IN SEPTEMBER 2011 a fleet of Predator and Reaper drones took off from a secret CIA base in the Saudi desert. They crossed into Yemen and began patiently tracking a convoy of vehicles that was travelling near the border with Saudi Arabia. America’s spy agency had earlier recruited a source within al-Qaeda in the Arabian peninsula. He was now providing information about the movements of Anwar al-Awlaki, the group’s chief propagandist and strategist, and the man at the top of the CIA’s wanted list since the killing of Osama bin Laden a few months before.
在2011年9月,一支由“捕食者”和“收割者”無人機組成的機隊,從沙特阿拉伯沙漠里的一處中情局秘密基地起飛,躍過邊境進入也門,開始耐心地跟蹤一個正在也沙邊境行進的車隊。美國情報機構早先已經在基地組織阿拉伯半島分支中招募了一名線人,現在由他提供有關安瓦爾•阿爾•奧拉基動向的情報,后者是基地組織宣傳和戰略負責人,也是本拉登在幾個月前被擊斃之后,中情局通緝名單上的第一人。
The group had stopped for breakfast but, sensing the circling drones, they rushed back to the cars. Moments later, lasers from the Predators lit up the vehicles and the Reaper launched its missiles. Everyone was killed including al-Awlaki and Samir Khan, the editor of an online jihadist magazine. Both were Americans.
車隊停下來吃早餐,但當他們發現無人機正在盤旋,就立刻向汽車奔去。片刻之后,捕食者發射激光照亮了車隊,收割者也發射了導彈。所有人都被殺死,包括奧拉基和薩米爾•罕,后者是一份圣戰主義網絡雜志的編輯。這兩人都是美國人。
The targeted assassination of al-Awlaki, who had been behind a number of high-profile plots, from the Fort Hood shootings to the Christmas “underwear bomber” and an attempt to bring down cargo aircraft with exploding toner cartridges, created a minor stir among civil-liberties groups claiming that his citizenship entitled him to “due process”. But for most Americans it was further evidence that the secret war to protect them from their enemies was going pretty well. Drones had become the weapon of choice. To the surprise of some, a programme that had begun under George W. Bush had been dramatically ramped up by Barack Obama. The former Harvard student and Chicago law professor routinely approved what amounted to execution lists provided by John Brennan, his personal counter-terrorism adviser.
奧拉基是一系列倍受矚目的陰謀之后的主謀,包括胡德堡槍擊案,圣誕節“內衣炸彈”以及一次企圖用藏有爆炸物的碳粉盒炸毀貨機的圖謀。對他的定點暗殺行為在民權組織中只激起了少許動靜,他們聲稱奧拉基的國籍決定了他應當享有“正當法律程序”。但對大多數美國人來說,該行動進一步證實了這場防止敵人為害美國的秘密戰爭打得有聲有色。無人機已經成為不二之選。讓許多人感到驚奇的是,這項開始于布什任上的行動得到了歐巴馬的大力支持。這位哈佛畢業生和芝加哥法學教授定期批準該“干掉”誰,名單則由他的私人反恐顧問約翰•布倫南提供。
Mr Brennan, a former CIA analyst, is now back at the agency as its director. America’s drone campaign has become symbolic of a new kind of shadow war fought, as Mr Brennan has put it, with a “scalpel” rather than a “hammer”. It is the story of this war, waged in far-off lands by spies, special forces and robotised killing machines, that Mark Mazzetti, a Pulitzer-prizewinning New York Times reporter, tells with some verve and much new detail in “The Way of the Knife”.
