日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

基礎(chǔ)

手機APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 悉達多 > 正文

名著精讀:《悉達多》-輪回(2)

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
Siddhartha had learned to trade, to use his power over people, to enjoy himself with a woman, he had learned to wear beautiful clothes, to give orders to servants, to bathe in perfumed waters. He had learned to eat tenderly and carefully prepared food, even fish, even meat and poultry, spices and sweets, and to drink wine, which causes sloth and forgetfulness. He had learned to play with dice and on a chess-board, to watch dancing girls, to have himself carried about in a sedan-chair, to sleep on a soft bed.席特哈爾塔學會了做生意,學會了對人們行使權(quán)力,學會了與女人尋歡作樂。他學會了穿華衣美服,使喚奴仆,在香氣襲人的水里洗澡。他學會了享用精心烹調(diào)的飯菜,烹用雞鴨魚肉、調(diào)味品和甜點、飲用使人懶散、健忘的酒。他學會了擲骰子、下棋、看舞蹈、坐轎子和睡軟床。
But still he had felt different from and superior to the others; always he had watched them with some mockery, some mocking disdain, with the same disdain which a Samana constantly feels for the people of the world. When Kamaswami was ailing, when he was annoyed, when he felt insulted, when he was vexed by his worries as a merchant, Siddhartha had always watched it with mockery. Just slowly and imperceptibly, as the harvest seasons and rainy seasons passed by, his mockery had become more tired, his superiority had become more quiet. Just slowly, among his growing riches, Siddhartha had assumed something of the childlike people's ways for himself, something of their childlikeness and of their fearfulness.但是,他仍然和別人不一樣,他感到自己比他們優(yōu)越,看他們時總是略帶嘲諷,略帶揶揄的輕蔑,這正是沙門對俗人始終懷有的那種輕蔑。每當卡馬斯瓦密身體不舒服,生氣發(fā)怒,感到受了侮辱,受商人的種種煩惱困擾時,席特哈爾塔總是懷著嘲諷袖手旁觀。不過,隨著收獲季節(jié)和雨季過去,他的嘲諷慢慢地不知不覺地減弱了,他的優(yōu)越感也有所收斂。隨著他的財富日益增長,席特哈爾塔本人也染上了那種孩子般俗人的一些特點,染上了他們的孩子氣和謹小慎微。
And yet, he envied them, envied them just the more, the more similar he became to them. He envied them for the one thing that was missing from him and that they had, the importance they were able to attach to their lives, the amount of passion in their joys and fears, the fearful but sweet happiness of being constantly in love. These people were all of the time in love with themselves, with women, with their children, with honours or money, with plans or hopes. But he did not learn this from them, this out of all things, this joy of a child and this foolishness of a child; he learned from them out of all things the unpleasant ones, which he himself despised. It happened more and more often that, in the morning after having had company the night before, he stayed in bed for a long time, felt unable to think and tired. It happened that he became angry and impatient, when Kamaswami bored him with his worries. It happened that he laughed just too loud, when he lost a game of dice.而且,他羨慕他們,他跟他們越相像,就越羨慕他們。而他羨慕的正是他自己缺乏而他們卻擁有的東西,那就是他們能使他們的生活顯得十分重要,他們對歡樂與恐怕的激情,以及他們演變的不安而又甜蜜的幸福。這些人不斷地迷戀自己,迷戀女人,迷戀他們的孩子,迷戀名或利,迷戀種種計劃或希望。但是有一占他不是向他們學到的,那就是孩子般的快樂和孩子般的愚蠢;他向他們學到的恰恰是他自己很瞧不起的討厭東西。于是,越來越多地出現(xiàn)這樣的情況:他在參加了一個歡樂的晚會之后早上遲遲不起床,感到昏頭昏腦和十分困乏。當卡馬斯瓦密訴說自己的煩惱而使他感到無聊時,他往往生氣發(fā)怒和煩躁不安。
His face was still smarter and more spiritual than others, but it rarely laughed, and assumed, one after another, those features which are so often found in the faces of rich people, those features of discontent, of sickliness, of ill-humour, of sloth, of a lack of love. Slowly the disease of the soul, which rich people have, grabbed hold of him.Like a veil, like a thin mist, tiredness came over.他擲骰子賭輸了錢,就十分過分地放聲大笑。他的臉仍然比別聰明和精神,但是他笑得少了,接連出現(xiàn)那些只是在有錢人臉上常見的特點,那種不知足、病態(tài)、厭煩、懶散和冷酷無情的特點。有錢人的心理疾患慢慢地俘虜了他。

Siddhartha had learned to trade, to use his power over people, to enjoy himself with a woman, he had learned to wear beautiful clothes, to give orders to servants, to bathe in perfumed waters. He had learned to eat tenderly and carefully prepared food, even fish, even meat and poultry, spices and sweets, and to drink wine, which causes sloth and forgetfulness. He had learned to play with dice and on a chess-board, to watch dancing girls, to have himself carried about in a sedan-chair, to sleep on a soft bed.

But still he had felt different from and superior to the others; always he had watched them with some mockery, some mocking disdain, with the same disdain which a Samana constantly feels for the people of the world. When Kamaswami was ailing, when he was annoyed, when he felt insulted, when he was vexed by his worries as a merchant, Siddhartha had always watched it with mockery. Just slowly and imperceptibly, as the harvest seasons and rainy seasons passed by, his mockery had become more tired, his superiority had become more quiet. Just slowly, among his growing riches, Siddhartha had assumed something of the childlike people's ways for himself, something of their childlikeness and of their fearfulness.

