
THERE is a storm brewing in Shanghai - and not many men are liking it.
有一場風(fēng)暴正在上海醞釀——而很多男人都不喜歡它。
A recent survey that polled around 44,000 eligible men and women nationwide found that some Shanghai guys out on their first date expect their women to split the bills!
最近的一項(xiàng)對大約44000名合格男女的調(diào)查發(fā)現(xiàn)上海男人在第一次約會時期望女性能平分帳單!
The report, published by the Beijing-based wedding website jiayuan.com, came ahead of the 11/11/12, a day celebrated by young Chinese in cities as the Singles Day, which falls tomorrow.
該報告發(fā)布的,由北京婚禮網(wǎng)站佳緣網(wǎng)在2012年11月11號前一天發(fā)布,被中國城市青年慶祝的光棍節(jié),明天即是。
It has not gone down well among the Shanghai men who took to weibo.com to vent their fury. Clearly, they were in no mood to be dubbed "the meanest single men" in the country. Among the 43,964 people surveyed for the "Chinese People's Viewpoints of Marriage," about 2,000 of them were from Shanghai.
上海男人對此很難接受,并用微博來發(fā)泄他們的憤怒。顯然,他們對被稱為這個國家“最小氣的單身男人”心情不佳。在接受“中國人婚姻觀”調(diào)查的43964人,其中大約有2000名來自上海。
The report claimed that although 80 percent of the respondents believed that men should pay the bills for dinner or movie tickets on their first date, more men from Shanghai than those in other parts of the country want women to split the bill, the Shanghai Youth Daily reported yesterday.
該報告聲稱盡管80%的受訪者認(rèn)為男人在第一次約會時應(yīng)該支付吃飯或電影票的賬單,但更多來自上海的男人比其他地方男人更想讓女人平分賬單,《上海青年報》昨日報道。
Local men immediately turned to their microblogs, slamming the survey and demanding an apology to what they perceived stemmed from "certain prejudices."
當(dāng)?shù)厝肆⒓崔D(zhuǎn)向他們的微博,抨擊調(diào)查,并要求他們認(rèn)為源于“某些偏見”的批評而道歉。
They insisted they paid for the bills and did not "share them" on most dates. "Isn't it a tradition in China that men would pay the bill for the first date, or maybe all the dates, out of politeness and manners. As far as I know, none of my Shanghai friends would ask their girlfriends to share the bill when they first met," said Liu Tao, 26, a white-collar worker.
他們堅(jiān)持他們付了賬單,大部分約會都沒有“平分賬單”。“這是不是中國的傳統(tǒng)男人在第一次約會時會付帳,或者所有的約會,出于禮貌和教養(yǎng)。據(jù)我所知,我的上海朋友在初次約會時沒有一個會讓他們的女友平分賬單,”劉濤說,一個26歲的白領(lǐng)。
The survey also found that about 17 percent men and 26 percent women would look for excuses to make a quick dash if the date was not to their liking. They would ask their friends to call them and cook up some excuse to leave.
調(diào)查還發(fā)現(xiàn)約17%的男性和26%的女性如果約會不滿意會找借口快速溜走。他們會讓他們朋友打電話給自己,編造一些借口離開。
Women also cared more about fine details of the men they were dating like their fingernails, color of their socks, hair and their choice of perfume. Men would check whether the shoes their dates were wearing were clean or not.
女性也更關(guān)心與他們約會的男性的細(xì)節(jié),像他們的指甲、襪子的顏色、頭發(fā)和他們選擇的香水。男人會檢查他們女伴穿的鞋子是否干凈。
The survey found Shanghai women hated men with strong body odor and their favorite topic for discussion was star signs. Not surprisingly, the topic that the Shanghai men detested most was when their dates tried to dig out info about their personal savings.
調(diào)查發(fā)現(xiàn)上海女人討厭男人身上的強(qiáng)烈氣味,她們最喜歡的討論話題是星座。毫不奇怪,上海男人最厭惡的話題是當(dāng)他們約會對象試圖探明他們的私人儲蓄。