日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 悉達(dá)多 > 正文

名著精讀:《悉達(dá)多》-輪回(3)

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
Siddhartha, slowly, getting a bit denser every day, a bit murkier every month, a bit heavier every year. As a new dress becomes old in time, loses its beautiful colour in time, gets stains, gets wrinkles, gets worn off at the seams, and starts to show threadbare spots here and there, thus Siddhartha's new life, which he had started after his separation from Govinda, had grown old, lost colour and splendour as the years passed by, was gathering wrinkles and stains, and hidden at bottom, already showing its ugliness here and there, disappointment and disgust were waiting. Siddhartha did not notice it. He only noticed that this bright and reliable voice inside of him, which had awoken in him at that time and had ever guided him in his best times, had become silent.疲乏就像一道紗幕,一層薄薄的霧氣,慢慢地降臨到席特哈爾塔身上,每天都變厚一點,每月都變混一點,每年都變重一點。就像一件新衣隨著時間變舊,隨著時間失去鮮艷的色彩,出現(xiàn)斑點,出現(xiàn)皺褶,衣邊磨損,有些地方開始出現(xiàn)破綻那樣,席特哈爾塔與戈文達(dá)分手后開始的新年生活也變舊了,隨著流逝的歲月失去了色彩與光澤,積滿了皺褶和斑點,失望和厭惡已然產(chǎn)生,藏在心底,有時已經(jīng)丑惡地露了出來。席特哈爾塔沒有察覺。他只是發(fā)現(xiàn),自己內(nèi)心那種響亮的胸有成竹的聲音,那種曾經(jīng)在他心里蘇醒并且在他的光輝歲月里時時引導(dǎo)他的聲音,如今變得悄然沉默了。
He had been captured by the world, by lust, covetousness, sloth, and finally also by that vice which he had used to despise and mock the most as the most foolish one of all vices: greed. Property, possessions, and riches also had finally captured him; they were no longer a game and trifles to him, had become a shackle and a burden. On a strange and devious way, Siddhartha had gotten into this final and most base of all dependencies, by means of the game of dice. It was since that time, when he had stopped being a Samana in his heart, that Siddhartha began to play the game for money and precious things, which he at other times only joined with a smile and casually as a custom of the childlike people, with an increasing rage and passion.世俗俘虜了他,還有享樂、好色和懶散,最后是他始終認(rèn)為愚蠢透頂?shù)淖钋撇黄鸩⒓右宰I誚的惡習(xí)——貪婪。財產(chǎn)、家業(yè)和富有最終也俘虜了他,對于他不再是游戲和小玩藝,而是變成了鎖鏈和負(fù)擔(dān)。席特哈爾塔是通過一條不尋常的奸詐途徑,也就是通過擲骰子賭博,陷入這最后、最可恥的歧途的。從他心里不愿再當(dāng)沙門的時候起,席特哈爾塔就開始了旨在贏錢贏珠寶的賭博。往常,他只是當(dāng)作庸人的習(xí)俗笑著漫不經(jīng)心地參與,如今,他玩起來賭癮越來越大了。

Siddhartha, slowly, getting a bit denser every day, a bit murkier every month, a bit heavier every year. As a new dress becomes old in time, loses its beautiful colour in time, gets stains, gets wrinkles, gets worn off at the seams, and starts to show threadbare spots here and there, thus Siddhartha's new life, which he had started after his separation from Govinda, had grown old, lost colour and splendour as the years passed by, was gathering wrinkles and stains, and hidden at bottom, already showing its ugliness here and there, disappointment and disgust were waiting. Siddhartha did not notice it. He only noticed that this bright and reliable voice inside of him, which had awoken in him at that time and had ever guided him in his best times, had become silent.

He had been captured by the world, by lust, covetousness, sloth, and finally also by that vice which he had used to despise and mock the most as the most foolish one of all vices: greed. Property, possessions, and riches also had finally captured him; they were no longer a game and trifles to him, had become a shackle and a burden. On a strange and devious way, Siddhartha had gotten into this final and most base of all dependencies, by means of the game of dice. It was since that time, when he had stopped being a Samana in his heart, that Siddhartha began to play the game for money and precious things, which he at other times only joined with a smile and casually as a custom of the childlike people, with an increasing rage and passion.