布倫南先生曾任中情局分析員,現在回到中情局任局長。美國的無人機戰爭已經成為了新一代影子戰爭的標志,按布倫南的說法,是用“手術刀”而不是“錘子”。本書《刀鋒之路》就是關于這場戰爭的故事。紐約時報記者,普利策得主馬克•馬嘉蒂,用些許激情,更多的是內幕,講述這場由間諜、特種部隊和自動殺人機器在偏僻之地進行的戰爭。
In the last month of 2001, after the attack on the twin towers, the White House put the CIA in charge of a global manhunt. While a lumbering Pentagon cranked itself up to deliver “shock and awe” in Iraq, the agency’s counter-terrorist centre became the hub for a campaign to kill or capture anyone connected with al-Qaeda. Mr Bush loved the aggressive hyperbole of its flamboyant head, Cofer Black. By the time the CIA was done with them, Mr Black promised, bin Laden and his supporters would “have flies walking across their eyeballs”. After nearly a quarter of a century when the CIA, humbled by past blunders and scandals, had been legally forbidden to undertake assassinations, the “black ops” boys were back running the show. At the same time, Donald Rumsfeld’s Pentagon, resentful of the CIA’s new primacy in the “war on terror”, was building its own spying organisation. Often the two competed against each other.
在世貿雙塔遇襲后不久的2001年12月,白宮決定由中情局負責全球獵殺行動。當動作遲緩的五角大樓忙于在伊拉克實施震懾行動時,中情局的反恐中心成為了捕殺任何與基地組織有關嫌犯的指揮中心。布什先生喜歡時任該部門主管的科菲•布萊克的行事高調與言辭夸張。當時,中情局已經受夠了本拉登和他的黨羽,布萊克先生誓言:要讓他們“眼睛上爬滿蒼蠅”。此前由于過去的挫折和丑聞讓中情局抬不起頭來,法律已經禁止實施暗殺將近1/4個世紀了。如今,“黑色行動”的家伙們又回來了。與此同時,唐納德•拉姆斯菲爾德的五角大樓,對中情局在“反恐戰爭”中新的領先地位心懷不滿,開始建立自己的間諜組織。兩個機構常常相互競爭。
Both also turned to private firms, such as Blackwater, that joined the chase for lucrative contracts by hiring former spooks and special-forces types. They provided additional manpower as well as a cloak of deniability for doing stuff that not even the CIA would touch. Mr Mazzetti describes a rogues’ gallery of buccaneering chancers, from Blackwater’s head, Erik Prince, burrowing deep into America’s clandestine establishment, to plausible fantasists such as Michele Ballarin, a Virginia businesswoman who reckoned she could “fix” the failed state of Somalia. There was so much money sloshing around that almost any stunt could get funding (at least for a time) if it had a counter-terror label on it.
雙方都會求助于私人公司,比如黑水,雇傭前間諜或特種部隊之類的人手來競爭利潤豐厚的合同。對于中情局都不會碰的臟活,他們會一邊增加額外人手,一邊矢口否認。馬嘉蒂先生的書中滿是惡棍和投機分子,從深深卷入美國秘密機構的黑水老板埃里克•普林斯,到如米切爾•巴拉林這樣花言巧語的幻想家,她是弗吉尼亞州商人,自稱可以“解決”失敗國家索馬里的問題。大把的金錢就這樣揮霍出去,差不多各種噱頭都能搞到資金支持(至少是一段時間),只要它貼上了反恐的標簽。
But it was the CIA that was and is the big gorilla in the shadow war. Although hurt by the intelligence failures over Saddam Hussein’s non-existent weapons of mass destruction, the CIA’s usefulness to Mr Bush’s White House helped it to recover quickly. Some in the agency worried about the direction of travel, but its political masters were happy to give it cover for most of what it was doing. This included the rendition of terrorist suspects to “black sites”, a network of secret jails in countries outside American legal jurisdiction where prisoners could be tortured and locked up indefinitely without trial. Even when investigative journalists and human-rights groups began to expose some very nasty goings-on in 2005, it was not until Mr Obama became president four years later and signed executive orders banning “enhanced interrogation” techniques, as well as seconding the closure of the CIA’s overseas detention sites, that the agency changed course.