And yet, he envied them, envied them just the more, the more similar he became to them. He envied them for the one thing that was missing from him and that they had, the importance they were able to attach to their lives, the amount of passion in their joys and fears, the fearful but sweet happiness of being constantly in love. These people were all of the time in love with themselves, with women, with their children, with honours or money, with plans or hopes. But he did not learn this from them, this out of all things, this joy of a child and this foolishness of a child; he learned from them out of all things the unpleasant ones, which he himself despised. It happened more and more often that, in the morning after having had company the night before, he stayed in bed for a long time, felt unable to think and tired. It happened that he became angry and impatient, when Kamaswami bored him with his worries. It happened that he laughed just too loud, when he lost a game of dice.

His face was still smarter and more spiritual than others, but it rarely laughed, and assumed, one after another, those features which are so often found in the faces of rich people, those features of discontent, of sickliness, of ill-humour, of sloth, of a lack of love. Slowly the disease of the soul, which rich people have, grabbed hold of him.Like a veil, like a thin mist, tiredness came over.


席特哈爾塔學會了做生意,學會了對人們行使權(quán)力,學會了與女人尋歡作樂。他學會了穿華衣美服,使喚奴仆,在香氣襲人的水里洗澡。他學會了享用精心烹調(diào)的飯菜,烹用雞鴨魚肉、調(diào)味品和甜點、飲用使人懶散、健忘的酒。他學會了擲骰子、下棋、看舞蹈、坐轎子和睡軟床。

但是,他仍然和別人不一樣,他感到自己比他們優(yōu)越,看他們時總是略帶嘲諷,略帶揶揄的輕蔑,這正是沙門對俗人始終懷有的那種輕蔑。每當卡馬斯瓦密身體不舒服,生氣發(fā)怒,感到受了侮辱,受商人的種種煩惱困擾時,席特哈爾塔總是懷著嘲諷袖手旁觀。不過,隨著收獲季節(jié)和雨季過去,他的嘲諷慢慢地不知不覺地減弱了,他的優(yōu)越感也有所收斂。隨著他的財富日益增長,席特哈爾塔本人也染上了那種孩子般俗人的一些特點,染上了他們的孩子氣和謹小慎微。

而且,他羨慕他們,他跟他們越相像,就越羨慕他們。而他羨慕的正是他自己缺乏而他們卻擁有的東西,那就是他們能使他們的生活顯得十分重要,他們對歡樂與恐怕的激情,以及他們演變的不安而又甜蜜的幸福。這些人不斷地迷戀自己,迷戀女人,迷戀他們的孩子,迷戀名或利,迷戀種種計劃或希望。但是有一占他不是向他們學到的,那就是孩子般的快樂和孩子般的愚蠢;他向他們學到的恰恰是他自己很瞧不起的討厭東西。于是,越來越多地出現(xiàn)這樣的情況:他在參加了一個歡樂的晚會之后早上遲遲不起床,感到昏頭昏腦和十分困乏。當卡馬斯瓦密訴說自己的煩惱而使他感到無聊時,他往往生氣發(fā)怒和煩躁不安。

他擲骰子賭輸了錢,就十分過分地放聲大笑。他的臉仍然比別聰明和精神,但是他笑得少了,接連出現(xiàn)那些只是在有錢人臉上常見的特點,那種不知足、病態(tài)、厭煩、懶散和冷酷無情的特點。有錢人的心理疾患慢慢地俘虜了他。
重點單詞   查看全部解釋    
forgetfulness

想一想再看

n. 健忘,忽略

 
foolishness

想一想再看

n. 愚蠢;可笑

 
merchant ['mə:tʃənt]

想一想再看

n. 商人,店主,專家
adj. 商業(yè)的

 
constantly ['kɔnstəntli]

想一想再看

adv. 不斷地,經(jīng)常地

 
mockery ['mɔkəri]

想一想再看

n. 嘲弄,笑柄,蔑視

聯(lián)想記憶
assumed [ə'sju:md]

想一想再看

adj. 假裝的;假定的

 
disdain [dis'dein]

想一想再看

n. 輕蔑
v. 蔑視

聯(lián)想記憶
impatient [im'peiʃənt]

想一想再看

adj. 不耐煩的,急躁的

聯(lián)想記憶
discontent [diskən'tent]

想一想再看

n. 不滿
adj. 不滿的
v.

聯(lián)想記憶
fearful ['fiəfəl]

想一想再看

adj. 擔心的,可怕的

 
?

關(guān)鍵字: 閱讀 名著 雙語

發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 超人演员| 继承者计划 电视剧| 杨紫琼所有的电影大全| 快点啊啊啊| 男微信头像| 节目单| 小城故事多歌曲原唱| 核舟记课堂笔记| 邓家佳电影| 成吉思汗电影| 对称度| 邬玉君| 重口味sm| 女人的战争剧情介绍| 好好歌词| 奥真奈美| 新疆地图旅游图| 囚爱为奴免费观看电视剧| 张开泰演过的电视剧| 南来北往连续剧免费观看完整版| 永恒传说图文详细攻略| 男同志gay免费视频| 小狗克罗历险记| 北京卫视今日电视剧| 演员刘洋| 新生儿满月长几斤正常| 花月佳期 电影| 张倩仪演过什么电视剧| 红灯区| 罗伯特·肖恩·莱纳德| 伸舌头接吻脱裤子| 李越昕蕾| 羽球人头像| 孔丽娜个人资料简介| 邓稼先教案设计一等奖优秀教案| 拔萝卜电影版| 闵度允演过什么电影| p333的图片| 一张图看懂军衔| 成人在线大片| 水浒传老版83全集免费下载|