HISTORIANS have a professional fondness for “turning-points”: years that act as hinges of history rather than numbers in a sequence. Some of these hinges turn out to be anything but: 1917 proved to be a bloody dead end and 1848 proved to be, in A.J.P. Taylor’s phrase, “a turning-point in history when history failed to turn”. But others, such as 1789 (when France’s ancient régime collapsed) and 1517 (when Martin Luther nailed his 95 theses on the door), resound down the ages.
您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 閱讀經(jīng)驗(yàn) > 正文
歷史學(xué)家專門熱衷于那些“歷史的轉(zhuǎn)折點(diǎn)”:那些年,不是一串排列有序的數(shù)字而是歷史上至關(guān)重要的轉(zhuǎn)折點(diǎn)。有些關(guān)鍵點(diǎn)會 然而有些卻會帶來翻天覆地的變化:歷史證明,1917年是個(gè)血腥的死胡同,而1848年,用艾倫•約翰•珀西瓦爾•泰勒的話來說就是“歷史上失敗的轉(zhuǎn)折點(diǎn)”。但是其他的轉(zhuǎn)折點(diǎn)卻被傳頌至今,如1789年(法國古代封建制度的瓦解)和1517年(馬丁•路德將他寫的九十五條論綱貼在門上)。
Later this month Christian Caryl, a veteran foreign correspondent now based in Washington, will publish a timely new book, “Strange Rebels: 1979 and the Birth of the 21st Century”. In it he argues that 1979 belongs to the select club of real turning-points: years in which one era ended and another was born.
這個(gè)月的下旬,克里斯蒂安•卡里爾, 現(xiàn)位于華盛頓的資深駐外記者,不日將發(fā)表他的新書《奇怪的反叛:1979年和21世紀(jì)的誕生》。書中他認(rèn)為在篩選出的真正轉(zhuǎn)折點(diǎn)中----舊時(shí)代的終結(jié),新時(shí)代的誕生——1979年也列屬其中。
This was a year in which a series of momentous figures appeared on the world stage. Margaret Thatcher won the general election and became Britain’s first woman prime minister, staying in power for 11 years. Deng Xiaoping began to liberalise the Chinese economy. Ayatollah Khomeini established an Islamic republic. Karol Wojtyla travelled to Poland as the first Slavic pope. And in Afghanistan the mujahideen rose up against Soviet rule with the tacit support of the United States.
這一年,一系列重要人物登上世界的舞臺。瑪格麗特•撒切爾贏得大選,成為英國第一任女總理,一直掌權(quán)了11個(gè)年頭。鄧小平開始開放中國的經(jīng)濟(jì)。阿亞圖拉•霍梅尼建立了伊斯蘭共和國。卡羅爾•沃伊蒂瓦作為第一個(gè)斯拉夫教皇訪問波蘭。在阿富汗,圣戰(zhàn)者們奮起反抗美國暗中支持的蘇聯(lián)統(tǒng)治。
It was also a year in which the twin forces of the market and religion, suppressed and discounted for decades, returned with a vengeance. Mrs Thatcher came to power determined to dismantle Britain’s nationalized industries, discipline its over-mighty trade unions and restore its quiescent faith in entrepreneurship and self-reliance. Deng embarked on the world’s biggest-ever poverty-reduction programme, ending the country’s disastrous experiment with collective farming and establishing special economic zones where both foreign and domestic companies could flourish away from the direct supervision of the state. In a vivid example of just how backward China was, Mr Caryl describes how one factory in Shenzhen celebrated its new-found freedoms by killing and eating a dog.
這一年,市場和宗教這兩股力量,在經(jīng)受數(shù)十年的壓制和貶損后,以復(fù)仇般的態(tài)勢卷土重來。撒切爾上臺后決心廢除英國的國營工業(yè),懲戒權(quán)力膨脹的工會,并恢復(fù)國民對創(chuàng)業(yè)和自力更生靜默的信心。鄧小平開始了世上有史以來最大的扶貧項(xiàng)目,結(jié)束了中國農(nóng)業(yè)集體化的災(zāi)難性運(yùn)動,并建立經(jīng)濟(jì)特區(qū),使國內(nèi)外企業(yè)在遠(yuǎn)離政府直接監(jiān)督下能蓬勃發(fā)展。卡里爾先生描述了一家深圳的工廠,為慶祝其新獲得的自由而將一只狗宰了吃。這個(gè)鮮活的例子顯示了中國是多么落后。
Even more surprising than the revival of the market was the revival of religion. The Islamic revolution brought millions of people onto the street—and rapidly turned one of the Middle East’s most secular countries into one of its most orthodox (one wag joked that before Khomeini Iranians drank in public and prayed in private but after Khomeini they prayed in public and drank in private). Pope John Paul II demonstrated that religion was even more popular in the atheist East —or at least in Poland—than in the capitalist West. Mrs Thatcher spoke for the entire group of “strange rebels” when, in response to the accusation that she was a reactionary, replied, “Well, there’s a lot to react against!”