然而中情局才正是影子戰爭中的大猩猩,過去是現在還是。雖然在薩達姆•候賽因并不存在的大規模殺傷性武器上的情報失誤讓中情局很是受傷,但對布什時期的白宮甚是有用讓它很快恢復了元氣。中情局內部有些人對前進的方向感到擔憂,但它的政治高手們也樂于把它做的大部分事情隱藏起來。其中包括將恐怖嫌犯送往“黑據點”,這是一個秘密監獄體系,位于美國司法管轄之外的國家,囚犯在這里會遭到折磨,無限期拘押而不進行審判。即使調查記者和人權組織從2005年開始曝光了一些非常可怕的事情,直到四年后歐巴馬就任總統,才簽署行政命令禁止“突擊審訊”,并且支持關閉中情局在海外的拘押場所,這時中情局才改變了方向。
If the capture bit of “capture and kill” was becoming too difficult, the killing was getting easier thanks to both the increasing number of drones that were now available and the expanding network of intelligence sources on the ground to guide them to their human targets. It is a paradox for liberals that the big increase in drone attacks on al-Qaeda camps in North Waziristan (with their inevitable civilian casualties) presided over by Mr Obama was a direct consequence of his attempts to drain the moral and legal swamp left by the previous administration.
如果說“俘獲與殺死”中的俘獲越來越難,殺死倒是簡單多了。這有賴于無人機數量的增長,以及地面上引導無人機攻擊目標的情報網絡的拓展。這對于自由主義者來說是一個悖論,一方面在歐巴馬手上對北瓦濟里斯坦基地組織營地的無人機攻擊大幅增加,于是不可避免地有平民傷亡;而另一方面,他試圖擺脫前任留下的道德和法律泥沼,直接結果卻是增加無人機。
The drone campaign still receives uncharacteristic bipartisan support in America and is credited with severely damaging al-Qaeda. But concerns about it are growing, and not just from civil-liberties groups. Mr Obama wants to bring greater transparency and legal rectitude to the way America goes about eliminating its foes, while Mr Brennan appears to want to hand over the operation of lethal drones to the Pentagon. This is partly because it has a clearer military chain of command and partly because there is a growing feeling that the CIA should be doing a bit less killing and a bit more traditional spying. As Mr Mazzetti notes, the obsession with counter-terrorism left the agency woefully flat-footed over the Arab spring and with inadequate assets to support the administration’s strategic rebalancing towards Asia.
無人機行動仍然受到美國兩黨少見的共同支持,也的確沉重打擊了基地組織。但對它的擔憂也日漸增長,而且不僅僅是民權團體。歐巴馬先生希望在美國消滅敵人上做到法律公正,并且透明度更高,布倫南也似乎想把無人機攻擊行動交給五角大樓。部分是因為五角大樓有更清晰的軍事指揮體系,部分也是因為有種感覺越來越明顯,即中情局應該少做一點殺戮,多做一點傳統的情報工作。正如馬嘉蒂先生寫到,對反恐的偏執不幸讓中情局在阿拉伯之春上措手不及,在對美國政府亞洲平衡戰略上的支持也缺乏力度。
Almost the last word in the book goes to one of the architects of the drone campaign, Richard Blee. Now retired from the CIA, he says: “In the early days, for our consciences, we wanted to know who we were killing before anyone pulled the trigger. Now, we’re lighting these people up all over the place…if we are going to hand down death sentences, there ought to be some accountability and some public discussion about the whole thing.” The new American way of war is here, but the debate about it has only just begun. In “The Way of the Knife”, Mr Mazzetti has made a valuable contribution to it.
在書的末尾,是無人機行動的奠基人之一理查德•布利的話,他現已從中情局退休。他說:“從前,我們出于良心,希望在摳下扳機前知道要殺的是誰。現在不管這些家伙藏在哪里我們都能照得一清二楚…如果我們要對某人執行死刑,應該對整個事情有個說法,也要有些公開討論。”新的美國戰爭之路就在這里,但對它的爭論才剛剛開始。通過《刀鋒之路》,馬嘉蒂先生做出了很有價值的貢獻。

- 閱讀本文的人還閱讀了:
下一篇:1979年不僅僅是瑪格麗特•