疲乏就像一道紗幕,一層薄薄的霧氣,慢慢地降臨到席特哈爾塔身上,每天都變厚一點,每月都變混一點,每年都變重一點。就像一件新衣隨著時間變舊,隨著時間失去鮮艷的色彩,出現(xiàn)斑點,出現(xiàn)皺褶,衣邊磨損,有些地方開始出現(xiàn)破綻那樣,席特哈爾塔與戈文達(dá)分手后開始的新年生活也變舊了,隨著流逝的歲月失去了色彩與光澤,積滿了皺褶和斑點,失望和厭惡已然產(chǎn)生,藏在心底,有時已經(jīng)丑惡地露了出來。席特哈爾塔沒有察覺。他只是發(fā)現(xiàn),自己內(nèi)心那種響亮的胸有成竹的聲音,那種曾經(jīng)在他心里蘇醒并且在他的光輝歲月里時時引導(dǎo)他的聲音,如今變得悄然沉默了。

世俗俘虜了他,還有享樂、好色和懶散,最后是他始終認(rèn)為愚蠢透頂?shù)淖钋撇黄鸩⒓右宰I誚的惡習(xí)——貪婪。財產(chǎn)、家業(yè)和富有最終也俘虜了他,對于他不再是游戲和小玩藝,而是變成了鎖鏈和負(fù)擔(dān)。席特哈爾塔是通過一條不尋常的奸詐途徑,也就是通過擲骰子賭博,陷入這最后、最可恥的歧途的。從他心里不愿再當(dāng)沙門的時候起,席特哈爾塔就開始了旨在贏錢贏珠寶的賭博。往常,他只是當(dāng)作庸人的習(xí)俗笑著漫不經(jīng)心地參與,如今,他玩起來賭癮越來越大了。
重點單詞   查看全部解釋    
property ['prɔpəti]

想一想再看

n. 財產(chǎn),所有物,性質(zhì),地產(chǎn),道具

聯(lián)想記憶
devious ['di:viəs]

想一想再看

adj. 迂回的,彎曲的,不正直的

聯(lián)想記憶
mock [mɔk]

想一想再看

v. 嘲笑,嘲弄,模仿
n. 嘲笑,戲弄,模仿

聯(lián)想記憶
rage [reidʒ]

想一想再看

n. 狂怒,大怒,狂暴,肆虐,風(fēng)行
v. 大怒

 
despise [di'spaiz]

想一想再看

vt. 輕視

聯(lián)想記憶
disgust [dis'gʌst]

想一想再看

n. 厭惡,嫌惡
v. 令人厭惡

聯(lián)想記憶
greed [gri:d]

想一想再看

n. 貪心,貪婪

 
base [beis]

想一想再看

n. 基底,基礎(chǔ),底部,基線,基數(shù),(棒球)壘,[化]堿

 
precious ['preʃəs]

想一想再看

adj. 寶貴的,珍貴的,矯揉造作的
adv.

聯(lián)想記憶
disappointment [.disə'pɔintmənt]

想一想再看

n. 失望,令人失望的人或事

 
?

關(guān)鍵字: 閱讀 名著 雙語

發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 尹雪喜作品| 猎仇者演员表| 宫心计1电视剧全集免费高清国语| 1988田螺姑娘| 恶女台剧| 杨子姗演过的电影电视剧| 林仔仔| 路易斯·帕特里奇| 电影电车| 假男假女 电影| 算24点| 张勇手演过的电影| 牛油果营养价值| 未来警察| 我有一个好朋友作文二年级| 最后的巫师猎人 电影| 珠江电视台直播 珠江频道| 萱草花二声部合唱谱| 黄视频免费在线播放| 富贵不能淫翻译| 徐宝麟| 新老澳门资料| 拔萝卜电影| 意大利a级情欲片女人城| 《风流艳妇》| 天堂在线中文视频| 安达充| 茅山道士在线观看| 肮脏性感的人| 舌吻小视频| 乔治娅·格洛梅| 源代码 电影| 她回来了| 都市频道在线直播观看| 装饰色彩| 痛风能吃豆腐吗| 勇者义彦| 浪漫体质| 好妻子电视剧免费在线观看| 雷霆出击电视剧全集在线观看| 洛城僵尸|