The Eyes That Drew from Me
吸引我的眼睛
by Francesco Petrarch
弗朗西斯克·彼特拉克
The eyes that drew from me such fervent praise
那眼睛吸引我發(fā)出熱情的贊美,
The arms and hands and feat and countenance
還有柔臂、纖手、鮮活的面龐,
Which made me a stranger in my own romance
浪漫的激情曾使我完全變了樣,
And set me apart from the well-trodden ways;
遠(yuǎn)離了人群的喧鬧,獨(dú)自沉醉;
The gleaming golden curly hair, the rays
閃閃發(fā)光的金色卷發(fā)在飄飛,
Flashing from a smiling angel's glance
那是微笑的天使灑下的目光,
Which moved the world in paradisal dance,
世界舞蹈著,歡快地進(jìn)入天堂,
Are grains of dust, insensibilities.
而今一切都冷卻了,化為塵灰。
And I live on, but in grief and self-contempt,
我活著,自怨自艾,悲哀抑郁'
Left here without the light I loved so much,
曾經(jīng)熱愛(ài)的生活暗淡無(wú)光,
In a great tempest and with shrouds unkempt
像航船失控,經(jīng)歷著狂風(fēng)暴雨。
No more love songs, then, I have done with such,
再?zèng)]有情歌讓我放聲高唱,
My old skill now runs thin at each attempt,
往日的才情已經(jīng)枯竭遠(yuǎn)去,
And tears are heard within the harp I touch.
我撫琴吟詠卻聽(tīng)到淚水流淌