(shè)計比賽中,建筑師們?yōu)樵O(shè)計出最棒的防食尸鬼的住宅一爭高下,僵尸“快樂奔跑”比賽如今也已成為了整個北美的常規(guī)體育活動。
Even the U.S. Centers for Disease Control and Prevention have gotten into the act. In May 2011, the CDC posted a small item on its blog about what to do if the dead should rise from the grave to feast upon the entrails of the living. Within two hours, it had gone viral; the CDC's Web server crashed from the surge in traffic.
就連美國疾病控制與預(yù)防中心(U.S. Centers for Disease Control and Prevention,簡稱“CDC”)也參與了進(jìn)來。2011年5月,CDC在其博客上發(fā)表了一篇小文章,講述了萬一僵尸從墳?zāi)怪信莱鰜泶蟪曰钊说膬?nèi)臟時該怎么做。這篇文章在兩個小時之內(nèi)就大范圍傳播開來,CDC的網(wǎng)絡(luò)服務(wù)器也因流量激增而崩潰。
Recognizing a good thing, the CDC soon released Zombie Preparedness 101, a comic book designed to educate readers about how to prepare against a zombie attack─which, not coincidentally, requires the same steps as preparing for natural disasters. The Department of Homeland Security soon picked up on the CDC's success and incorporated zombies into its own planning and publicity operations.
意識到其中的好處后,CDC很快又發(fā)布了《預(yù)防僵尸襲擊101招》(Zombie Preparedness 101),這本漫畫書指導(dǎo)讀者如何防備僵尸的襲擊,它所列出的舉措與防備自然災(zāi)害的舉措如出一轍,這當(dāng)然并非巧合。美國國土安全部(Department of Homeland Security)很快也學(xué)習(xí)了CDC的成功經(jīng)驗(yàn),在其規(guī)劃和宣傳舉措中加入了僵尸內(nèi)容。
These examples highlight the positive ways that the living dead can be used to spark interest in other ideas. One of the strengths of the horror genre is that it allows people to talk about present-day problems without addressing them straight-on. The moment zombies are added to the mix, a dry public policy problem suddenly becomes a game of sorts, accessible to ordinary citizens.
這些例子表明,可以通過某種積極正面的方式利用僵尸來激起公眾對其他觀點(diǎn)的興趣。恐怖片的優(yōu)點(diǎn)之一是,它可以讓人們討論當(dāng)今的問題而不用馬上去解決它們。一旦把僵尸題材混入其中,干巴巴的公共政策馬上就會變成某種游戲,讓普通民眾易于接受。
Still, there's a real downside to these constant references to the living dead. The most serious problem lies in the suggested analogy. Policy entrepreneurs piggyback on zombies to capture attention, but they too often overlook a key element of zombie stories: They are relentlessly, depressingly apocalyptic. In almost all of them, the living dead are introduced in minute one, and by minute 10, the world is a wasteland. The implication is that if zombielike threats emerge, the state and civil society will quickly break down.
然而,不斷引用僵尸內(nèi)容也存在一個切實(shí)的負(fù)面影響,最嚴(yán)重的問題在于它所暗示的類比。政策企業(yè)家依附僵尸題材來俘獲公眾的注意力,但是他們常常忽視了僵尸故事的一個關(guān)鍵因素:它們都無情地、令人消沉地預(yù)示著世界的覆滅。在幾乎所有的僵尸故事中,僵尸在第一分鐘出場,到了第十分鐘,世界就變成了一個廢墟。其中暗含的意思是假如類似僵尸的威脅出現(xiàn),政府與民間社會將會迅速瓦解。
The apocalypse narrative matters if people implicitly accept the notion that some real-world threats will actually trigger this sort of collapse. Perception plays an important role in maintaining national resilience and public order. If Americans think that we are teetering on the brink of chaos, the apocalyptic mind-set can, in itself, help bring about that state of affairs.
如果人們無保留地接受認(rèn)為某些現(xiàn)實(shí)世界的威脅確實(shí)能將引發(fā)此類瓦解的觀念,那么這種末日故事就會產(chǎn)生切實(shí)影響。觀念在維持國家恢復(fù)力和公共秩序方面扮演著重要角色,如果美國人認(rèn)為自己掙扎在混亂的邊緣,那么末日論的思想傾向本身就能引發(fā)那種事態(tài)。
Preparations for doomsday already influence policy debates. For National Rifle Association Executive Vice President Wayne LaPierre, part of the logic for opposing gun regulation is that he anticipates 'confrontations where the government isn't there─or simply doesn't show up in time.' Sen. Lindsey Graham has worried aloud about inadequate firepower if, say, 'chemicals have been released into the air and law enforcement is really not able to respond and people take advantage of that lawless environment.' When lobbyists and senators muse aloud about such scenarios, there is a problem with our political discourse.
對末日的準(zhǔn)備已經(jīng)影響了有關(guān)政策的辯論。在美國全國步槍協(xié)會(National Rifle Association)執(zhí)行副理事長韋恩•拉皮埃爾(Wayne LaPierre)看來,反對槍支管制的部分邏輯就在于他所預(yù)料的“政府沒有出面──或者只是沒有及時出現(xiàn)──的地方爆發(fā)的沖突”。參議員林賽•格雷厄姆(Lindsey Graham)擔(dān)心,比如說一旦“化學(xué)品被釋放到空氣當(dāng)中,執(zhí)法部門確實(shí)未能良好應(yīng)對,大家也趁著混亂環(huán)境作亂”時,火力不足的問題會出現(xiàn)。當(dāng)游說人員和參議員開始談?wù)撨@樣的場景時,我們的政治話語就出現(xiàn)了問題。
The solution to this millenarian cul-de-sac is to create more creative zombie narratives. There will always be a place in zombie lore for the postapocalyptic visions of 'The Walking Dead, ' but we also need stories like Max Brooks's novel 'World War Z' (the source for this summer's movie), in which the adaptability, ingenuity and creativity of human beings are put on full display.
對這個千年難解之題的解決方法是創(chuàng)造更多有創(chuàng)意的僵尸故事。僵尸傳說中總是會有后末日版《行尸走肉》的位置,但是我們還需要像馬克斯•布魯克斯(Max Brooks)的小說《僵尸世界大戰(zhàn)》(將于今年夏季上映的同名影片由此書改編而來)這樣的故事。在這本書中,人類的適應(yīng)能力、獨(dú)創(chuàng)性和創(chuàng)造力得到了充分體現(xiàn)。
Any species that has managed to invent duct tape, Twinkies and smartphones stands a fighting chance against the living dead. Narratives about flesh-eating ghouls should remain scary─but they can also remind audiences that we have an enormous capacity to adapt to new threats and overcome them.
任何能夠發(fā)明出強(qiáng)力膠帶、Twinkie蛋糕和智能手機(jī)的物種都有與僵尸一搏的機(jī)會。講述食肉的食尸鬼的故事應(yīng)當(dāng)繼續(xù)恐怖下去,但是同時它們還可以提醒觀眾我們具備適應(yīng)新威脅并戰(zhàn)勝它們的巨大能力。