宗教的復(fù)興,比起市場的復(fù)蘇更令人驚訝不已。伊斯蘭革命讓數(shù)百萬人涌向街道——很快便將中東最世俗的國家轉(zhuǎn)變成為一個(gè)最正統(tǒng)的國家(有人打趣的開玩笑說,在霍梅尼上臺前,伊朗人在公開場合飲酒在私下里祈禱,而他上臺后,伊朗人做的截然相反)。教皇若望保祿二世表示,相比在西方資本主義國家,宗教在無神論的東方更受歡迎——至少在波蘭是很受歡迎的。撒切爾夫人在回應(yīng)她是反動派的指控時(shí)說:“嗯,還有很多要反抗呢!”她,代表了所有的“奇怪的反叛”。
These twin revolutions sometimes cancelled each other out. Khomeini fused religious fundamentalism with third-world leftism: the Iranian state extended its grip over the private sector and strangled the country’s economy. Deng fused pro-market reforms with the rule of the atheistic Communist Party. But they often proved to be mutually reinforcing. The revival of religion in both Poland and Afghanistan hastened the collapse of the Soviet Union. The reassertion of market liberalism in both Britain and China contributed to a general sense that the old order was folding up.
這些雙重革命有時(shí)候會相互抵消。霍梅尼會在宗教原教旨主義里融入了第三世界的左派主義:伊朗政權(quán)加大掌控私營企業(yè),扼制國家經(jīng)濟(jì)。鄧小平將無神論的共產(chǎn)黨的統(tǒng)治融進(jìn)了親市場的改革中。但事實(shí)證明,二者相得益彰。波蘭和阿富汗地區(qū)的宗教復(fù)興加速了蘇聯(lián)的分崩離析。英國和中國均重申市場自由主義,一般來說,有利于舊秩序會垮臺。
Mr Caryl tells this story with great skill. He moves effortlessly from one scene to another in this tumultuous year—from Mrs Thatcher’s election victory to Khomeini’s relentless extension of his power, from John Paul’s visit to his homeland to Deng’s emergence as the most powerful politician in China after the Communist Party’s third plenum. He fills in both the back story and the fore story: how China came to be in the mess that it was in after the Cultural Revolution, for example, and how Deng’s reforms relentlessly turned China into the economic powerhouse of today.
卡里爾先生的講述極富技巧,將動亂年代的場景毫不費(fèi)勁的從這一幕移到另一幕去——從撒切爾夫人大選的勝利到霍梅尼權(quán)力的殘酷擴(kuò)張,從若望保祿訪問祖國到中共三中全會后,中國最強(qiáng)大的政治家鄧小平的出現(xiàn)。是他,填補(bǔ)了歷史前前后后的空白:比如,在“文化大革命”后,中國是如何變成一個(gè)爛攤子。又如鄧小平的改革,是如何堅(jiān)持不懈的成就中國今日的經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國地位。
Mr Caryl also sprinkles his fast-paced narrative with plenty of striking details. For example, at a state dinner to mark Deng’s first visit to the United States the grizzled Chinese statesman was placed at the same table as Shirley Maclaine. The actress gushed that she had visited China during the Cultural Revolution and that everything had been wonderful. She was particularly struck by a professor who told her how grateful he was that the party had decided to send him and his fellow academics to the countryside. Deng looked at her scornfully and said that “he was lying”. Professors should be teaching university classes not planting vegetables.
卡里爾先生也以快節(jié)奏的敘事方式撒出大量驚人的細(xì)節(jié)。比如說,在一場標(biāo)志著鄧小平初次訪美的國宴上,這位幾年銀發(fā)蒼蒼的中國政客與莎莉麥克琳(美國女演員)同席。女演員滔滔不絕地說她在“文化大革命”期間曾去過中國,而這一切都是那么的美好。一名教授曾告訴她,他十分感謝黨的決定——送他和他的同胞學(xué)者下鄉(xiāng)。這讓她印象特別深刻。鄧小平輕蔑的看著她說:“他在撒謊”。教授應(yīng)該在大學(xué)里教書,而不是在田里種菜。
The forces unleashed by this remarkable year continue to shape the world. China is well on its way to becoming the world’s biggest economy. For all the damage wrought by the financial crisis the Thatcher-inspired privatisations, which spread from Britain to the rest of the world, are unlikely to be reversed. On the negative side, Iran remains an Islamic republic and the mujahideen continue to wreak havoc in Afghanistan—this time harassing not a decaying Soviet empire but an overextended American one. Anyone who wants to understand how this new world came into being needs to read Mr Caryl’s excellent book.
這一年,不平凡的一年,其釋放的力量繼續(xù)改變著這個(gè)世界。中國正在努力成為世界上最大的經(jīng)濟(jì)體。經(jīng)濟(jì)危機(jī)引起的損害從英國傳遍了整個(gè)世界,而撒切爾啟發(fā)的私有化使之有可能不再發(fā)生。在消極的一面,伊朗仍然是一個(gè)伊斯蘭共和國,圣戰(zhàn)者繼續(xù)在阿富汗肆行暴虐——這個(gè)時(shí)候引起騷擾的并不是一個(gè)衰敗的蘇聯(lián)帝國,而是過度擴(kuò)張的美國。要想弄明白這個(gè)新世界是如何應(yīng)運(yùn)而生,那就應(yīng)該讀讀卡里爾先生的這本優(yōu)秀的著作。

- 閱讀本文的人還閱讀了: